Critique Manga Virgin Lost Club

5
Virgin Lost Club

par Squall-Leon le mer. 21 août 2019

Cette note concerne le travail de l'éditeur français Hot Manga et non de celui de Akatsuki Myûto.

Tout d'abord les points positifs, comparé à son concurrent direct Taifu Comics/Niho Niba, le rapport qualité prix et top. En effet pour 9,95€ on a un manga avec une couverture brillante et 250 pages dont 10 pages en couleur avec un *rendu satiné* (*je tiens tout de même à préciser que c'est le seul à avoir cet aspect positif car "Slave Rabbit", "A toi pour l’éternité", "Vilaines filles au corps de rêve" et "Milky Time" ont des pages couleur aux rendues mat ce qui forcément fait baisser la qualité des images que l'on perçoit avec un visuel beaucoup plus terne, mais bon... ce n'est pas le cas pour "Virgin Lost Club !"). Quant à la qualité des pages NB, elle semble être de bonne qualité aussi.

Maintenant je passe au chose qui fâche, sur 250 pages on doit bien avoir 60 pages d'auto-censure sur la traduction.
Tout d'abord tout ce qui touche à l’ambiguïté sur l'âge des personnages dans l’œuvre originale et pour la traduction clairement explicite. Par exemple le mot "Gakkou" 学校 ou "Gakuen" 学園 et systématiquement remplacé par le mot "université' en français alors que sémantiquement ces deux mots font allusion à l'école en général et c'est tout. Ca me gêne car je sais pertinemment que les personnages ne sont pas à l'université vu qu'ils sont tous en uniforme et qu'il y'a très peu d'université au Japon ou le port de l'uniforme est obligatoire mais soit c'est pas le plus grave...

Le problème c'est que cette auto-censure propre à l'éditeur touche aussi les personnages !!! Et là c'est plus grave, à partir du chapitre 2 on fait donc la présentation de Natsu et Mei qui sont sensées être respectivement la petite et la grande sœur par alliance de Otonashi Suguru ("Giri no imouto" 義理の妹 et "Giri no Ane" 義理の姉) mais la traduction les présentent comme étant des cousines... Problème cela détruit l'impact de certaine scènes, par exemple dans l’œuvre originale Suguru demande à sa nouvelle petite sœur (par alliance) s'il elle veut bien l'appeler "Grand frère" ("Onichan" お兄ちゃん) lors des présentations et cette dernière lui répond avec entrain par ce dénominatif. Tout ça disparait dans la traduction, il lui demande juste de l'appeler Suguru et c'est tout. Ca ne touche pas juste cette page évidemment car Natsu à une réelle obsession pour son nouveau grand frère depuis les présentations et elle l'appelle tout le temps grand-frère (Onichan) normalement mais là dans la traduction il n'en est rien et c'est fort irritant. Le chapitre 3 est aussi impacté avec des scènes qui concerne Mei la nouvelle grande sœur de Suguru et c'est assez comique du point de vue de la traduction, en effet Suguru à la fâcheuse tendance à appeler Mei "grande sœur" ("Onee-san" お姉さん) mais cette dernière n'aime pas notamment car ils ont le même age tout les deux mais pour Hot-manga Suguru appel Mei "madame", rigolo non ? Forcément le chapitre 4 qui conclut cette histoire et aussi impacté lors des scènes de sexes avec Natsu et Mei. En résumé sur 4 chapitres, les 3 derniers ont une modification du à l'auto-censure... j'en suis qu'à la page 100, on continue ?

Le chapitre 5 et 6 est une toute autre histoire qui parle d'une relation entre "un vieux" et sa cousine vous voyez ou je veux en venir ? Le "vieux" Nekoyashiki Suguru est en fait l'oncle ("Ojisan" おじさん qui parfois est effectivement traduit en "vieux" quant il n'y a aucun lien de famille mais ce n'est pas le cas dans cette histoire) et la cousine Yumemi est en fait la nièce de ce dernier ("Meikko" 姪っ子). Yumemi était folle de son oncle quant elle était petite et l'appelait même "grand frère" (Onichan) tendrement (uniquement dans la version originale évidemment), au moment de l'histoire on a affaire à une tsundere qui éprouve en cachette des sentiments pour son "tonton" (Ojisan) adorée, mais malheureusement ce n'est pas le cas dans la traduction de Hot-manga qui essaye tant bien que mal de traduire avec cette auto censure oubliant même parfois de traduire le "ojisan" qui apparait soudainement en pleine scène d'ébats amoureux... et oui car Yumemi elle l'aime tellement son "tonton" que le terme "ojisan" est présent quasiment à chaque page dans l'original donc par conséquent traduire "vieux" à chaque fois paraissait peux envisageable (lol) du coup exit le "vieux" et place à "Suguru" qui ne montre aucun lien.

Bref vous m'aurez compris (ou pas ?) je suis amère, le rapport qualité prix est imbattable face à si peux de concurrent sur le marché mais pour ce qui est de l'auto censure je ne comprends pas, je ne comprends pas car Taifu Comics/Niho Niba ne semble avoir aucun problème avec l'inceste (coucou "Sister x Brother), je ne comprends pas non plus pourquoi s'embêter à licencier une série ayant ce genre de thème si c'est pour ne pas avoir la volonté derrière de respecter le travail de l'artiste... des mangas tout gentil et mignon il y'en a foison sur le marché ! Fait donc bien attention avec les mangas ayant des thèmes pas forcément bien vu en France avec cet éditeur car il est tout à fait capable d'en modifier le scénario. Désolé pour ce pavé infâme mais il fallait que cela sorte...

En bref

5
Virgin Lost Club
Squall-Leon Suivre Squall-Leon Toutes ses critiques (5)
Partager :
Commentaires sur cette critique (0)
Laissez un commentaire