TRADUCTION ET ONOMATOPÉE

Minetarô Mochizuki - Maiwai, éditions Pika

A l'écoute d'un entretien de l'ami Nikolavitch pour l'émission Tumatxa animée par Photonik, il est question de traduction et d'adaptation entre autres choses et par ricochet, je me suis intéressé à la (non)traduction/adaptation des onomatopées dans les mangas.

Une problématique épineuse s'il en est pour tout éditeur de manga qui publie des œuvres en provenance du Japon par exemple à destination du lectorat français. En effet, les caractères japonais utilisés pour les onomatopées ne sont pas compréhensibles en l'état. La question se pose alors de leur (non)traduction/adaptation sachant que les onomatopées sont considérées à juste titre comme faisant partie intégrante du dessin d'une planche, et que leur adaptation entraîne des retouches d'une partie de l'aspect graphique de la bande dessinée. Un travail dont l'évolution au fil des ans peut se définir de la façon suivante selon BLACK studio, qui s'occupe de traduction et de lettrage pour divers éditeurs de mangas:

Au démarrage de l’édition du manga en France, les éditeurs ont pris le parti de remplacer toutes les onomatopées japonaises pour toucher le public plus facilement. Personne ne connaissait le manga et c’était un choix plutôt évident. Au fur et à mesure des années, le public a mûri et a fini par demander des mangas plus fidèles, ce qui impliquait, entre autres, de garder le graphisme des onomatopées.
Donc, garder une onomatopée japonaise sur la planche relève de la politique éditoriale de l’éditeur français.[...]
Désormais, il est convenu depuis longtemps que l’onomatopée est un dessin en soi qui appartient à l’œuvre. Dans les exemples cités, on le voit bien, c’est très graphique et cela prend part à la narration globale du manga.

On décèle dès lors plusieurs pratiques dans la production manga en France qui témoignent de différents choix effectués en fonction des éditeurs. Soit la traduction et le remplacement d'une onomatopée japonaise par un équivalent français, soit la conservation de l'onomatopée d'origine à laquelle l'éditeur peut dans certains cas accoler une traduction française sur la planche.

Kazuo Umezu - La maison aux insectes, éditions Le lézard noir

Takehiko Inoue - Real, éditions Kana

[...]Le choix de remplacer toutes les onomatopées est un choix difficile, car, pour le lettreur, c’est un travail beaucoup plus laborieux. Celui-ci devra retoucher les planches et redessiner certaines parties des cases ! En cela, on « abîme » un peu l’œuvre.

Pour rester encore plus fidèle de l’œuvre, la solution du « sous-titrage » a été trouvée et appliquée. Elle consiste globalement à mettre la traduction de l’onomatopée à côté de cette dernière. Ainsi, on garde le style graphique, mais on peut lire la traduction du japonais sans effort.
Dans le sous-titrage, il y a différentes gammes d’implication.[...]

Dans le cas qui m'intéresse aujourd'hui, le choix mis en oeuvre par l'éditeur est de traduire et d'adapter autant que possible en français les onomatopées mais avec une différence de taille dans l'approche puisque l'auteur du manga lui-même redessine ses propres onomatopées pour la version française. Il s'agit d'Eldo Yoshimizu dont le manga Ryuko sera publié à l'automne par Le lézard noir, dont l'éditeur Stéphane Duval s'est récemment confié sur son métier lors d'un entretien accordé à Xavier Guibert.

Eldo Shimizu - Ryuko, éditions Le lézard noir

Eldo Shimizu partage quelques extraits du travail en cours d'adaptation des onomatopées de Ryuko :

Benoît

Commentaires (488)
  • ginevra
    ginevra
    Membre

    Merci Benoît, j'ai trouvé cet entretien très intéressant. Je fais partie des personnes convaincues de l'importance de la traduction par 2 exemples : le premier concerne l'œuvre de Lovecraft sur laquelle j'avais coincé il y a une trentaine d'années car je trouvais le style très lourd et que j'ai redécouverte avec plaisir dans une nouvelle traduction récemment. le deuxième concerne les histoires extraordinaires d'Edgar Poe. Une amie irlandaise et parfaitement francophone m'a dit que Baudelaire a beaucoup amélioré les nouvelles en les traduisant. Quand à la reconnaissance des traducteurs, voici une couverture d'un livre paru en 1910 où le traducteur apparaît en gras sous le titre de l'œuvre... A cette époque, il ne fallait pas chercher un nom en toutes petites lettres en fin de livre :wink: [img:2npfb9qa]http://i.imgur.com/wIdaATN.jpg[/img:2npfb9qa]

  • Benoît
    Benoît
    Membre

    [quote="Ken Liu":1enmzru5][i:1enmzru5]Chaque fois que je reçois un prix ou un compliment pour une édition étrangère d’une de mes œuvres, j’affirme qu’au moins 50 % du mérite revient au traducteur. Étant traducteur moi-même, je reconnais le traducteur comme co-auteur de l’œuvre traduite. Je pense que nombre d’auteurs ne sont pas à l’aise avec cette idée, car ils ont envie de garder le contrôle. Ce n’est pas mon cas. Je trouve qu’une traduction constitue une nouvelle œuvre, et le traducteur est mon collaborateur. Le résultat leur appartient au moins pour moitié. Je trouve très intéressant que beaucoup d’auteurs s’inquiètent de savoir si la traduction est fidèle à leur travail. Je ne m’en préoccupe pas. Il y a évidemment des éléments qui me tiennent à cœur, mais à mon sens, il n’est ni raisonnable ni réaliste d’attendre d’une traduction qu’elle soit fidèle. En réalité, une traduction fidèle n’existe pas. Ce n’est tout simplement pas possible. On ne peut y parvenir ni en traduisant mot à mot, ni en substituant sens pour sens. Chaque langue, dans chaque culture, modèle l’expérience d’une façon spécifique. Ce n’est pas tant qu’il existe des phrases ou des mots intraduisibles, mais plutôt que chaque culture voit le monde à travers un prisme différent. Une traduction fidèle ne peut donc pas exister, car chaque traduction doit forcément surmonter les différences qui existent entre les langues et les cultures. C’est comme un art vivant : quand Shakespeare est joué pour un public moderne, les metteurs en scène et les acteurs considèrent que certaines modifications doivent être apportées pour que la pièce fonctionne. Les choses ne peuvent pas se passer comme pour une audience élisabéthaine. À mes yeux, il n’y a pas de mal à ce qu’un traducteur transforme mes mots d’une façon qui paraisse plus naturelle ou plus efficace dans la langue ou la culture cible. De ce point de vue, je ne me soucie pas vraiment de la fidélité ou des modifications. Je tiens évidemment à certains messages dans mes histoires, car chaque auteur écrit avec un message distinct à l’esprit.[...][/i:1enmzru5][/quote:1enmzru5] [b:1enmzru5][size=200:1enmzru5][url=http://www.elbakin.net/interview/exclusive/Ken-Liu-repond-aux-questions-d-Elbakin-net:1enmzru5]ENTRETIEN AVEC LE ROMANCIER KEN LIU[/url:1enmzru5][/size:1enmzru5][/b:1enmzru5]

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="ginevra":1aq2dxfj]Parlant de Dieu et d'ordinateurs, il y a une courte nouvelle de Fredric Brown (que j'avais lue dans le Trombone Illustré) où un grand savant soude la dernière connexion reliant tous les ordinateurs de la galaxie. Puis il pose la question : "Dieu existe-t-il?" Et la réponse du méga-ordinateur est : "Oui, maintenant Dieu existe!".[/quote:1aq2dxfj] Les Bogdanov l'ont adapté en petite fiction courte à la télé, il me semble bien. Ou alors raconté : il faudrait que je revoie les quelques courts qu'ils ont fait, afin de m'en assurer. Jim

  • Photonik
    Photonik
    Membre

    Ah, Fredric Brown !! J'avais entendu parler de cette nouvelle sans jamais réussir à retrouver le nom de son auteur... Merci du tuyau, du coup.

  • ginevra
    ginevra
    Membre

    Parlant de Dieu et d'ordinateurs, il y a une courte nouvelle de Fredric Brown (que j'avais lue dans le Trombone Illustré) où un grand savant soude la dernière connexion reliant tous les ordinateurs de la galaxie. Puis il pose la question : "Dieu existe-t-il?" Et la réponse du méga-ordinateur est : "Oui, maintenant Dieu existe!".

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="nikohell":3ovzsv4r]C'est encore différent, je pense. Pourquoi ? Tu écris ton message sur ton PC non ? Et donc un computer, un calculateur en français. Sauf Cependant, le PC que nous connaissons est en fait une marque déposée par IBM comme les Frigos si on veut.[/quote:3ovzsv4r] J'ai surtout pris les premiers mots qui me venaient à l'esprit. [quote:3ovzsv4r]Mais si on revient sur Ordinateur et que l'on en cherche l'origine, voici ce que l'on trouve : [quote:3ovzsv4r]Le terme ordinateur a été suggéré le 16 Avril 1955 à IBM France par le professeur de la Sorbonne Jacques Perret[/quote:3ovzsv4r][/quote:3ovzsv4r] J'ai d'ailleurs chez moi, quelque part dans je ne sais plus quel bouquin une copie de la lettre de Jacques Perret proposant ce terme. il prend ce terme non pas pour sa référence divine, mais en tant que celui qui met de l'ordre. Mais on parle ici d'un ordre logique, pas de faire entrer l'informatique dans les ordres. Tori.

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    Je recommande dans ce cas la lecture de l'hilarant, et quelque peu visionnaire, [b:so32qozy]Un logique nommé Joe[/b:so32qozy], de Murray Leinster, un texte datant de 1946 mais conservant encore de nos jours une redoutable modernité. Disponible dans la collection "Dyschroniques" du Passager Clandestin. [img:so32qozy]https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/41eqoTFlVoL.jpg[/img:so32qozy] Jim

  • nikohell
    nikohell
    Membre

    [quote="Tori":1s4evkc7]Un peu comme si, d'un seul coup, je disais que le message que j'écris, je l'ai tapé sur le keyboard de mon computer... Et que ces mots finissent par remplacer complètement les mots "clavier" et "ordinateur". [/quote:1s4evkc7] C'est encore différent, je pense. Pourquoi ? Tu écris ton message sur ton PC non ? Et donc un computer, un calculateur en français. Sauf Cependant, le PC que nous connaissons est en fait une marque déposée par IBM comme les Frigos si on veut. Mais si on revient sur Ordinateur et que l'on en cherche l'origine, voici ce que l'on trouve : [quote:1s4evkc7]Le terme ordinateur a été suggéré le 16 Avril 1955 à IBM France par le professeur de la Sorbonne Jacques Perret qui, s’appuyant sur la définition du dictionnaire le Littré, avait rappelé que ce terme désignait « […] Dieu qui met de l’ordre dans le monde. […] ». Pour rappel, la racine latine « ordinat » (« ordre ») se retrouve aussi dans le terme « ordination » …[/quote:1s4evkc7] La machine Ordinateur renvoie alors à Dieu quelque part. Troublant je trouve de se dire qu'il a un équivalent, une forme de Divinité Personnelle à la maison et à sa disposition. De là, on peut faire nombre de parallèles, trouver nombre de dérives et de paradoxes ... :mrgreen: Et dire que certains disaient que les systèmes d'exploitation Microsoft étaient le diable ... comment interpréter tout cela ? Peut on dire que c'est grâce au diable que l'on tirait au mieux parti de l'outil divin personnel ? Vous avez 3 heures, j'attend vos copies :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: [quote:1s4evkc7]C:\>QUE LA LUMIERE SOIT! Enter user id. C:\>DIEU Enter password. C:\>TOUT PUISSANT Password incorrect. Try again. C:\>TOUTPUISSANT Password incorrect. Try again. C:\>TECHNOCRATE dieu logged on 12:01:00, Sunday, 01 Mar. C:\>QUE LA LUMIERE SOIT! Unrecognizable command. Try again. C:\>CREATE LUMIERE Done C:\>RUN CIEL_ET_TERRE Et la lumière fut. Et Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres. Et Dieu appela la lumière "jour" et il appela les ténèbres "nuit". Il y eut un soir et il y eut un matin : ce fut un jour. Et Dieu vit qu'il y avait eu 0 erreurs. Et Dieu s'est déconnecté à 12:02:00, Dimanche, 01 Mars. Et Dieu s'est connecté à 12:01:00, Lundi, 02 Mars.[/quote:1s4evkc7]

  • Lord-of-babylon

    Cool. Je me demandais si elle allait être mise en ligne. Merci

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    Une petite [url=http://webtv.u-bordeaux-montaigne.fr/sciences/table-ronde-paroles-de-traducteurs:1r2lt5a6]table ronde sur la traduction de [i:1r2lt5a6]comics[/i:1r2lt5a6][/url:1r2lt5a6], à laquelle participent Edmond Tourriol et Laurent Queyssi. Jim

  • Benoît
    Benoît
    Membre

    Pas nécessairement. Le sens n'est pas altéré mais le choix retenu par Alex pour l'édition Semic me semblait plus fort et mémorable, ce qui explique sans doute que j'ai perçu la différence à plusieurs années d'écart au moment de relire la nouvelle version de Delcourt. Je me souviens nettement de l'exemple suivant (première version chez Semic, la deuxième chez Delcourt), quand l'ingénieur s'explique des dessous innommables du financement de la course à l'espace britannique face aux hautes instances: [i:27u44imy]- Vous nous avez rendus monstrueux. - Je nous ais rendus grands![/i:27u44imy] [i:27u44imy]- Vous avez fait de nous des monstres. - J'ai fait de nous des héros![/i:27u44imy]

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    OK OK. Et ces modifications sont-elles propices à des améliorations ? (je n'ai assurément pas la version Delcourt, et je ne sais même pas si j'ai encore la version Semic…) Jim

  • Benoît
    Benoît
    Membre

    [quote="Jim Lainé":6vh6r1tc][quote="Benoît":6vh6r1tc] La réédition de Royal Space Force, anciennement Ministère de l'espace chez Semic, s'accompagnait de quelques modifications de certaines répliques imputables aux relectrices et non pas au traducteur, Alex Nikolavitch, dans ce cas précis.[/quote:6vh6r1tc] Pourquoi "relectrices" ? Il y a des garçons qui font de la relecture, aussi.[/quote:6vh6r1tc] Je parlais dans ce cas précis de Royal Space Force, dont on avait discuté de la ressortie sur Superpouvoir.com et c'est Alex qui avait confirmé que les quelques changements apportés étaient dus au travail de relectrices sur cet ouvrage en particulier. Je me suis permis de reprendre cet exemple car c'est l'un des seuls dont je dispose, mais il n'a bien entendu pas valeur de généralisation à mes yeux.

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Benoît":1ynh9ufz] Par méconnaissance, je me garderai de faire des généralités mais pour prendre l'exemple d'un gros éditeur, Delcourt en l'occurrence, il y a bien une étape de relecture dans le process d'adaptation d'une bande dessinée étrangère.[/quote:1ynh9ufz] Chez Urban aussi. En général, chez les éditeurs qui pratiquent la chose, il y a deux voire trois étapes de relecture, l'une d'elles au moins étant externe (la rédaction est soumise aux mêmes aléas que le traducteur : quand on est le nez dans le guidon, on ne voit pas tout). Pour les rééditions (par exemple lors du passage du kiosque à l'album, ou de l'album à l'intégrale), il y a aussi une relecture. Comprenant moins d'étapes, l'éditeur estimant que le bouquin a déjà été relu lors de l'édition précédente. En franco-belge, c'est la même chose : trois relectures en général. [quote="Benoît":1ynh9ufz] La réédition de Royal Space Force, anciennement Ministère de l'espace chez Semic, s'accompagnait de quelques modifications de certaines répliques imputables aux relectrices et non pas au traducteur, Alex Nikolavitch, dans ce cas précis.[/quote:1ynh9ufz] Pourquoi "relectrices" ? Il y a des garçons qui font de la relecture, aussi. [quote="Benoît":1ynh9ufz] Sans parler du fait que des traducteurs peuvent également faire de la relecture sur le travail de confrères. [/quote:1ynh9ufz] Tout à fait. J'en profite pour préciser que les corrections sont validées par la rédaction. Si celle-ci estime que la correction n'a pas lieu d'être, c'est son droit, même si elle a tort. Elle peut aussi procéder à une autre correction (le correcteur propose une nouvelle version, et la rédaction en choisit une troisième). Enfin, il est tout à fait possible, ça s'est vu bien souvent, que la correction amène une faute nouvelle (répétition de mots, altération de la ponctuation, faute de frappe). Le passage du correcteur et de la rédaction devrait idéalement mener à un nettoyage, mais ce n'est pas aussi simple (que ce soit d'ailleurs pour des traductions ou pour des créations). [quote="Benoît":1ynh9ufz]Mais chez Delcourt, cette étape n'est pas créditée à ma connaissance.[/quote:1ynh9ufz] Chez Urban non plus. Je ne sais pas si dans le monde franco-belge c'est précisé, en général, mais je dirais que non. À ce titre, on voit souvent des expressions telles que "[i:1ynh9ufz]ouvrage dirigé par[/i:1ynh9ufz]". Je dois bien admettre que le "directeur d'ouvrage" en question est souvent celui qui en fait le moins, et qu'il y a des personnes qui suivent les différentes étapes, y compris et surtout les dernières, et qui ne sont pas citées. Le monde de l'édition est peuplé de soutiers qui ne sont jamais sous le feu des projecteurs, alors que ce sont eux qui permettent au bouquin d'exister sous sa forme finale (avec ses qualités et ses défauts). Il n'y a pas que les relecteurs externes qui mériteraient un coup de projecteur. Jim

  • Benoît
    Benoît
    Membre

    [quote="ginevra":2gty12h9][quote="Benoît":2gty12h9]en regardant les crédits, j'ai eu la surprise de constater qu'en plus des traductrices et du lettreur, la relectrice est également créditée. Chose rare dans le milieu de l'édition de bande dessinée en France me semble-t-il.[/quote:2gty12h9] C'est effectivement très rare... et je crains que ce ne soit parce qu'il n'y a pas de relecture. J'essaie d'être attentive à entrer le staff entier quand je propose un volume et la fonction relecture n'est pas proposée.[/quote:2gty12h9] Par méconnaissance, je me garderai de faire des généralités mais pour prendre l'exemple d'un gros éditeur, Delcourt en l'occurrence, il y a bien une étape de relecture dans le process d'adaptation d'une bande dessinée étrangère. La réédition de Royal Space Force, anciennement Ministère de l'espace chez Semic, s'accompagnait de quelques modifications de certaines répliques imputables aux relectrices et non pas au traducteur, Alex Nikolavitch, dans ce cas précis. Sans parler du fait que des traducteurs peuvent également faire de la relecture sur le travail de confrères. Mais chez Delcourt, cette étape n'est pas créditée à ma connaissance.

  • Vik
    Vik
    Membre

    [quote="Zaïtchick":1zt5art4]Le gros problème, c'est surtout qu'il n'y a pas de relecture. Le traducteur peut faire un oubli ou une erreur, une relecture peut permettre de l'éviter. Sauf que l'éditeur, qui prétend faire du beau livre, ne se donne pas les moyens de cette relecture, et donc il est responsable du résultat. Et le client qui doit lâcher 30 euros pour une intégrale pleine de coquilles et d’erreurs de trado, il se met à l'anglais et passe à la VO. Et il est beaucoup moins ignare qu'avant et à d'autres sources d'approvisionnement, le client.[/quote:1zt5art4] Ca fait partie justement des choses que je reproche, c'est qu'effectivement, c'est plus le travail de suivi et de relecture qui manque. Une coquille, ça peut arriver. Moi-même, en relisant un post ou un mail 3 fois, il arrive que je rate encore une faute. Ca m'énerve d'ailleurs prodigieusement. Après, c'est l'effet d'accumulation. Quand dans un épisode de 22 pages, t'as une erreur de trad, deux bulles qui sont interverties, deux fautes d'orthographe et un mot qui manque, là, oui, j'exprime mon mécontentement. Et le traducteur n'est pas le seul incriminé.

  • ginevra
    ginevra
    Membre

    [quote="Benoît":93vfr6et]en regardant les crédits, j'ai eu la surprise de constater qu'en plus des traductrices et du lettreur, la relectrice est également créditée. Chose rare dans le milieu de l'édition de bande dessinée en France me semble-t-il.[/quote:93vfr6et] C'est effectivement très rare... et je crains que ce ne soit parce qu'il n'y a pas de relecture. J'essaie d'être attentive à entrer le staff entier quand je propose un volume et la fonction relecture n'est pas proposée.

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    [quote="artemus dada":1nxtbk0z] On trouve ça aussi chez [b:1nxtbk0z]Delirium[/b:1nxtbk0z] il me semble.[/quote:1nxtbk0z] Kymera peut être aussi, mais j'ai un doute. Peut être dans les remerciements !

  • Zaïtchick
    Zaïtchick
    Membre

    [quote="Jim Lainé":2lokontg]Tiens, puisque mon nom apparaît un peu plus haut, j'en profite pour faire un détour par ici… Moi, personnellement, je n'ai rien à redire quand la critique s'appuie sur un ou des exemple(s) clairement identifiés. Le côté "[i:2lokontg]cette traduction, c'est de la merde[/i:2lokontg]", ça ne me satisfait pas. Mais si on me dit "[i:2lokontg]c'est de la merde parce que ceci, cela et encore tout ça[/i:2lokontg]", alors là, je commence à discuter. Moi-même, je sais que j'ai fait des conneries dans mes traductions (taper un "[i:2lokontg]quatre millions[/i:2lokontg]" au lieu d'un "[i:2lokontg]quatre cents millions[/i:2lokontg]", quand on parle d'ère géologique, c'est un peu ballot, par exemple… mais j'en ai d'autres en tête, sauf que je ne vous les dirai pas, z'avez qu'à chercher, na), mais j'admets parfaitement qu'on me dise "[i:2lokontg]hé, t'as fait une grosse connerie, quand même[/i:2lokontg]". Je n'admets pas qu'on qualifie ma trad négativement sans apporter un peu d'eau au moulin (parce que sinon, on brasse du vent). Donc j'essaie d'exiger la même chose envers les confrères, même envers ceux dont je trouve le boulot plus que contestable (j'ai quelques noms en tête, et Coulomb n'en fait pas partie à brûle-pourpoint). Après, donner des exemples précis a un autre avantage, celui de donner des indications sur la grille de lecture du gars qui s'exprime, et sur sa culture personnelle. Le fameux pisse-vinaigre qui s'en est pris à Coulomb, rameutant tout plein de dégonflés bien content d'aboyer avec la meute, ne semblait pas connaître "coturne", synonyme de "coloc" (celui qui partage la "turne", quoi). Et il en a fait toute une pièce montée. Grand bien lui fasse, il n'aura fait que démontrer qu'il est complètement à côté de la plaque. Son texte, je retombe dessus à chaque fois que je cherche quelque chose sur Coulomb. Les trois quarts des exemples qu'il donne sont du même acabit : il ne sait pas, mais il a la prétention de penser que ça n'existe pas (bah oui, forcément, s'il ne connaît pas, c'est que c'est une invention). De mon temps, quand je découvrais un mot ou une expression, soit je m'en foutais et je continuais ma lecture, soit je cherchais dans le dico. Je n'avais pas la prétention de penser que la personne qui utilisait un mot inconnu de moi inventait des vocables ou ne maîtrisait pas la langue. La critique anti-Coulomb, que nous connaissons tous il me semble, est un aveu d'inculture revancharde qui en dit long sur notre société actuelle. Bref. En revanche, j'ai commis l'erreur, dans mes jeunes années de forumeur, de citer des noms. Pensant bien faire en appliquant mon précepte énoncé plus haut, à savoir citer des exemples précis d'erreurs (ou que je juge comme telles, en tout cas), il m'est arrivé de commenter ainsi le travail de gens que je connais personnellement. Et ça n'a pas loupé, j'ai reçu des mails vexés (à juste titre) de personnes qui m'ont dit "[i:2lokontg]ok, y a une connerie, mais tu aurais pu m'en parler au lieu de t'épancher sur le ouaibe[/i:2lokontg]". Juste remarque, effectivement. Parce que bon, l'effet caisse de résonance, on ne le connaît que trop bien. Bon, aujourd'hui, j'ai pas toujours le temps de commenter et tout et tout, mais je n'oublie pas. Pour en revenir au boulot de Geneviève Coulomb, que je ne connais pas personnellement mais que j'aime bien (notamment sur [b:2lokontg]Thor[/b:2lokontg]), un autre traducteur (enfin, il n'est plus du métier, ou alors épisodiquement) m'a fait remarquer une chose : Geneviève, elle s'est chargé des [b:2lokontg]X-Men[/b:2lokontg] dans [b:2lokontg]Spécial Strange[/b:2lokontg], dans les années 1980. Je ne saurais pas dire dans quelle mesure, dans quelle quantité ni dans quelle période, mais bon, m'y replongeant de temps en temps, je trouve cette VF, pour elliptique que le lettrage manuel de l'époque l'ait forcée à être, tout à fait convenable, à la fois expressive, imagée et inventive. Rien que pour ça, j'aurais tendance à pardonner beaucoup d'erreurs auxquelles on pourra trouver mille excuses, de la fatigue à la déconnexion du monde réel, des délais de travail aux changements de méthode et de technologie, du mauvais encadrement (quelle idée de lui passer [b:2lokontg]Watchmen[/b:2lokontg] alors que d'autres traducteurs plus "littéraires" sont sur le marché ?) à la relecture maladroite… Jim[/quote:2lokontg] Le gros problème, c'est surtout qu'il n'y a pas de relecture. Le traducteur peut faire un oubli ou une erreur, une relecture peut permettre de l'éviter. Sauf que l'éditeur, qui prétend faire du beau livre, ne se donne pas les moyens de cette relecture, et donc il est responsable du résultat. Et le client qui doit lâcher 30 euros pour une intégrale pleine de coquilles et d’erreurs de trado, il se met à l'anglais et passe à la VO. Et il est beaucoup moins ignare qu'avant et à d'autres sources d'approvisionnement, le client.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Benoît":1lwbt0ka][quote="artemus dada":1lwbt0ka][quote="Jim Lainé":1lwbt0ka][..] Après, donner des exemples précis a un autre avantage, celui de donner des indications sur la grille de lecture du gars qui s'exprime[..][/quote:1lwbt0ka] C'est effectivement la moindre des choses, et comme je l'ai dit encore récemment - ayant parlé de traduction dans mes commentaires™© (avec exemples et propositions à l'appui) - il est toujours plus facile de voir là où il y a un problème après coup, que de se farcir une traduction en entier. Et je parle bien de traduction et pas de lecture V.O. D'où l’intérêt d'un relecteur (je n'ai pas dit correcteur), qui lui n'a pas fait la traduction.[/quote:1lwbt0ka] J'ai acheté [url=http://www.comics-sanctuary.com/forum/talc-de-verre-marcello-quintanilha-t84830.html:1lwbt0ka]Talc de verre[/url:1lwbt0ka] hier et en regardant les crédits, j'ai eu la surprise de constater qu'en plus des traductrices et du lettreur, la relectrice est également créditée. Chose rare dans le milieu de l'édition de bande dessinée en France me semble-t-il.[/quote:1lwbt0ka] On trouve ça aussi chez [b:1lwbt0ka]Delirium[/b:1lwbt0ka] il me semble.

  • Benoît
    Benoît
    Membre

    [quote="artemus dada":2vhcrl5i][quote="Jim Lainé":2vhcrl5i][..] Après, donner des exemples précis a un autre avantage, celui de donner des indications sur la grille de lecture du gars qui s'exprime[..][/quote:2vhcrl5i] C'est effectivement la moindre des choses, et comme je l'ai dit encore récemment - ayant parlé de traduction dans mes commentaires™© (avec exemples et propositions à l'appui) - il est toujours plus facile de voir là où il y a un problème après coup, que de se farcir une traduction en entier. Et je parle bien de traduction et pas de lecture V.O. D'où l’intérêt d'un relecteur (je n'ai pas dit correcteur), qui lui n'a pas fait la traduction.[/quote:2vhcrl5i] J'ai acheté [url=http://www.comics-sanctuary.com/forum/talc-de-verre-marcello-quintanilha-t84830.html:2vhcrl5i]Talc de verre[/url:2vhcrl5i] hier et en regardant les crédits, j'ai eu la surprise de constater qu'en plus des traductrices et du lettreur, la relectrice est également créditée. Chose rare dans le milieu de l'édition de bande dessinée en France me semble-t-il.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    Et dans le rayon des belles idées, il y a dans le tome 1 de [b:2gkyq25q]Vision[/b:2gkyq25q] chez [b:2gkyq25q]Panini[/b:2gkyq25q], un excellent "sales porcs USB" (traduction de [b:2gkyq25q]Ben KG[/b:2gkyq25q] (MAKMA))

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Jim Lainé":536zh39k][..] Après, donner des exemples précis a un autre avantage, celui de donner des indications sur la grille de lecture du gars qui s'exprime[..][/quote:536zh39k] C'est effectivement la moindre des choses, et comme je l'ai dit encore récemment - ayant parlé de traduction dans mes commentaires™© (avec exemples et propositions à l'appui) - il est toujours plus facile de voir là où il y a un problème après coup, que de se farcir une traduction en entier. Et je parle bien de traduction et pas de lecture V.O. D'où l’intérêt d'un relecteur (je n'ai pas dit correcteur), qui lui n'a pas fait la traduction.

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    Tiens, puisque mon nom apparaît un peu plus haut, j'en profite pour faire un détour par ici… Moi, personnellement, je n'ai rien à redire quand la critique s'appuie sur un ou des exemple(s) clairement identifiés. Le côté "[i:29lvbje7]cette traduction, c'est de la merde[/i:29lvbje7]", ça ne me satisfait pas. Mais si on me dit "[i:29lvbje7]c'est de la merde parce que ceci, cela et encore tout ça[/i:29lvbje7]", alors là, je commence à discuter. Moi-même, je sais que j'ai fait des conneries dans mes traductions (taper un "[i:29lvbje7]quatre millions[/i:29lvbje7]" au lieu d'un "[i:29lvbje7]quatre cents millions[/i:29lvbje7]", quand on parle d'ère géologique, c'est un peu ballot, par exemple… mais j'en ai d'autres en tête, sauf que je ne vous les dirai pas, z'avez qu'à chercher, na), mais j'admets parfaitement qu'on me dise "[i:29lvbje7]hé, t'as fait une grosse connerie, quand même[/i:29lvbje7]". Je n'admets pas qu'on qualifie ma trad négativement sans apporter un peu d'eau au moulin (parce que sinon, on brasse du vent). Donc j'essaie d'exiger la même chose envers les confrères, même envers ceux dont je trouve le boulot plus que contestable (j'ai quelques noms en tête, et Coulomb n'en fait pas partie à brûle-pourpoint). Après, donner des exemples précis a un autre avantage, celui de donner des indications sur la grille de lecture du gars qui s'exprime, et sur sa culture personnelle. Le fameux pisse-vinaigre qui s'en est pris à Coulomb, rameutant tout plein de dégonflés bien content d'aboyer avec la meute, ne semblait pas connaître "coturne", synonyme de "coloc" (celui qui partage la "turne", quoi). Et il en a fait toute une pièce montée. Grand bien lui fasse, il n'aura fait que démontrer qu'il est complètement à côté de la plaque. Son texte, je retombe dessus à chaque fois que je cherche quelque chose sur Coulomb. Les trois quarts des exemples qu'il donne sont du même acabit : il ne sait pas, mais il a la prétention de penser que ça n'existe pas (bah oui, forcément, s'il ne connaît pas, c'est que c'est une invention). De mon temps, quand je découvrais un mot ou une expression, soit je m'en foutais et je continuais ma lecture, soit je cherchais dans le dico. Je n'avais pas la prétention de penser que la personne qui utilisait un mot inconnu de moi inventait des vocables ou ne maîtrisait pas la langue. La critique anti-Coulomb, que nous connaissons tous il me semble, est un aveu d'inculture revancharde qui en dit long sur notre société actuelle. Bref. En revanche, j'ai commis l'erreur, dans mes jeunes années de forumeur, de citer des noms. Pensant bien faire en appliquant mon précepte énoncé plus haut, à savoir citer des exemples précis d'erreurs (ou que je juge comme telles, en tout cas), il m'est arrivé de commenter ainsi le travail de gens que je connais personnellement. Et ça n'a pas loupé, j'ai reçu des mails vexés (à juste titre) de personnes qui m'ont dit "[i:29lvbje7]ok, y a une connerie, mais tu aurais pu m'en parler au lieu de t'épancher sur le ouaibe[/i:29lvbje7]". Juste remarque, effectivement. Parce que bon, l'effet caisse de résonance, on ne le connaît que trop bien. Bon, aujourd'hui, j'ai pas toujours le temps de commenter et tout et tout, mais je n'oublie pas. Pour en revenir au boulot de Geneviève Coulomb, que je ne connais pas personnellement mais que j'aime bien (notamment sur [b:29lvbje7]Thor[/b:29lvbje7]), un autre traducteur (enfin, il n'est plus du métier, ou alors épisodiquement) m'a fait remarquer une chose : Geneviève, elle s'est chargé des [b:29lvbje7]X-Men[/b:29lvbje7] dans [b:29lvbje7]Spécial Strange[/b:29lvbje7], dans les années 1980. Je ne saurais pas dire dans quelle mesure, dans quelle quantité ni dans quelle période, mais bon, m'y replongeant de temps en temps, je trouve cette VF, pour elliptique que le lettrage manuel de l'époque l'ait forcée à être, tout à fait convenable, à la fois expressive, imagée et inventive. Rien que pour ça, j'aurais tendance à pardonner beaucoup d'erreurs auxquelles on pourra trouver mille excuses, de la fatigue à la déconnexion du monde réel, des délais de travail aux changements de méthode et de technologie, du mauvais encadrement (quelle idée de lui passer [b:29lvbje7]Watchmen[/b:29lvbje7] alors que d'autres traducteurs plus "littéraires" sont sur le marché ?) à la relecture maladroite… Jim

  • Zaïtchick
    Zaïtchick
    Membre

    [quote="Tori":mhxxx4a2][quote="Oncle Hermes":mhxxx4a2]inventer la date importante dans l'Histoire moderne du "9 novembre" en lieu et place du "11 septembre"[/quote:mhxxx4a2] Il ne s'agissait pas du 9 novembre 1989 ? C'est une date importante de l'Histoire moderne, non ? Tori.[/quote:mhxxx4a2] Pas autant que le 9 novembre 2016 :mrgreen:

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="Oncle Hermes":322tdclx]inventer la date importante dans l'Histoire moderne du "9 novembre" en lieu et place du "11 septembre"[/quote:322tdclx] Il ne s'agissait pas du 9 novembre 1989 ? C'est une date importante de l'Histoire moderne, non ? Le problème, avec Genviève Coulomb, c'est que son nom apparaissait... Ce n'est pas le cas pour le traducteur du dernier [url=http://www.manga-sanctuary.com/forum/usagi-yojimbo-t22096-60.html#p919494:322tdclx]volume français d'Usagi Yojimbo[/url:322tdclx], par exemple... Tori.

  • Vik
    Vik
    Membre

    Disons que s'il n'y avait que ça. Je me suis régulièrement plaint dans le giron de Jim (merci à lui d'accepter toutes mes remarques avec tact et zen) du fait de la traduction. Et à chaque fois que je l'ai fait concernant les Intégrales, c'était effectivement Geneviève qui avait fait la trad. Pas de bol, ça me sautait aux yeux. Surtout que par exemple, pour certains albums, pour les avoir beaucoup lus dans ma jeunesse, j'avais la trad Lug dans la tête (qui n'était pas forcément meilleure, mais voila, elle fait office de mètre étalon, c'est comme ça). Ce qui m'amène ensuite, quand une traduction me parait farfelue, d'aller voir sur le net si je vois la planche originale, afin de voir si c'est effectivement le traducteur qui s'est permis des excentricités (à tort ou à raison, ça peut être pour de bonnes raisons, pour donner un style par exemple). Bon les coquilles, ça me soûle, mais concernant les Intégrales, ça me donne vraiment l'impression que c'est un travail bâclé, tant au niveau de la traduction qu'au niveau de la relecture. Ce n'est peut-être pas le cas, mais c'est l'impression que ça me fait. C'est comme ça. N'allant pas sur les réseaux sociaux, je n'ai aucune idée de la véhémence des propos des internautes la concernant, je reste dans mon coin et je ronge mon os, mais cela dit, j'en étais arrivé il y a quelques semaines à me dire que si une réédition de certaines Intégrales se présentait avec un/e autre traducteur/trice (autre que GC), il est fort probable que j'échangerai mon bouquin. Tout ça pour dire à Lord ou Kab que je n'abois pas avec la meute, mais que je peux comprendre que l'on puisse reprocher des choses à GC (et Panini bien évidemment, ils ont leur part de responsabilité bien entendu).

  • Oncle Hermes
    Oncle Hermes
    Membre

    [img:1x36euc9]http://buzzretro.buzzcomics.net/cyclopebox/Panini/X-Men%20-%20The%20198%202%20VF.jpg[/img:1x36euc9] Le problème de Geneviève Coulomb (enfin pas LE problème principal, mais pour ce qui nous concerne...), c'est que c'est un peu devenu le point Godwin de toute discussion sur la traduction de comics, et à mon avis ça vient surtout des conditions brutales dans lesquelles elle a quitté le métier. Du fait que ceux qui l'ont critiqué sur le net (ça ne se limite pas à [u:1x36euc9]un[/u:1x36euc9] article, aussi critiquable soit-il de son côté) n'avaient, pour la plupart, pas de "légitimité" d'être eux-mêmes traducteurs, et du fait que la violence de ces critiques brusquement découvertes a poussé la personne à la retraite anticipée, la réaction des "pros" (aussi estimables soient-ils, qu'ils fréquentent ce forum ou non) est souvent une défense instinctive qui vue de loin, et même, souvent, quand on gratte un peu, vue d'un peu plus près, ressemble tout de même diablement à du corporatisme. Alors oui, c'est tout-à-fait vrai, il semble que Mme Coulomb avait un certain style pour la traduction épique / [i:1x36euc9]heroic fantasy[/i:1x36euc9], exemplairement illustré dans ses [b:1x36euc9]Thor [/b:1x36euc9]de Simonson. Et oui, c'est tout-à-fait vrai aussi, le "problème" Coulomb dépasse largement sa personne, c'est aussi très largement la responsabilité de Panini, d'une part pour lui avoir confié des séries qui n'avaient rien à voir avec cette sensibilité-là [size=85:1x36euc9](bon, après, on peut se demander si un "bon" traducteur est vraiment censé se restreindre à la traduction d'un seul style... mais [i:1x36euc9]n'étant pas du métier[/i:1x36euc9] je laisse la question ouverte)[/size:1x36euc9], et d'autre part pour n'avoir clairement pas fait les boulots de relecture qui s'imposent -- et concernant ce dernier point, le problème demeure pour d'autres traducteurs jusqu'à aujourd'hui et sans doute au-delà. Bon. Ceci posé, qu'est-ce qu'il reste ? Bah il reste, malgré tout, du lourd. :arrow: Des traductions qui dans leurs "meilleurs" moments rendent vaguement l'idée centrale d'un dialogue sans rien respecter de son éventuelle finesse. Gênant quand on traduit du Alan Moore ? Un peu oui, au point que Panini a caché pendant des années que c'était elle qui avait signé, enfin, réalisé, plutôt, mais pas signé, justement, leur traduction de [b:1x36euc9]Watchmen[/b:1x36euc9] (vendue, si je me souviens bien, dans les 90 € tout de même). :arrow: Un "choix de traduction" (selon la formule professionnelle consacrée) assez bizarre, pour ne pas dire critiquable, de traduire systématiquement le "patrimonial" Marvel (donc années 60 et suivantes), que ce soit [b:1x36euc9]les Quatre Fantastiques[/b:1x36euc9], [b:1x36euc9]Spider-Man[/b:1x36euc9], [b:1x36euc9]Daredevil[/b:1x36euc9] ou [b:1x36euc9]les X-Men[/b:1x36euc9] dans un style pastichant Audiard et San Antonio, avec un dictionnaire d'argot resté bloqué dans les années 30/40, voire années 20 (le fameux [size=85:1x36euc9](?)[/size:1x36euc9] "semer du poivre", pour "tromper une filature", que le post de blog auquel Lord faisait référence sur la trad de [b:1x36euc9]Spider-Man[/b:1x36euc9] prend pour une expression inventée de toutes pièces, et qui vient apparemment en ligne directe des tout premiers albums des [b:1x36euc9]Pieds Nickelés[/b:1x36euc9]). Le pire étant peut-être qu'elle a fait école, cf. les pages traduites par Nicole Duclos dans l'intégrale [b:1x36euc9]Daredevil[/b:1x36euc9] susmentionnée. :arrow: Des accumulations de fautes d'orthographes et de syntaxes au-delà de l'approximatif qui traduisent [u:1x36euc9]certes[/u:1x36euc9] un manque de relecture chez Panini mais aussi, tout de même, soit un travail particulièrement bâclé, soit un manque de maîtrise de la langue française qui va au-delà du simple "[i:1x36euc9]on laisse tous passer une coquille de temps en temps[/i:1x36euc9]", en plus des éventuels contresens éhontés par rapport à la langue-source. Et que dire de l'exploit d'avoir réussi à introduire une faute dans un passage [u:1x36euc9]en français dans le texte[/u:1x36euc9] de la [b:1x36euc9]Ligue des Gentlemen Extraordinaires [/b:1x36euc9]? (La Rue Morgue de Poe qui devient "Rue de la Morgue"... bon ok là c'est plus un problème d'inculture que de syntaxe, mais tout de même ; comme on dit chez Audiard - pour être raccord -, "c'est rien, mais faut le faire"). Alors certes Geneviève Coulomb était loin d'être la seule à faire des fautes, et ça ne s'est pas arrêté avec son départ, et peut-être même qu'elle a "payé" pour les autres et pour l'incurie générale de Panini, devenant le symbole de tous les dysfonctionnement de la boîte - d'accord. Mais elle a quand même poussé le bouchon [i:1x36euc9]très loin[/i:1x36euc9]. Ceci étant, chacun fait ce qu'il veut de son argent. S'il y en a pour redouter de trouver le dessin d'un Frank Miller vieillot mais qui ne sont pas gênés par les dialogues où "le môme Murdock" affronte Bullseye l'arsouille, tant mieux pour eux. Si "j'ai reçu un mail" dans un [b:1x36euc9]Captain America[/b:1x36euc9] d'Englehart (qui est effectivement une bourde d'inattention) vous semble plus gênant que traduire "[i:1x36euc9]Here comes the Spider-Man !"[/i:1x36euc9] par un "Glaglatez Navarrais, Maures et Castillans !" d'anthologie, digne de [b:1x36euc9]Kaamelott[/b:1x36euc9], voire plus grave que d'inventer la date importante dans l'Histoire moderne du "9 novembre" en lieu et place du "11 septembre" (9/11, ce qui a toutes les allures d'une faute digne d'un collégien), chacun sa sensibilité. Si vous jugez que la traduction correcte de trois volumes de [b:1x36euc9]Thor[/b:1x36euc9] vaut absolution pour la pelletée d'autres titres traités par dessous la jambe, libre à vous. Mais libre à moi de ne pas dépenser mes sous en prenant le risque de m'infliger ça sur des centaines de pages d'affilée (lesquelles occuperaient au surplus un espace de plus en plus précieux dans ma bibliothèque !). :?

  • KabFC
    KabFC
    Membre

    Je suis comme Lord, je ne comprends pas cet acharnement sur cette personne.

  • Lord-of-babylon

    [quote:1uc20acf]Et dans le deuxième volume, c'est carrément Geneviève Coulomb, et je refuse de payer un centime pour ça[/quote:1uc20acf] J'ai jamais compris l'acharnement envers cette traductrice. Je parle bien d'acharnement pas de critiques posées. Je ne te cible pas mais rebondi plus sur cette phrase pour exprimer un ressenti que je traîne. Je me doute bien qu'elle est devenue une cible facile et repérable en partie suite à un article de merde sur un blog qui fait fréquemment le tour du web et excite les feignasse du vocable. Il n'en reste pas moins que tout en reconnaissant que son boulot n'est pas parfait (enfin bon perso les volumes de [b:1uc20acf][i:1uc20acf]Thor[/i:1uc20acf][/b:1uc20acf] de [b:1uc20acf]Walter Simonson[/b:1uc20acf] ont une musicalité assez magnifique je trouve) je pense pour ma part qu'elle ne mérite pas le tombereaux de merde qu'elle reçoit ou les réactions automatiques de rejet. D'une part je pense qu'il y a des traducteurs qui font un travail bien plus sujet à critique qu'elle et surtout la majorité des reproches qu'on peut lui faire (et même à d'autres) sont soit l'expression d'une incompréhension même du métier, de ses spécificités, de la langue, du contexte ou bien (là c'est plus excusable) une opposition quand à l'approche du travail; Soit d'avantage imputable aux conditions de travail de l'éditeur et au mauvais travail de relecture qu'il se doit d'effectuer. Je suis mille fois plus énervé de voir encore passer des horreurs comme "mur de feu" (ou le fameux "j'ai reçu un mail" dans une histoire datant des années 70 que j'ai posté ici il y a quelques temps) qui devraient être corrigées à la relecture que par le travail de [b:1uc20acf]Geneviève Coulomb[/b:1uc20acf] qui, si je ne dis pas de bêtise, ne fait plus de traduction pour Panini depuis un moment. Ceci étant dis je te rejoins totalement sur la traduction des Marvel Icons de [b:1uc20acf][i:1uc20acf]Daredevil[/i:1uc20acf][/b:1uc20acf] qui auraient mérité une révision de la traduction. Pour ma part ce point et l'absence des épisodes de [b:1uc20acf]Roger McKenzie[/b:1uc20acf] ont fait que je suis passer à la VO pour l'intégralité du cycle de [b:1uc20acf]Frank Miller[/b:1uc20acf].

  • Oncle Hermes
    Oncle Hermes
    Membre

    Tu as des exemples à donner ? J'ai les TPB v.o. donc je pourrais comparer...

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    Vais peut être me l'acheter rien que pour râler ... :mrgreen: Qui est le traducteur ? (mais pour moi, l'éditeur est au moins aussi fautif) ... mais j'y pense : ils font peut être parler un cacou ou un beauf ? :mrgreen:

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    Non pas du tout, je pense que c'est plus une volonté de se caler à une mode actuelle, mais je sens que ça ne va pas plaire à tous.

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    C'est un gage de qualité ? JCVD fait aussi du franglais ....

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    Tiens c'est marrant The Wicked + the divine fait un peu du franglais. Ca y est on y arrive !

  • Franck from Mars

    Un petit exercice pour les apprentis traducteurs, et les pros si ça les amuse, tiré de Alex + Ada vol. 3. Ada vient de rêver pour la première fois, mais n'est pas sûr qu'il s'agit d'un rêve. Alex lui demande ce qu'elle a ressenti lorsqu'elle rêvait et elle répond : "I was conscious of being aware I wasn't conscious". Comment traduire ce qu'on portait appeler un "cas de conscience" ? Je donne ma langue au chat.

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Tori":3geqslgt] Tu en avais déjà parlé, il me semble... [/quote:3geqslgt] C'est possible. Un vieux traumatisme d'école, sans doute : c'était le genre de truc que les profs chassaient dans les versions. [quote="Tori":3geqslgt]C'est juste "juste".[/quote:3geqslgt] Alors qu'en fait, c'est Juste Leblanc. Jim

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    Un film en version digitale, c'est un film réalisé avec des doigts ? (les rayons digitaux du super-bouffon m'ont trop marqué)

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="Jim Lainé":3m5t4evj]Alors ça me fait penser que moi, en tant que traducteur, j'essaie d'éviter d'écrire "j'ai réalisé". Mais d'employer à la place "j'ai compris", "j'ai su", "je me suis rendu compte". C'est un anglicisme qui est en train de passer dans les habitudes, et si les dictionnaires attestent de l'usage, ils le citent en général parmi les derniers exemples, preuve que c'est un emploi récent.[/quote:3m5t4evj] Tu en avais déjà parlé, il me semble... Mais je l'utilise dans ce sens depuis tout petit, et je n'avais pas réal... pris conscience que c'était un anglicisme... Et, après vérification, il semble d'ailleurs qu'il ne date pas d'hier puisque des auteurs des XIXe et XXe siècle l'utilisent. Mais le dictionnaire de l'Académie Française met effectivement en garde : [quote:3m5t4evj]Si cet emploi, attesté chez d'excellents auteurs, de Charles Baudelaire à André Gide et François Mauriac, ne saurait être considéré comme fautif, l'utilisation abusive du verbe réaliser au sens affaibli de « se rendre compte » est en revanche un anglicisme à éviter.[/quote:3m5t4evj] [quote:3m5t4evj]Les anglicismes, c'est super enquiquinant, parce que c'est très invasif (et celui que je déteste, c'est "juste").[/quote:3m5t4evj] C'est juste "juste". Moi, celui qui m'agace, c'est "digital" pour "numérique"... Quand on me parle de film en version digitale, je pense à [i:3m5t4evj]Thumb wars[/i:3m5t4evj]... Tori.

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Tori":85arpfri]Mais après avoir posté, j'ai réalisé qu'on aurait pu avoir "collé", tout simplement (d'autant qu'en anglais, c'était probablement "glued")... [/quote:85arpfri] Alors ça me fait penser que moi, en tant que traducteur, j'essaie d'éviter d'écrire "j'ai réalisé". Mais d'employer à la place "j'ai compris", "j'ai su", "je me suis rendu compte". C'est un anglicisme qui est en train de passer dans les habitudes, et si les dictionnaires attestent de l'usage, ils le citent en général parmi les derniers exemples, preuve que c'est un emploi récent. Les anglicismes, c'est super enquiquinant, parce que c'est très invasif (et celui que je déteste, c'est "juste"). La perméabilité de l'anglais dans notre langue est telle qu'on ne se rend pas toujours compte de ce qu'on écrit, dans le feu de l'action. Récemment, j'ai encore repéré un anglicisme, je ne sais plus lequel, dans une de mes traductions en cours. Hop, j'ai changé, mais c'est diablement pernicieux, quand même. Jim

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="Nikolavitch":17jhv7su]sur la cave, y a les problème de la batcave qui brouille aussi un peu les pistes.[/quote:17jhv7su] C'est vrai... Mais elle ressemble peu à une cave à vin ou à la cave de monsieur Tout-le-monde... Au passage, j'ai écrit que j'avais vu "glue" pour "glu", alors qu'on devrait avoir "colle"... Mais c'était dans la phrase "collé à la glue" (au lieu de "collé à la glu"), où il pouvait difficilement être remplacé par "collé à la colle"... Mais après avoir posté, j'ai réalisé qu'on aurait pu avoir "collé", tout simplement (d'autant qu'en anglais, c'était probablement "glued")... Tori.

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    [quote="Tori":1zcizwm4]Moi, récemment, j'ai vu passer des "glue" (pour "glu", donc) et "connection" (pour "connexion", évidemment), ainsi qu'un "cave" (pour grotte : j'imagine mal trouver un ours dans une cave, moi... à la limite un mec bourré et bourru) et un "librairie" pour "bibliothèque" (classique)... Ah, les faux amis et les orthographes proches... Tori.[/quote:1zcizwm4] sur la cave, y a les problème de la batcave qui brouille aussi un peu les pistes.

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Tori":2gewn1v5]Moi, récemment, j'ai vu passer des "glue" (pour "glu", donc) et "connection" (pour "connexion", évidemment), ainsi qu'un "cave" (pour grotte : j'imagine mal trouver un ours dans une cave, moi... à la limite un mec bourré et bourru) et un "librairie" pour "bibliothèque" (classique)... Ah, les faux amis et les orthographes proches... [/quote:2gewn1v5] "connection", c'est une faute que je fais tout le temps. Mais je l'ai repérée, donc je parviens à écrire "connexion", désormais, sans trop me trouver souvent. "glue", j'ai dû le faire aussi, et si c'est le cas, je me demande si je suis capable de le voir. Oui, les faux-amis sont de vrais ennemis. Et en tant que tels, ils reviennent tout le temps. Jim

  • Tori
    Tori
    Staff

    Moi, récemment, j'ai vu passer des "glue" (pour "glu", donc) et "connection" (pour "connexion", évidemment), ainsi qu'un "cave" (pour grotte : j'imagine mal trouver un ours dans une cave, moi... à la limite un mec bourré et bourru) et un "librairie" pour "bibliothèque" (classique)... Ah, les faux amis et les orthographes proches... Tori.

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    [quote="Lord-of-babylon":2xitwj9t]De l'intérêt d'une relecture évitant une version française très visionnaire [img:2xitwj9t]http://img4.hostingpics.net/pics/124234capfaucon.jpg[/img:2xitwj9t] Captain America #154 - Octobre 1972 edit : Tirées de l'intégrale Captain America 1972[/quote:2xitwj9t] Rigolo ! Sinon, il y a encore eu un "Mur de feu" dans un mag de ce mois-ci (ou de juillet, je ne sais plus). Comme quoi, y a des gens qui travaillent dans la BD qui ne vont vraiment pas sur internet ...

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Tori":36xmz937][quote="cronos59":36xmz937]Mouais, je sais pas... La forme des bulles et leur emplacement sont géneralement choisies avec soin par l'artiste et des retouches risqueraient souvent de nuire a la composition etc.[/quote:36xmz937] Comme le dit Jim, c'est de moins en moins vrai. Et quand on voit un mot coupé en trois pour pouvoir entrer dans une bulle verticale, on se dit qu'une bulle horizontale serait vraiment plus efficace.[/quote:36xmz937] En franco-belge, il arrive encore (Sylvain C. nous dirait que c'est de moins en moins…) que le dessinateur trace la bulle sur sa planche, et que le lettrage soit fait par quelqu'un d'extérieur. Ça arrive quand le dessinateur est étranger, par exemple. Auquel cas il n'a pas une idée précise de l'encombrement nécessaire, ce qui peut donner des trucs aberrants. Et ce qui bloque pas mal les possibilités de changements, de rajouts, de suppressions… Je suis pour ma part en faveur de l'emploi de lettreurs externes, des studios dont c'est le métier et qui créent les polices et les bulles. Mais bon, ça veut dire un budget en plus. Et ça, les éditeurs, en général, ils rechignent. Le résultat, c'est que le lettrage est parfois effectué en interne par des stagiaires. Rares sont les responsables éditoriaux conscients du fait que le lettrage fait partie de la narration. Jim

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="cronos59":2xx1qq6z]Mouais, je sais pas... La forme des bulles et leur emplacement sont géneralement choisies avec soin par l'artiste et des retouches risqueraient souvent de nuire a la composition etc.[/quote:2xx1qq6z] Comme le dit Jim, c'est de moins en moins vrai. Et quand on voit un mot coupé en trois pour pouvoir entrer dans une bulle verticale, on se dit qu'une bulle horizontale serait vraiment plus efficace. Concernant l'exemple d'au-dessus, le pire, c'est qu'ils ont mis le mot "mail" en évidence, en le mettant en gras et italique ! Il devait vouloir dire qu'il avait reçu de la maille... ~___^ Tori.

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="cronos59":3cedrchr][quote="Tori":3cedrchr](il faudrait, comme les onomatopées, les avoir dans un calque différent pour pouvoir en modifier la forme). [/quote:3cedrchr] Mouais, je sais pas... La forme des bulles et leur emplacement sont géneralement choisies avec soin par l'artiste et des retouches risqueraient souvent de nuire a la composition etc.[/quote:3cedrchr] Je crois de moins en moins à ce genre de choses : la BD dans pas mal de pays est une industrie et le lettrage est une étape pratiquée par des gens externes qui font ce qu'ils peuvent avec le lot d'automatismes qu'on imagine. C'est comme ça dans les [i:3cedrchr]comics[/i:3cedrchr] (là où s'expriment le plus les personnalités fortes), où les bulles sont souvent mal calées quand elles ne sont pas placées sur des endroits fâcheux. J'imagine que c'est pareil au Japon. Quant à la France, le lettrage est l'enfant pauvre, sans originalité, sans invention. Jim

  • cronos59
    cronos59
    Membre

    [quote="Tori":jncfm06w](il faudrait, comme les onomatopées, les avoir dans un calque différent pour pouvoir en modifier la forme). [/quote:jncfm06w] Mouais, je sais pas... La forme des bulles et leur emplacement sont géneralement choisies avec soin par l'artiste et des retouches risqueraient souvent de nuire a la composition etc.

  • Oncle Hermes
    Oncle Hermes
    Membre

    :lol: Et les références de cette belle version française, sans indiscrétion ?... :mrgreen: edit : C'est bien ce que je pensais. Je vois que les ficus de chez Panini sont toujours aussi actifs... 8)

  • Lord-of-babylon

    De l'intérêt d'une relecture évitant une version française très visionnaire [img:3dqwt2gw]http://img4.hostingpics.net/pics/124234capfaucon.jpg[/img:3dqwt2gw] Captain America #154 - Octobre 1972 edit : Tirées de l'intégrale Captain America 1972

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="Jim Lainé":2l7kibmt]en gros, on n'est pas cher, on se contente donc de faire rentrer le texte dans les bulles, s'il est trop long on réduit le bloc jusqu'à ce qu'il entre, et on ne touche à rien d'autre[/quote:2l7kibmt] Pour le manga, il y a aussi le problème de l'orientation des bulles, qui sont verticales alors que le texte qu'on cherche à y mettre est horizontal dans la version traduite (il faudrait, comme les onomatopées, les avoir dans un calque différent pour pouvoir en modifier la forme). [quote:2l7kibmt]j'aurais tendance à dire, hélas, que le choix de ne pas toucher aux onomatopées japonaises n'est pas dicté par un parti pris esthétique ou culturel, mais par la dure réalité du pognon, le respect de l'œuvre d'origine n'étant chez beaucoup qu'un paravent.[/quote:2l7kibmt] C'est assez vrai... Mais ils essaient, en général, également de ne pas trop mécontenter le lecteur, qui est aussi l'acheteur. [quote:2l7kibmt]L'enthousiasme sincère et militant d'un Dominique Véret n'est pas partagé par tous, et la concurrence obligeant les éditeurs à rogner sur les différents postes afin de proposer des produits sans exploser les coûts, nombreux sont ceux à dissimuler le boulot mal fini sous le tapis du culturel.[/quote:2l7kibmt] Je pense que Grégoire Hellot (pour Kurokawa), est à ranger dans la même catégorie que Dominique Véret... D'ailleurs, chez Kurokawa, le parti pris est de tout traduire/adapter dans l’œuvre (à part parfois, bizarrement, le titre du manga lui-même). Tori.

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Tori":mrkobd2k] En tout cas, on est loin du temps où les éditeurs modifiaient l'onomatopée japonaise pour la faire ressembler à une onomatopée française ou, pire, appliquaient une grosse onomatopée qui masquait une partie du dessin d'origine. [/quote:mrkobd2k] Pour avoir fréquenté quelques studios de lettrage pour mangas, sociétés pratiquant des tarifs concurrentiels mais également un travail assez discutable (en gros, on n'est pas cher, on se contente donc de faire rentrer le texte dans les bulles, s'il est trop long on réduit le bloc jusqu'à ce qu'il entre, et on ne touche à rien d'autre), j'aurais tendance à dire, hélas, que le choix de ne pas toucher aux onomatopées japonaises n'est pas dicté par un parti pris esthétique ou culturel, mais par la dure réalité du pognon, le respect de l'œuvre d'origine n'étant chez beaucoup qu'un paravent. L'enthousiasme sincère et militant d'un Dominique Véret n'est pas partagé par tous, et la concurrence obligeant les éditeurs à rogner sur les différents postes afin de proposer des produits sans exploser les coûts, nombreux sont ceux à dissimuler le boulot mal fini sous le tapis du culturel. Jim

  • KabFC
    KabFC
    Membre

    Curieux de dire ça pour l'un des pays les plus consommateur du genre et le plus divers.

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    [quote="blackgigi":d4tvuduh] Par rapport à d'autres pays comme la France où la bande dessinée a moins de place dans la culture[/quote:d4tvuduh] C'est à dire ???

  • blackgigi
    blackgigi
    Membre

    Je suis aussi pour le sous titrage des onomatopées. Reste le problème de celles qui n'ont pas d'équivalent français car la quantité d' onomatopées japonaises est phénoménale. Par rapport à d'autres pays comme la France où la bande dessinée a moins de place dans la culture et où le style franco-belge nécessite moins d'onomatopées tout simplement. Dans tout les cas je verrai toujours les modifications non obligatoires comme une atteinte inutile à l'oeuvre, ce n'est pas pour rien qu' Akira vient d'être ré-édité avec les onomatopées japonaises, les lecteurs actuels sont en demande de manga plus fidèles à leur version d'origine. Exit les versions d'il y a 20/25 ans où l'on cherchait systématiquement à franciser le plus possible dans le but de vendre plus facilement( sens de lecture occidental, onomatopées remplacées et/ou supprimées, francisation des noms, des villes, des aliments ou des autres détails culturels. Désormais le public a "l'expérience" nécessaire pour apprécier des versions plus fidèles.

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="artemus dada":2hdcm4gj]Pour ma part d'un côté je pense qu'il faut "traduire" les onomatopées, surtout dans le cas d'une langue comme le japonais lu par un français par exemple, et d'un autre côté on perd le lettrage d'origine. La note en bas de page c'est pas mal, et l'adaptation par l'auteur aussi.[/quote:2hdcm4gj] Je suis, quant à moi pour le sous-titrage (ou l'adaptation par l'auteur) dans la majorité des cas. l'onomatopée fait, dans le manga, souvent partie intégrante du dessin (surtout dans les titres d'action)... Et, en tout cas, il faudrait que l'onomatopée française ait le même style graphique que la japonaise. [quote="Jim Lainé":2hdcm4gj]les fichiers étaient aplatis, à savoir qu'aucun élément de la page (bulles, textes, onomatopées) n'était séparé.[/quote:2hdcm4gj] Je crois que c'est toujours le cas de la majorité de ce que reçoivent les éditeurs français. Il y a quelques exceptions (pour [url=http://www.manga-sanctuary.com/bdd/manga/5112-vinland-saga/:2hdcm4gj]Vinland Saga[/url:2hdcm4gj], Kurokawa reçoit des planches sans les onomatopées, par exemple.). En tout cas, on est loin du temps où les éditeurs modifiaient l'onomatopée japonaise pour la faire ressembler à une onomatopée française ou, pire, appliquaient une grosse onomatopée qui masquait une partie du dessin d'origine. Sinon, pour rester dans le thème des onomatopées dans les mangas : Toriyama a marqué les esprits en utilisant beaucoup d'onomatopées en anglais, alors que les japonais avaient l'habitude de n'avoir que des onomatopées dans leur langue. Je ne sais pas s'il était le premier (probablement pas), mais il en utilisait beaucoup, et comme c'était sur un titre très populaire (je ne sais plus s'il le fait sur Dr. Slump... pas au début, en tout cas, où il utilise une onomatopée en japonais dont un personnage se sert physiquement (et le "Ncha cannon" d'Arale est en hiragana). En tout cas, il me semble qu'il en utilise aussi dans certaines de ses histoires courtes)... Tori.

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    Je ne sais pas ce qu'il en est aujourd'hui, mais il y a encore une petite quinzaine d'années, les éditeurs japonais ne fournissaient pas aux adaptateurs étrangers de matériel très performant pour les versions étrangères. Dans le meilleur des cas, les éditeurs étrangers recevaient au mieux des films d'impression (ce sont des plaques en plastique transparent sur lesquelles apparaît le trait noir correspondant à la page imprimée), au pire des impressions papier voire des exemplaires d'origine qu'il fallait démonter avant de procéder à la numérisation en interne. Les éditeurs nippons capables d'envoyer des CD étaient très rares, et même dans ce cas, les fichiers étaient aplatis, à savoir qu'aucun élément de la page (bulles, textes, onomatopées) n'était séparé. Même quand les mangakas utilisent l'informatique. J'imagine que les choses ont changé (notamment parce que les auteurs japonais commencent à intégrer l'informatique dans leur boîte à outil personnelle), mais ça donne une idée de la difficulté technique d'adaptation. Cela revient à effacer des éléments, à en recréer d'autres, bref un temps colossal avec des opérations ingrates, répétitives et casse-tête. J'ai toujours pensé que le fait de laisser les onomatopées nippones n'est pas tant dû à un quelconque respect du matériau d'origine qu'à une volonté de minimiser la charge de travail. Le problème se rencontrait également pour l'adaptation des [i:2u80qgao]fumetti[/i:2u80qgao]. Bonelli envoyait aussi des exemplaires en grand nombre, certains servant à la numérisation (et d'autres au traducteur, au lettreur…). Mais la somme de travail est moindre : on n'a pas besoin de retourner les planches, les onomatopées italiennes sont souvent compréhensibles par les Français… Dans la première moitié des années 2000, DC était le dernier éditeur américain à fournir des CD, tous les concurrents envoyant des fichiers informatique depuis belle lurette. Je trouvais que l'éditeur de Superman en était encore au Moyen-Âge, mais je me rassurais en regardant du côté du Japon ou de l'Italie, où les méthodes relevaient de pratiques préhistoriques. Jim

  • Benoît
    Benoît
    Membre

    [quote="artemus dada":1ed790pf][quote="Benoît":1ed790pf] Est-ce qu'il te serait possible de scanner le contenu? ça m'intéresserait de voir comment procède un éditeur américain sur ce travail d'adaptation. [..][/quote:1ed790pf] Oui, mais pas dans l'immédiat, j'ai un petit soucis technique avec mon scanner. :wink:[/quote:1ed790pf] Rien ne presse. :) c'est très gentil de ta part d'accepter. Merci!

  • Benoît
    Benoît
    Membre

    [quote="Pulsifer":hpqt040f]Chouette article ! il en faudrait plus de ce style sur MS :) Et c'est quelque chose dont on pourrait davantage parler dans les chrnoqiue/avis peut-être.[/quote:hpqt040f] Merci. :wink: [quote="Pulsifer":hpqt040f]La question des onomatopées est en effet drôlement intéressante ... J'ignorais que la traduction et l'adaptation en français des onomatopées pouvait être faite par le mangaka. Est-ce qu'il y a d'autre exemple de cette pratique ?[/quote:hpqt040f] Dans ce cas précis, je pense que la traduction est assurée par le traducteur français dans un premier temps, et que l'éditeur collabore ensuite avec l'auteur pour qu'il puisse participer au lettrage et adapter son travail tout en restant au plus proche de l'esprit de l'original. Je ne sais pas s'il existe d'autres cas mais j'aurais tendance à penser que ce genre de collaboration rapprochée entre l'auteur et l'éditeur français serait difficilement possible chez de gros éditeurs avec un certain volume de production, qui passent de toute façon le plus souvent par un process impliquant des intermédiaires plutôt que l'auteur lui-même. Sans parler du rythme de production soutenu sur lequel fonctionne les gros éditeurs japonais, qui imposent de fait une cadence de travail incroyable aux auteurs et à leurs assistants. Stéphane Duval gère une petite structure indépendante avec Le lézard noir qui fonctionne sur un modèle économique différent des éditeurs traditionnels (il a une autre activité professionnelle à côté pour avoir des revenus stables). C'est quelqu'un qui aime aller au contact avec les éditeurs, les auteurs (quand c'est possible) et qui peut parfois déboucher sur ce genre de collaborations j'ai l'impression. [quote="Pulsifer":hpqt040f]Ce procédé est un bon point, mais ça me laisse toujours un doute sur la légitimité de la traduction systématique. Il me semble que plus une onomatopée est dessinée en lien avec le dessin de la case, moins elle devrait être transformée (en effet c'est un "dessin en soi qui appartient à l’œuvre"). Je crois que je suis pour un mixte entre sous-titrage, et adaptation (par l'auteur), selon les cas ; du coup comme rien est systématique, ça oblige à prendre des décision "artistiques", et c'est plus intéressant ^^[/quote:hpqt040f] En temps normal, je suis de cet avis mais quand je vois le travail en cours pour Ryuko, on arrive à quelque chose qui me semble proche de l'original tout en en respectant l'esprit. C'est peut-être une voie supplémentaire à explorer dans cette étape d'adaptation.

  • Lizotek
    Lizotek
    Membre

    Article intéressant, je plussoie pour plus de contenu de ce genre !

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Benoît":o6b9z33o] Est-ce qu'il te serait possible de scanner le contenu? ça m'intéresserait de voir comment procède un éditeur américain sur ce travail d'adaptation. [..][/quote:o6b9z33o] Oui, mais pas dans l'immédiat, j'ai un petit soucis technique avec mon scanner. :wink:

  • Pulsifer
    Pulsifer
    Membre

    Chouette article ! il en faudrait plus de ce style sur MS :) [je commente depuis la section "article" pas le forum] Et c'est quelque chose dont on pourrait davantage parler dans les chronique/avis peut-être. La question des onomatopées est en effet drôlement intéressante ... J'ignorais que la traduction et l'adaptation en français des onomatopées pouvait être faite par le mangaka. Est-ce qu'il y a d'autre exemple de cette pratique ? Ce procédé est un bon point, mais ça me laisse toujours un doute sur la légitimité de la traduction systématique. Il me semble que plus une onomatopée est dessinée en lien avec le dessin de la case, moins elle devrait être transformée (en effet c'est un "dessin en soi qui appartient à l’œuvre"). Je crois que je suis pour un mixte entre sous-titrage, et adaptation (par l'auteur), selon les cas ; du coup comme rien est systématique, ça oblige à prendre des décision "artistiques", et c'est plus intéressant ^^

  • Benoît
    Benoît
    Membre

    [quote="artemus dada":3movapbo]Tu pointes un sujet qui m'intéresse beaucoup, dans le [b:3movapbo]Comics Interview[/b:3movapbo] #52 il y a un chouette article sur le travail de [b:3movapbo]Willie Schubert[/b:3movapbo] le lettreur de [b:3movapbo]Lone Wolf and Cub[/b:3movapbo] pour l'édition [b:3movapbo]First[/b:3movapbo].[/quote:3movapbo] Est-ce qu'il te serait possible de scanner le contenu? ça m'intéresserait de voir comment procède un éditeur américain sur ce travail d'adaptation. Je suis aussi pour "traduire" autant que faire se peut et l'adaptation par l'auteur, procédé difficilement généralisable j'imagine, me semble le meilleur compromis possible.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    Tu pointes un sujet qui m'intéresse beaucoup, dans le [b:3ftw6xt8]Comics Interview[/b:3ftw6xt8] #52 il y a un chouette article sur le travail de [b:3ftw6xt8]Willie Schubert[/b:3ftw6xt8] le lettreur de [b:3ftw6xt8]Lone Wolf and Cub[/b:3ftw6xt8] pour l'édition [b:3ftw6xt8]First[/b:3ftw6xt8]. Pour ma part d'un côté je pense qu'il faut "traduire" les onomatopées, surtout dans le cas d'une langue comme le japonais lu par un français par exemple, et d'un autre côté on perd le lettrage d'origine. La note en bas de page c'est pas mal, et l'adaptation par l'auteur aussi. Dans tous les cas j'aimerais qu'on réserve une page, comme on le fait lorsqu'il y a un glossaire, pour expliquer les onomatopées japonaises, exemples à l'appui. Ce commentaire mériterait un sujet à lui tout seul. :wink:

  • Benoît
    Benoît
    Membre

    A l'écoute d'un entretien de l'ami Nikolavitch pour l'émission [b:3m0faqfd][url=http://www.comics-sanctuary.com/forum/tumatxa-l-emission-t64311-660.html:3m0faqfd]Tumatxa[/url:3m0faqfd][/b:3m0faqfd] animée par Photonik, il est question de traduction et d'adaptation entre autres choses et par ricochet, je me suis intéressé à la (non)traduction/adaptation des onomatopées dans les mangas. [img:3m0faqfd]http://i721.photobucket.com/albums/ww213/benoit_le/comics_vf/divers/MaiWai-1-combat_zpsddp0whhj.jpg[/img:3m0faqfd] [i:3m0faqfd][size=85:3m0faqfd]Minetarô Mochizuki - Maiwai, éditions Pika[/size:3m0faqfd][/i:3m0faqfd] Une problématique épineuse s'il en est pour tout éditeur de manga qui publie des œuvres en provenance du Japon par exemple à destination du lectorat français. En effet, les caractères japonais utilisés pour les onomatopées ne sont pas compréhensibles en l'état. La question se pose alors de leur (non)traduction/adaptation sachant que les onomatopées sont considérées à juste titre comme faisant partie intégrante du dessin d'une planche, et que leur adaptation entraîne des retouches d'une partie de l'aspect graphique de la bande dessinée. Un travail dont l'évolution au fil des ans peut se définir de la façon suivante selon [b:3m0faqfd][url=http://blackstudio.fr/:3m0faqfd]BLACK studio[/url:3m0faqfd][/b:3m0faqfd], qui s'occupe de traduction et de lettrage pour divers éditeurs de mangas: [quote="[url=https://nostroblogs.wordpress.com/2015/10/14/le-sujet-epineux-de-la-traduction-des-onomatopees/#comment-1276:3m0faqfd]BLACK Studio[/url:3m0faqfd]":3m0faqfd][i:3m0faqfd]Au démarrage de l’édition du manga en France, les éditeurs ont pris le parti de remplacer toutes les onomatopées japonaises pour toucher le public plus facilement. Personne ne connaissait le manga et c’était un choix plutôt évident. Au fur et à mesure des années, le public a mûri et a fini par demander des mangas plus fidèles, ce qui impliquait, entre autres, de garder le graphisme des onomatopées. Donc, garder une onomatopée japonaise sur la planche relève de la politique éditoriale de l’éditeur français.[...] Désormais, il est convenu depuis longtemps que l’onomatopée est un dessin en soi qui appartient à l’œuvre. Dans les exemples cités, on le voit bien, c’est très graphique et cela prend part à la narration globale du manga.[/i:3m0faqfd] [/quote:3m0faqfd] On décèle dès lors plusieurs pratiques dans la production manga en France qui témoignent de différents choix effectués en fonction des éditeurs. Soit la traduction et le remplacement d'une onomatopée japonaise par un équivalent français, soit la conservation de l'onomatopée d'origine à laquelle l'éditeur peut dans certains cas accoler une traduction française sur la planche. [img:3m0faqfd]http://i721.photobucket.com/albums/ww213/benoit_le/comics_vf/divers/la_maison_aux_insectes_zpsp27ezung.jpg[/img:3m0faqfd] [i:3m0faqfd][size=85:3m0faqfd]Kazuo Umezu - La maison aux insectes, éditions Le lézard noir[/size:3m0faqfd][/i:3m0faqfd] [img:3m0faqfd]http://i721.photobucket.com/albums/ww213/benoit_le/comics_vf/divers/real_zpsmpnfhsgl.jpg[/img:3m0faqfd] [i:3m0faqfd][size=85:3m0faqfd]Takehiko Inoue - Real, éditions Kana[/size:3m0faqfd][/i:3m0faqfd] [quote="[url=https://nostroblogs.wordpress.com/2015/10/14/le-sujet-epineux-de-la-traduction-des-onomatopees/#comment-1276:3m0faqfd]BLACK studio[/url:3m0faqfd]":3m0faqfd][i:3m0faqfd][...]Le choix de remplacer toutes les onomatopées est un choix difficile, car, pour le lettreur, c’est un travail beaucoup plus laborieux. Celui-ci devra retoucher les planches et redessiner certaines parties des cases ! En cela, on « abîme » un peu l’œuvre. Pour rester encore plus fidèle de l’œuvre, la solution du « sous-titrage » a été trouvée et appliquée. Elle consiste globalement à mettre la traduction de l’onomatopée à côté de cette dernière. Ainsi, on garde le style graphique, mais on peut lire la traduction du japonais sans effort. Dans le sous-titrage, il y a différentes gammes d’implication.[...][/i:3m0faqfd][/quote:3m0faqfd] Dans le cas qui m'intéresse aujourd'hui, le choix mis en oeuvre par l'éditeur est de traduire et d'adapter autant que possible en français les onomatopées mais avec une différence de taille dans l'approche puisque l'auteur du manga lui-même redessine ses propres onomatopées pour la version française. Il s'agit d'Eldo Yoshimizu dont le manga Ryuko sera publié à l'automne par Le lézard noir, dont l'éditeur Stéphane Duval s'est récemment confié sur son métier lors d'un [url=http://www.du9.org/entretien/le-lezard-noir/:3m0faqfd]entretien[/url:3m0faqfd] accordé à Xavier Guibert. [img:3m0faqfd]http://i721.photobucket.com/albums/ww213/benoit_le/comics_vf/divers/ryuko1_zpsstfv4maq.jpg[/img:3m0faqfd] [i:3m0faqfd][size=85:3m0faqfd]Eldo Yoshimizu - Ryuko, éditions Le lézard noir[/size:3m0faqfd][/i:3m0faqfd] [url=https://twitter.com/RYUKOyoshimizu:3m0faqfd]Eldo Yoshimizu[/url:3m0faqfd] partage quelques extraits du travail en cours d'adaptation des onomatopées de Ryuko: [img:3m0faqfd]http://i721.photobucket.com/albums/ww213/benoit_le/comics_vf/divers/ryuko4_zps7fmtoqtx.jpg[/img:3m0faqfd] [i:3m0faqfd][size=85:3m0faqfd]Eldo Yoshimizu - Ryuko, éditions Le lézard noir[/size:3m0faqfd][/i:3m0faqfd] [img:3m0faqfd]http://i721.photobucket.com/albums/ww213/benoit_le/comics_vf/divers/ryuko5_zpstbjgxvbn.jpg[/img:3m0faqfd] [i:3m0faqfd][size=85:3m0faqfd]Eldo Yoshimizu - Ryuko, éditions Le lézard noir[/size:3m0faqfd][/i:3m0faqfd] [img:3m0faqfd]http://i721.photobucket.com/albums/ww213/benoit_le/comics_vf/divers/ryuko2_zpsuspltehu.jpg[/img:3m0faqfd] [i:3m0faqfd][size=85:3m0faqfd]Eldo Yoshimizu - Ryuko, éditions Le lézard noir[/size:3m0faqfd][/i:3m0faqfd]

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote:5qqu3p11]je vois bien la référence au tir au pigeon, puisqu'ils tirent sur la balle tapée au club de golf... mais POULE quoi...[/quote:5qqu3p11] Peut-être que le traducteur s'est dit que "pull" risquait d'être mal prononcé... [quote:5qqu3p11]Alors en VO, c'est "FORE!" c'est une interjection utilisée au golf qui pourrait se traduire par "Attention!"[/quote:5qqu3p11] Et même par "Attention devant !"... Du coup, un "Chaud devant !" aurait pu convenir, non ? Notez que je n'ai pas lu l'extrait en question... Je n'ai donc pas le contexte ; un simple "Attention" était probablement efficace. Tori.

  • Vik
    Vik
    Membre

    Je viens de me payer une grosse barre de rire en lisant le début d' [b:j37l9dj7]Avengers #15[/b:j37l9dj7] (je vous ai dit que j'avais du retard?). Les Vengeurs font un barbecue sur la terrasse de l'Avengers Towers et sur la première case, y en a un qui hurle "POULE!"... Sérieux, "poule"... Alors en VO, c'est "FORE!" c'est une interjection utilisée au golf qui pourrait se traduire par "Attention!" (jusque là, normal, et même dans la trad espagnol, c'est bien traduit par "cuidado"). OK, je vois bien la référence au tir au pigeon, puisqu'ils tirent sur la balle tapée au club de golf... mais POULE quoi... [img:j37l9dj7]http://bullies.b.u.pic.centerblog.net/0048d2d6.gif[/img:j37l9dj7]

  • Vik
    Vik
    Membre

    D'après le net: [b:2lujiri4]le[/b:2lujiri4] Royal College of Science (et la royal school of...)

  • ginevra
    ginevra
    Membre

    A propos de traduction, j'ai trouvé de jolies perles dans "Les Chroniques de la Science-Fiction" que je ne peux pas m'empêcher de partager avec vous : 1 -" Lasswitz n'est ... pas connu en dehors de son Allemagne [b:32frkc4i]native[/b:32frkc4i]". J'aurais préféré [i:32frkc4i]natale[/i:32frkc4i] car, personnellement, je ne connais que les minerais natifs. 2 -Dans l'article sur "Buck Rogers", il est évoqué la reprise de 1929 avec une précision : "Les Hans étaient devenus une tribu [b:32frkc4i]mongolienne[/b:32frkc4i]". Je pense que le bon terme est plutôt [i:32frkc4i]mongole[/i:32frkc4i] ou [i:32frkc4i]mongoloïde[/i:32frkc4i]. Ôtez-moi un doute sur un point : doit-on dire "la Royal College of Science" ou" le Royal College of Science" ? Peut-être College est-il féminin en anglais !

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    Jean-Paul Jennequin !

  • Regulator
    Regulator
    Membre

    JPJ? Sinon, l'épisode en question:

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    [quote="Regulator":2hc78fa8]Dans un épisode danois de Fantômiald en vf, Fantômiald parle de Fantomius,son inspiration. Au Danemark,Fantômius s'appelle Fabuland. Dans l'épisode, Fantômiald précise que Fantômius s'appelle aussi Fantômias et Fabuland. Amusant.[/quote:2hc78fa8] le traducteur est cité ? parce que y a de bonnes chances que ce soit JPJ.

  • Regulator
    Regulator
    Membre

    Dans un épisode danois de Fantômiald en vf, Fantômiald parle de Fantomius,son inspiration. Au Danemark,Fantômius s'appelle Fabuland. Dans l'épisode, Fantômiald précise que Fantômius s'appelle aussi Fantômias et Fabuland. Amusant.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [img:5g8pdjjt]http://i818.photobucket.com/albums/zz104/Werber/Werber003/JonnyD4C_zpsm83wxdzz.jpg[/img:5g8pdjjt] Je viens d'avoir une partie de la réponse à la question que je me posais au sujet de [b:5g8pdjjt]Jonny Double[/b:5g8pdjjt] : [quote:5g8pdjjt]La version [b:5g8pdjjt]US[/b:5g8pdjjt] de [b:5g8pdjjt]Jonny Double[/b:5g8pdjjt] est effectivement en couleur (du premier coloriste de [b:5g8pdjjt][i:5g8pdjjt]100 Bullets[/i:5g8pdjjt][/b:5g8pdjjt] - [b:5g8pdjjt]Grant Goleash[/b:5g8pdjjt].) Quand à la fin de l'histoire elle comprend 4 planches inédites [i:5g8pdjjt](en fait 5 planches inédites) [/i:5g8pdjjt]qui clarifient le dénouement de l'intrigue. Ces planches n’étaient pas présentes dans la V.F [i:5g8pdjjt]N&B[/i:5g8pdjjt] publie chez [b:5g8pdjjt]Le Téméraire[/b:5g8pdjjt]. La V.O reproduit aussi les 4 couvertures du légendaire [b:5g8pdjjt]Mark Chiarello[/b:5g8pdjjt] qui devait être le [i:5g8pdjjt]cover artist[/i:5g8pdjjt] de [b:5g8pdjjt]100 Bullets[/b:5g8pdjjt] à l'origine, mais qui a passé la main à [b:5g8pdjjt]Dave Johnson[/b:5g8pdjjt]. La V.F en [i:5g8pdjjt]N&B[/i:5g8pdjjt] est aussi intéressante de par son format,[..]. En plus elle utilise un dessin de [b:5g8pdjjt]Risso[/b:5g8pdjjt] en couverture qui n'est autre que l'illustration qui avait été faite pour annoncer la sortie de la série en [i:5g8pdjjt]comics[/i:5g8pdjjt] mensuel dans le [b:5g8pdjjt]Previews[/b:5g8pdjjt] en mai/juin 1998[/quote:5g8pdjjt] Cela dit à quel stade ces changements sont-ils intervenus, et pourquoi ? En tout cas merci à [b:5g8pdjjt]hanpansu[/b:5g8pdjjt]. :wink:

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="soyouz":3o7fwnoo]c'est plus qu'un remontage, non ? Y a des planches en VF que je ne retrouve pas dans la VO ....[/quote:3o7fwnoo] Oui, le remontage est poussé assez loin, c'est assez bizarre. :D

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    c'est plus qu'un remontage, non ? Y a des planches en VF que je ne retrouve pas dans la VO ....

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    Je ne sais pas si vous connaissez la mini-série [b:1tzm9k16][i:1tzm9k16]Jonny Double[/i:1tzm9k16][/b:1tzm9k16] d'[b:1tzm9k16]Azzarello[/b:1tzm9k16] & [b:1tzm9k16]Risso[/b:1tzm9k16], elle a paru aux [b:1tzm9k16]U.S.A[/b:1tzm9k16] chez [b:1tzm9k16]DC [/b:1tzm9k16], et en [b:1tzm9k16]France[/b:1tzm9k16] chez [b:1tzm9k16]Le Téméraire[/b:1tzm9k16] en 1999. [img:1tzm9k16]http://i818.photobucket.com/albums/zz104/Werber/Werber003/JonnyD00_zpslyqprns4.jpg[/img:1tzm9k16] Cette série n'a jamais aussi bien protée son nom puisque j'ai découvert qu'elle avait deux fins différentes, une en V.O et une en V.F :shock: ([url=http://artemusdada.blogspot.fr/2016/02/jonny-double-azzarellorisso.html:1tzm9k16]Pour en savoir +[/url:1tzm9k16]). Si jamais vous savez le "pourquoi du comment", je suis preneur. :wink:

  • Tori
    Tori
    Staff

    Un article intéressant... Je ne suis pas d'accord sur tout (gommer les références au "petit peuple" irlandais est dommage... Et je mange régulièrement du panais... C'est si peu courant ? O___o), cela dit... Je me souviens avoir lu quelques [i:3okmbktg]strips[/i:3okmbktg] d'[i:3okmbktg]Arthur et Zoé[/i:3okmbktg] dans mon enfance... Je comprends mieux pourquoi chaque fois que je voyais Nancy, ça me disais quelque chose, mais que je ne comprenais pas pourquoi ce nom ne me parlait pas. Concernant la collection "Gags de poche" de Dupuis, il me semble que c'est également dans cette collection qu'eut lieu la première traduction en français de [i:3okmbktg]Peanuts[/i:3okmbktg]... Et concernant le diacre dont Yvan Delporte avait fait un procureur... Je dirais que ça lui correspond bien, vu ses critiques régulières envers les religions (à se demander comment il avait pu entrer et rester chez Dupuis au départ, d'ailleurs). Une difficulté que n'aborde pas l'article, mais qui est liée à la question de la forme et la taille des bulles : quand il s'agit d'une traduction depuis une langue plus exotique que l'anglais, d'autres problèmes surgissent : En japonais, par exemple, les textes sont verticaux... Et les bulles également, du coup. Pour y caser des textes en français, donc horizontaux, c'est compliqué... De même, si des onomatopées en anglais sont en général facilement compréhensible par un public francophone et sont rarement traduites, des onomatopées en japonais nécessitent traduction/adaptation (et c'est valable pour l'ensemble des langues n'utilisant pas l'alphabet latin, qu'il s'agisse de russe, d'arabe, de chinois, de coréen ou de grec, ou celles utilisant des variantes avec des lettres inexistantes en français comme le polonais, les langues scandinaves ou le vietnamien). Or, l'onomatopée fait également partie du dessin... Et c'est là que ça se complique. Cela dit, ce problème est moins fréquent dans du [i:3okmbktg]strip[/i:3okmbktg] (surtout classique). Tori.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    Un article, qui me semble plutôt très intéressant, sur la traduction écrit par [b:31aco539]Harry Morgan[/b:31aco539] qui discute de [b:31aco539]Pogo[/b:31aco539] et de [b:31aco539]Barnaby[/b:31aco539] qu'il a lui-même traduit : [quote="Harry Morgan":31aco539]Nous livrons ici quelques réflexions à bâtons rompus sur la traduction des classiques de la bande dessinée. Il ne faut pas chercher dans nos propos une visée scientifique, et nous ne prétendons nullement être le modèle et le parangon des traducteurs. Il faut lire ce qui suit comme les réflexions d’un honnête artisan de la bulle, en gardant à l’esprit qu’il n’y a pas deux artisans qui s’accordent sur les finesses de leur métier, de sorte qu’il est à parier que nos aperçus éveilleront chez des collègues chevronnés toutes sortes de protestations. Ce sont les œuvres d’allure les plus « littéraires » qui nous intéresseront ici, à cause des difficultés considérables qu’elles suscitent, difficultés qui sont accrues plutôt qu’atténuées du fait que des œuvres complexes sur le plan textuel se présentent sous la forme de bandes dessinées. Comme nous sommes spécialisés dans les littératures dessinées anglophones, nous nous appuierons sur l’exemple de deux strips fameux, Pogo, de Walt Kelly, traduit aux éditions Akileos par Philippe Touboule, en 2014, et Barnaby, de Crockett Johnson, traduit par nos soins pour les éditions Actes Sud-L’An 2, et qui est à paraître en octobre 2015. Mais nous ferons aussi quelques allusions à divers autres strips humoristiques, par exemple Nancy (Arthur et Zoé) d’Ernie Bushmiller, traduit par nos soins, toujours pour Actes Sud-L’An 2. ([url=http://neuviemeart.citebd.org/spip.php?article961:31aco539]Pour en savoir +[/url:31aco539])[/quote:31aco539]

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    Je double ma question, et ce n'est pas du [i:1nrzm27x]comic book[/i:1nrzm27x], mais je reviens sur un sujet qui m'avait titillé dans une autre discussion, et aujourd'hui je relis un texte d'[b:1nrzm27x]Alain Demouzon[/b:1nrzm27x] où il y fait allusion. Il dit à propos de [b:1nrzm27x]Les Dix petits nègres[/b:1nrzm27x] le célèbre roman d'[b:1nrzm27x]Agatha Christie[/b:1nrzm27x] : [quote:1nrzm27x][..] Mais souvenez-vous que la traduction fautive des [i:1nrzm27x]Dix petits nègres[/i:1nrzm27x] d'Agatha Christie a rendu pendant des décennies la version française de ce célèbre roman incompréhensible sans que personne s'en soit jamais plaint. [...][/quote:1nrzm27x] C'est un article paru dans la revue [b:1nrzm27x]POLAR[/b:1nrzm27x] en 1991, quelqu'un sait-il à partir de quand la traduction a été révisée ?

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="artemus dada":15bd5wki][...] Pour en revenir à un des points soulevés, il me semble indispensable de traduire autant que faire se peu les noms de code et autres pseudonymes des personnages, pour la raison fort simple, à mes yeux du moins, que ces surnoms sont souvent sinon toujours, programmatiques. Ils disent simplement ce que sont les personnages, et c'est comme ça que les lit un lecteur autochtone dans sa propre langue. [...][/quote:15bd5wki] Je suis en train de lire l'excellent essai de l'ami [b:15bd5wki]Nikolavitch[/b:15bd5wki] : "[b:15bd5wki]Les dieux de Kirby[/b:15bd5wki]" 18 €uros dans toutes les bonnes librairies, et les autres aussi, me suis-je laissé dire, donc dans la deuxième partie de cet essai l'auteur (ou je sais c'est facile :) ) détaille les noms de quelques uns des Néo-dieux créé par [b:15bd5wki]Jack Kirby[/b:15bd5wki] au sein des [b:15bd5wki]New Gods[/b:15bd5wki] : [b:15bd5wki]Highfather [/b:15bd5wki] renvoie dit-il à [i:15bd5wki]Alfadir[/i:15bd5wki] = [i:15bd5wki]All father[/i:15bd5wki], père de toute chose, [b:15bd5wki]Darkseid [/b:15bd5wki] celui qui engendre et sème les ténèbres, et bien évidemment [b:15bd5wki]Scott Free[/b:15bd5wki], nom dont je défie quiconque ne parlant pas anglais de connaître spontanément la signification et qui est pourtant utile de connaître. Ne serait-ce que pour s'en amuser. Cela dit, en rendre l'idée dans un nom francisé, ne doit pas être facile non plus. Il cite aussi [b:15bd5wki]Metron[/b:15bd5wki], mais celui-là est compréhensible même en français. Bref il me semble qu'un lecteur qui ne parle pas la langue de [b:15bd5wki]Mark Twain[/b:15bd5wki] perd un peu de ce qui fait le charme de ce quadrant de la pop culture, si les noms ne sont ni traduits ni expliqués d'une façon ou d'une autre. Non ?

  • Zaïtchick
    Zaïtchick
    Membre

    [quote="Tori":2d8rjkyh][quote="artemus dada":2d8rjkyh] Et ce sont les Italiens qui l'ont renommé Goldrake (mais d'après le nom Goldorak)... En France, je ne sais pas d'où vient le mot "Goldorak", qui me semble tout de même suffisamment éloigné de "Goldrake".[/quote:2d8rjkyh][/quote:2d8rjkyh] D'après docteur Géwé, c'était la fille du traducteur qui avait mal prononcé "Goldrake". Un peu comme l'anecdote Fantômus/Fantômas lors d'un brainstorming chez Gallimard. Comment on traduit "brainstorming" déjà ? Remue-méninges... Pas mal ^^

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="Photonik":1va1u5ak]Dans le genre Goldorak et ses contractions tarabiscotées de noms préexistants, il y a aussi le fameux Albator (alias Captain Harlock).[/quote:1va1u5ak] En latin, ça désigne un blanchisseur (pas celui qui lave le linge, mais celui qui rend quelque chose blanc), et c'est aussi une forme verbale du verbe blanchir. [quote="artemus dada":1va1u5ak]Tu veux dire que le dessin animé français est traduit à partir du japonais directement et pas de l'américain ?[/quote:1va1u5ak] Oui. Les Français étaient les premiers à l'acheter, les Italiens ont traduit depuis la version française, mais l'ont diffusé avant... Quant aux Américains, ils l'ont eu plus tard, et sous le nom "Grandizer". Tori.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Vik":33yzd0ch][quote:33yzd0ch]Goldorak toutefois, né, paraît-il de la contraction de Goldfinger et Mandrake[/quote:33yzd0ch] J'ai un peu de mal à voir le chemin de pensée entre un "robot" de plusieurs mètres de haut, Goldfinger et Mandrake...[/quote:33yzd0ch] Pareil, comme [b:33yzd0ch]Albator[/b:33yzd0ch] cela dit. Reste que le cheminement tout tortueux qu'il semble être, est assez amusant & me plaît bien.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Tori":2kqmg8ec][..] Patronyme [u:2kqmg8ec]japonais[/u:2kqmg8ec], en fait... ~___^ [...][/quote:2kqmg8ec] Tu veux dire que le dessin animé français est traduit à partir du japonais directement et pas de l'américain ? J'étais persuadé que la traduction n'avait pas été faite à partir du japonais.

  • Vik
    Vik
    Membre

    [quote:2hgo58bi]Goldorak toutefois, né, paraît-il de la contraction de Goldfinger et Mandrake[/quote:2hgo58bi] J'ai un peu de mal à voir le chemin de pensée entre un "robot" de plusieurs mètres de haut, Goldfinger et Mandrake...

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    Je repense aussi .... La [b:3qi8p5n8]Force Véloce[/b:3qi8p5n8] au lieu de [i:3qi8p5n8]Speed Force[/i:3qi8p5n8] (trouvé par l'ami [b:3qi8p5n8]Jay [/b:3qi8p5n8] je crois), le très beau titre [b:3qi8p5n8]ET DORMIR DANS L’OUBLI COMME UN REQUIN DANS L’ONDE[/b:3qi8p5n8] (tiré d'un poème de Baudelaire) en lieu et place de l'original [b:3qi8p5n8]The Raw Shark Texts[/b:3qi8p5n8] (excellent roman au demeurant). Et tout le travail fait par [b:3qi8p5n8]Jean-François Ménard[/b:3qi8p5n8] sur [b:3qi8p5n8]Harry Potter[/b:3qi8p5n8], ou encore la belle idée de [b:3qi8p5n8] Jérémy Manesse [/b:3qi8p5n8] pour [b:3qi8p5n8]The Unwritten[/b:3qi8p5n8] :[b:3qi8p5n8] Entre les lignes[/b:3qi8p5n8]. Non seulement c'est utile, mais c'est souvent beau & ludique.

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="artemus dada":1x28k1rm]je cite souvent [b:1x28k1rm]Picsou[/b:1x28k1rm] ou les [b:1x28k1rm]Rapetou[/b:1x28k1rm] ou encore [b:1x28k1rm]Géo Trouvetou[/b:1x28k1rm][/quote:1x28k1rm] Dans les traductions de Disney, il y a beaucoup de bonnes trouvailles, dont certaines sont même meilleures, je trouve, que les noms originaux (Les Rapetou, que tu cites, en sont un bon exemple). [quote:1x28k1rm][b:1x28k1rm]Goldorak [/b:1x28k1rm] toutefois, né, paraît-il de la contraction de [b:1x28k1rm]Goldfinger[/b:1x28k1rm] et [b:1x28k1rm]Mandrake[/b:1x28k1rm] aurait pu garder son patronyme américain mais cela nous aurait privé d'un [i:1x28k1rm]brainstormig [/i:1x28k1rm]assez fou non : associer [b:1x28k1rm]Goldfinger[/b:1x28k1rm] et [b:1x28k1rm]Mandrake[/b:1x28k1rm]. :) [/quote:1x28k1rm] Patronyme [u:1x28k1rm]japonais[/u:1x28k1rm], en fait... ~___^ Et ce sont les Italiens qui l'ont renommé Goldrake (mais d'après le nom Goldorak)... En France, je ne sais pas d'où vient le mot "Goldorak", qui me semble tout de même suffisamment éloigné de "Goldrake". Quant au nom "Goldrake", les Italiens ont réutilisé celui d'un [i:1x28k1rm]fumetto[/i:1x28k1rm] (c'est [i:1x28k1rm]fumetto[/i:1x28k1rm], le singulier de [i:1x28k1rm]fumetti[/i:1x28k1rm] ?) d'espionnage (et là, l'idée de mélanger Goldfinger et Mandrake paraît plus logique). Bon, Goldrake, c'est tout de même moins classe que Goldfinger... Qui voudrait d'un râteau en or ? On aurait pu avoir un "Graine d'ail-zer", non ? ~___^ Tori.

  • Vik
    Vik
    Membre

    Plus de détails [url=http://www.captainherlock.tv/dossiers/dossiers_herlock_albator.php:3cfhbldk]ici[/url:3cfhbldk]

  • Photonik
    Photonik
    Membre

    Dans le genre Goldorak et ses contractions tarabiscotées de noms préexistants, il y a aussi le fameux Albator (alias Captain Harlock). Extrait de la page wikipedia : [quote:31ed7ysf]Le changement de nom en français est attribué à la trop grande proximité de "Capitaine Harlock" avec le Capitaine Haddock dans Tintin. Éric Charden et Jacques Canestrier se disputent la paternité du nom Albator. D'après Éric Charden, Albator est inspiré du nom d'un ami rugbyman, Jean-Claude Ballatore, combiné avec "albatros". [/quote:31ed7ysf]

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    Encore les noms, c'est un truc sur lequel, j'aime pas trop discuter car au final, c'est devenu une technique de marketing (garder le nom international pour en faire une marque internationale). J'ai pas vraiment d'avis dessus. Par contre, je reste troublé par l'adaptation de ton. [size=150:35p97icz][b:35p97icz]J'invoque le saint Niko.[/b:35p97icz][/size:35p97icz] Niko, tu changes les tons des oeuvres que tu traduis ou non tu essaie de respecter fidèlement ? Ça serait intéressant que tu l'adaptes en fait car là, on peut voir que le traducteur est... central ! (et pas Gotham...)

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Vik":140xyv8i]Disons qu'à un moment faudrait ptet avoir une ligne de conduite claire et nette. [..][/quote:140xyv8i] Oui tu as raison, pour ma part il faut traduire quitte à "trahir" comme on dit.

  • Vik
    Vik
    Membre

    Disons qu'à un moment faudrait ptet avoir une ligne de conduite claire et nette. Perso, ça m'ennuie profondément de voir qu'on dit "Avengers" ou "Silver Surfer" et qu'à côté de ça on a traduit les noms du Black Order de Thanos: Proxima Minuit, Nain Noir, Machoîre d'Ebène et Supergéante. Ca fait vraiment patchwork.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="REPUBL33K":1dem042g]Voilà deux idées précises qui m'amènent à penser, au détour d'un TER bondé, que la version française, malgré tous les problèmes qu'elle peut engendrer, a parfois du bon. [/quote:1dem042g] Oui du bon, notamment de rendre accessible des œuvres (et pas seulement de la BD [b:1dem042g]U.S[/b:1dem042g]) qui autrement ne le seraient pas. :wink: Pour en revenir à un des points soulevés, il me semble indispensable de traduire autant que faire se peu les noms de code et autres pseudonymes des personnages, pour la raison fort simple, à mes yeux du moins, que ces surnoms sont souvent sinon toujours, programmatiques. Ils disent simplement ce que sont les personnages, et c'est comme ça que les lit un lecteur autochtone dans sa propre langue. Et il y a aussi de belles trouvailles au-delà de la traduction en tant que telle, je cite souvent [b:1dem042g]Picsou[/b:1dem042g] ou les [b:1dem042g]Rapetou[/b:1dem042g] ou encore [b:1dem042g]Géo Trouvetou[/b:1dem042g]. Mais [b:1dem042g]Serval [/b:1dem042g]est pas mal non plus, même si assez éloigné de son surnom original. [b:1dem042g]Diablo[/b:1dem042g], le [b:1dem042g]Limier de Mars[/b:1dem042g] pour [b:1dem042g]Martian Manhunter[/b:1dem042g], le [b:1dem042g]Sphinx[/b:1dem042g] cité dans l'éditorial, [b:1dem042g]Guy l'Eclair [/b:1dem042g]. [b:1dem042g]Goldorak [/b:1dem042g] toutefois, né, paraît-il de la contraction de [b:1dem042g]Goldfinger[/b:1dem042g] et [b:1dem042g]Mandrake[/b:1dem042g] aurait pu garder son patronyme américain mais cela nous aurait privé d'un [i:1dem042g]brainstormig [/i:1dem042g]assez fou non : associer [b:1dem042g]Goldfinger[/b:1dem042g] et [b:1dem042g]Mandrake[/b:1dem042g]. :) C'est également vrai que c'est parfois difficile voire, impossible (?). [b:1dem042g]Daredevil[/b:1dem042g] par exemple.

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    Y'a un édito de comicsblog sur le boulot de traducteur : [size=150:25hef8dd][url=http://www.9emeart.fr/post/evenement/comics/edito-48-la-traduction-francaise-rend-t-elle-certains-comics-meilleurs-4658:25hef8dd]Edito traduction[/url:25hef8dd][/size:25hef8dd]

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="Vik":2ctwdz44]C'est normal que dans[b:2ctwdz44] FF #98[/b:2ctwdz44] "Mystery on the Moon" (Intégrale FF 1970) que le "Tranquility" se soit transformé en "Sérénité"?[/quote:2ctwdz44] D'autant que la Mer de la Sérénité existe également (et est juste à côté)... Là, c'est vraiment une erreur grossière. Tori.

  • Vik
    Vik
    Membre

    C'est normal que dans[b:z5o0ndq2] FF #98[/b:z5o0ndq2] "Mystery on the Moon" (Intégrale FF 1970) que le "Tranquility" se soit transformé en "Sérénité"? Ca me parait venir d'une méconnaissance de l'aventure spatiale d'Apollo 11, non?

  • nikohell
    nikohell
    Membre

    [quote="Tori":ucqpmdcm][quote="KabFC":ucqpmdcm][quote="nikohell":ucqpmdcm]Je posais la question pour avoir déjà vu des "French Baguette" ... Et on voit aussi partout sur nos menus, des Bacon alors qu'on devrait avoir des tranches de lard.[/quote:ucqpmdcm] Je peux me tromper, mais pour moi des tranches de lard, c'est pas nécessairement du bacon.[/quote:ucqpmdcm] En revanche, du bacon, c'est forcément des tranches de lard. Je ne suis pas sûr de ce que nikohell voulait dire... Est-ce qu'il veut dire que c'est parfois indiqué "bacon" alors que ça n'en est pas, ou est-ce qu'il veut dire que ça devrait être indiqué "lard" ? Ah, et bacon est un mot emprunté par les Anglais au français (comme beaucoup de leurs termes culinaires, d'ailleurs)... Tori.[/quote:ucqpmdcm] Parce que tu crois que moi je savais ce que je voulais dire peut être ? :mrgreen: Non plus sérieusement, c'est exactement ça : c'est parfois vendu comme du bacon alors que ça n'en est pas. Et pourtant, les recettes et les noms de ces recettes l'indiquent parfois comme cela. Les spécificités régionales, nationales, les termes techniques rentrés dans le vocabulaire courant, la mondialisation des échanges techniques, culturels et autres font que la volonté de traduction à tout prix perdent parfois de leur intérêt. Mais ce n'est pas pour ça qu'il faut intégrer des termes étrangers sans réflexion.

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="Photonik":1m0w6lrx]Par chez nous, la tranche de lard on l'appelle "la ventrêche". Et ce n'est pas l'équivalent du bacon anglo-saxon...[/quote:1m0w6lrx] Je me trompe peut-être, mais il me semble que la ventrêche est le lard qui provient du ventre, alors que le bacon est le lard provenant du dos... Ça fait longtemps que je n'ai pas mangé de ventrêche... depuis que la sandwicherie basque où j'allais a fermé, en fait (ils faisaient des sandwiches à la demande, à la ventrêche ou au lomo... et parfois ils m'autorisaient à faire un mélange des deux...). Tori.

  • Photonik
    Photonik
    Membre

    Par chez nous, la tranche de lard on l'appelle "la ventrêche". Et ce n'est pas l'équivalent du bacon anglo-saxon...

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="KabFC":kmtj54gp][quote="nikohell":kmtj54gp]Je posais la question pour avoir déjà vu des "French Baguette" ... Et on voit aussi partout sur nos menus, des Bacon alors qu'on devrait avoir des tranches de lard.[/quote:kmtj54gp] Je peux me tromper, mais pour moi des tranches de lard, c'est pas nécessairement du bacon.[/quote:kmtj54gp] En revanche, du bacon, c'est forcément des tranches de lard. Je ne suis pas sûr de ce que nikohell voulait dire... Est-ce qu'il veut dire que c'est parfois indiqué "bacon" alors que ça n'en est pas, ou est-ce qu'il veut dire que ça devrait être indiqué "lard" ? Ah, et bacon est un mot emprunté par les Anglais au français (comme beaucoup de leurs termes culinaires, d'ailleurs)... Tori.

  • KabFC
    KabFC
    Membre

    [quote="nikohell":1bkkjijb]Je posais la question pour avoir déjà vu des "French Baguette" ... Et on voit aussi partout sur nos menus, des Bacon alors qu'on devrait avoir des tranches de lard.[/quote:1bkkjijb] Je peux me tromper, mais pour moi des tranches de lard, c'est pas nécessairement du bacon.

  • Regulator
    Regulator
    Membre

    [youtube]

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="Nikolavitch":3exfptdo]on m'avait signalé (je n'ai pas été vérifier) qu'en Italien, "ils sont fous ces romains" est traduit d'une façon qui fait acrostiche avec SPQR (senti pazzi questi romani ou un truc du genre, je cause très peu italien) ce que je trouvais ultra brillant.[/quote:3exfptdo] c'est "sono" et pas "senti" et, effectivement, le premier mot qui me soit venu à l'esprit est "[i:3exfptdo]brilliant[/i:3exfptdo] !" (à la façon de David Tennnant). Une petite anecdote, tiens... Il y a quelques années (une vingtaine, je dirais), j'étais à Nîmes (il me semble) avec ma mère et mes frères et sœur. Nous étions dans les arènes et, en marchant sur une des rangées, mon frère a perdu l'équilibre... Sa première exclamation fut "Mais ils sont fous !", ce qui a provoqué chez moi de grands éclats de rire (qu'il a ensuite fallu que j'explique : personne n'avait fait le rapprochement avec le "Ils sont fous ces Romains !" d'Obélix). [quote="Nikolavitch":3exfptdo]Et comment on dit "un nem et de la sauce nuoc-nam", en français, au fait ?[/quote:3exfptdo] "Pâté impérial" et "sauce de poisson" ? [quote:3exfptdo]déjà, quand je veux faire chier le monde, je prononce les mots à la française. "cheeseburger", ça se dit "chaise-burjé", par exemple. et football se dirait "faute-balle", ce qui me semble tomber sous le sens.[/quote:3exfptdo] Et est-ce que tu fais rimer "cédérom" avec "condom" (c'est le seul mot français qui me vienne à l'esprit avec une terminaison en "om") ? Parce que là, c'était vraiment un choix gratiné ! Au lieu de traduire ou garder telle quelle une abréviation, on se contente d'en modifier l'orthographe pour que ce n'en soit plus une... mais de façon incomplète ("cédéromme" aurait été plus cohérent). Pour revenir au smiley, j'aurais bien traduit "smiley" par "rigolus" et "frowney" (qui n'est presque pas utilisé) par "tristus", tiens... Mais ces noms ne sont pas dans le domaine public ! Tori.

  • Vik
    Vik
    Membre

    [quote="nikohell":h9xgjw9t]Le problème qui se pose est particulier concernant l'informatique. L'informatique est un domaine où les langages sont multiples et où la langue de référence pour ces multiples langages (Python, C++, SQL, Basic ...) est l'anglais.[/quote:h9xgjw9t] Ouaip, c'est ce que j'avais commencé à écrire. On a même des abus de langage où on fait des "delete" pour supprimer des enregistrements. Mais "je fais un delete", c'est plus court que "je vais supprimer les enregistrements de la table". [quote:h9xgjw9t]Et surtout, tenter de traduire ces termes des années après leur apparition est, je pense, une perte d'énergie, surtout qu'en général, c'est fait par des gens qui n'y comprennent rien.[/quote:h9xgjw9t] Pour reprendre le terme "bogue" c'est pas si nouveau, déjà pendant mes études j'en entendais parler. Ca donne plutôt l'impression que la mise en service du terme francisé n'a pas pris et puis c'est tout.

  • nikohell
    nikohell
    Membre

    Je posais la question pour avoir déjà vu des "French Baguette" ... Et on voit aussi partout sur nos menus, des Bacon alors qu'on devrait avoir des tranches de lard.

  • KabFC
    KabFC
    Membre

    [quote="nikohell":i2sv9hh3] Comment on dit une Baguette en anglais ? Ou un croissant ?[/quote:i2sv9hh3] Pour la baguette c'est french bread ou french loaf, si ma mémoire est bonne, même s'il me semble avoir plus souvent vu french bread.

  • nikohell
    nikohell
    Membre

    Le problème qui se pose est particulier concernant l'informatique. L'informatique est un domaine où les langages sont multiples et où la langue de référence pour ces multiples langages (Python, C++, SQL, Basic ...) est l'anglais. Du coup, faire des traductions de termes techniques est très complexe et perd de son sens car en multipliant les traduction, on perd aussi la correspondance de référence qui va permettre aux interlocuteurs techniques de partager. Et surtout, tenter de traduire ces termes des années après leur apparition est, je pense, une perte d'énergie, surtout qu'en général, c'est fait par des gens qui n'y comprennent rien.

  • Vik
    Vik
    Membre

    Moi je le dis en brésilien: foutchebole. Et j'avais un collègue qui n'aimait pas non plus les mots anglais, et lui il jouait à la "plèstassion" (pour [i:ex1dm38d]Playstation[/i:ex1dm38d]) [quote:ex1dm38d]Je suis assez d'accord avec Vik. Je parlerais de courriel et de bogue dans le nuage quand ils joueront à la balle au pied et au ballon-panier !!![/quote:ex1dm38d] "Bogue" n'est pas utilisé dans la profession informatique (je n'ai pas la science infuse, mais je ne l'ai jamais entendu, et j'ai fait plusieurs sites). Est-ce que je vais inventer des mots chez les autres? Bogue, c'est pour les châtaignes. Alors des mots ont plusieurs significations, je l'admets, mais c'est surtout le fait de vouloir faire le forcing dans l'utilisation d'un mot qui me déplait (et bom, j'ai dit "forcing", j'aurais pu dire "faire pression"). Et je ne suis pas le dernier à râler quand il y a des problèmes d'utilisation de termes. Quand les journaleux et animateurs arreteront d'utiliser "challenge" au lieu de "défi", ptet que je serai plus enclin à discuter pour un bogue. Peut-être.

  • nikohell
    nikohell
    Membre

    [quote="Nikolavitch":24r6zs21][quote="nikohell":24r6zs21]Je suis assez d'accord avec Vik. Je parlerais de courriel et de bogue dans le nuage quand ils joueront à la balle au pied et au ballon-panier !!![/quote:24r6zs21] Et comment on dit "un nem et de la sauce nuoc-nam", en français, au fait ? [/quote:24r6zs21] Comment on dit une Baguette en anglais ? Ou un croissant ?

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    [quote="nikohell":1m7gorrw]Je suis assez d'accord avec Vik. Je parlerais de courriel et de bogue dans le nuage quand ils joueront à la balle au pied et au ballon-panier !!![/quote:1m7gorrw] Et comment on dit "un nem et de la sauce nuoc-nam", en français, au fait ? déjà, quand je veux faire chier le monde, je prononce les mots à la française. "cheeseburger", ça se dit "chaise-burjé", par exemple. et football se dirait "faute-balle", ce qui me semble tomber sous le sens. tennis pose un problème plus épineux, vu que c'est la prononciation anglaise du mot "tenez !" que les aristocrates anglais prononçaient comme des cochons au moment du service.

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Tori":2ek99ldh] [color=#0000FF:2ek99ldh]Sachant que le # n'est pas un ♯ (le croisillon sert, notamment, à désigner les numéros outre-Atlantique, alors que le dièse sert en musique)... même si l'erreur est fréquente (j'aime quand un service téléphonique me demande d'appuyer sur la touche dièse : il n'y a pas de touche dièse sur les téléphones !).[/color:2ek99ldh][/quote:2ek99ldh] Ah bah voilà, j'aurais appris un truc. J'avais jamais remarqué que c'était deux signes différents. Faut dire qu'en musique, je n'y connais [u:2ek99ldh]rien[/u:2ek99ldh]. Jim

  • nikohell
    nikohell
    Membre

    Je suis assez d'accord avec Vik. Je parlerais de courriel et de bogue dans le nuage quand ils joueront à la balle au pied et au ballon-panier !!!

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    super article sur Astérix ! on m'avait signalé (je n'ai pas été vérifier) qu'en Italien, "ils sont fous ces romains" est traduit d'une façon qui fait acrostiche avec SPQR (senti pazzi questi romani ou un truc du genre, je cause très peu italien) ce que je trouvais ultra brillant. pour Smiley, il me semble que nos cousins de la Belle Province disent "souriard"

  • Vik
    Vik
    Membre

    Ca m'amuse toujours ce genre de trucs. Il me semblait que l'utilisation faisait la langue. Et bien que "bogue" essaie d'entrer en force par les voies journalistiques ou des profanes, dans le milieu informatique, on parle toujours de bug. Donc allez vous faire voir, il n'est même pas question de changer. De même que courriel d'ailleurs. Dans les journaux, un peu partout on essaie d'imposer ce mot, mais dans le langage courant, je n'ai jamais entendu qui que ce soit parler de courriel. "T'as reçu mon email?" est toujours la même question posée oralement.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Tori":a6qc9lb4][...] Sinon, après avoir vu le "[url=http://www.gouvernement.fr/top-10-des-mots-d-internet-que-vous-allez-oser-dire-en-francais:a6qc9lb4]Top 10 des mots d'internet que vous allez oser dire en francais[/url:a6qc9lb4]", j'hésite entre rire et pleurer : [/quote:a6qc9lb4] [quote:a6qc9lb4][list=1:a6qc9lb4][*:a6qc9lb4]On ne dit plus smiley mais frimousse Parce que c'est quand même plus mignon ! [color=#0000FF:a6qc9lb4]J'aurais proposé [i:a6qc9lb4]rigolard[/i:a6qc9lb4], moi.[/color:a6qc9lb4][/quote:a6qc9lb4] Comme toi. [quote:a6qc9lb4][/*:m:a6qc9lb4][*:a6qc9lb4]on ne dit plus webcam mais cybercaméra Parce que de cyber à cyborg, il n'y a qu'un pas et que ça nous rappelle la belle époque de la saga Terminator. [color=#0000FF:a6qc9lb4]Qu'est-ce que c'est que cette explication ? Alors que le terme est plutôt cohérent, même si on pourrait se contenter d'un "cybercam".[/color:a6qc9lb4][/quote:a6qc9lb4] Cybercam est pas mal, oui. [quote:a6qc9lb4][/*:m:a6qc9lb4][*:a6qc9lb4]on ne dit plus pop-up mais fenêtre intruse [color=#0000FF:a6qc9lb4]Qui dit que les pop-ups sont toujours non désirés ? O___o Pour moi, fenêtre intruse sous-entend qu'elle n'est pas la bienvenue.[/color:a6qc9lb4][/quote:a6qc9lb4] fenêtre intruse, oui c'est pas mal. [quote:a6qc9lb4][/*:m:a6qc9lb4][*:a6qc9lb4]on ne dit plus hacker mais fouineur [color=#0000FF:a6qc9lb4]Et hop, on a perdu une partie du sens à la traduction...[/color:a6qc9lb4][/quote:a6qc9lb4] Pas facile, j'aurais été pour garder "hacker" plutôt que fouineur. Ou alors inventer un nouveau mot un pircoleur contraction de pirate et bricoleur. :wink: [quote:a6qc9lb4][/*:m:a6qc9lb4][*:a6qc9lb4]on ne dit plus spam mais arrosage [color=#0000FF:a6qc9lb4]? Là, je ne vois pas le rapport ! Je préfère utiliser le terme "spam" (là, c'est l'amateur des Monty Python qui parle), "courrier indésirable", à la limite le terme québecois "pourriel", mais certainement pas "arrosage"[/color:a6qc9lb4][/quote:a6qc9lb4] Comme toi [i:a6qc9lb4]spam [/i:a6qc9lb4] pour les [b:a6qc9lb4]Python [/b:a6qc9lb4] ou pourriel. [quote:a6qc9lb4][/*:m:a6qc9lb4][*:a6qc9lb4]on ne dit plus mail mais courriel [color=#0000FF:a6qc9lb4]Du coup, ils auraient effectivement pu utiliser "pourriel" pour le spam... (ce qui est drôle, c'est qu'en bas de la page, si l'on veut s'abonner à la lettre d'information, on nous demande notre [i:a6qc9lb4]email[/i:a6qc9lb4]...)[/color:a6qc9lb4][/quote:a6qc9lb4] Courriel oui je l'utilise aussi. [quote:a6qc9lb4][/*:m:a6qc9lb4][*:a6qc9lb4]on ne dit plus bug mais bogue [color=#0000FF:a6qc9lb4]Celui-là, je n'ai jamais compris d'où il venait... quitte à inventer un mot français, ils auraient pu écrire "beugue".[/color:a6qc9lb4][/quote:a6qc9lb4] Bug, j'aurais gardé. [quote:a6qc9lb4][/*:m:a6qc9lb4][*:a6qc9lb4]on ne dit plus chat mais dialogue en ligne [color=#0000FF:a6qc9lb4]Là, je n'ai pas grand chose à y redire.[/color:a6qc9lb4][/quote:a6qc9lb4] Ou "dialigne" contraction de dialogue + ligne. :) [quote:a6qc9lb4][/*:m:a6qc9lb4][*:a6qc9lb4]on ne dit plus hashtag mais mot-dièse [color=#0000FF:a6qc9lb4]Sachant que le # n'est pas un ♯ (le croisillon sert, notamment, à désigner les numéros outre-Atlantique, alors que le dièse sert en musique)... même si l'erreur est fréquente (j'aime quand un service téléphonique me demande d'appuyer sur la touche dièse : il n'y a pas de touche dièse sur les téléphones !).[/color:a6qc9lb4][/quote:a6qc9lb4] J'aime bien dièse. Comme j'aime bien arobase. [quote:a6qc9lb4][/*:m:a6qc9lb4][*:a6qc9lb4]on ne dit plus cloud mais nuage [color=#0000FF:a6qc9lb4]Logique. Et tant pis pour la pub avec le papy qui dessine, qu'un enfant déigne le dessin comme étant un nuage et qu'il répond que non, c'est le cloud (en même temps, les pubs et la langue française, de toute façon, ne font pas toujours bon ménage) ![/color:a6qc9lb4][/*:m:a6qc9lb4][/list:o:a6qc9lb4][/quote:a6qc9lb4] Nuage, pas mieux. [quote:a6qc9lb4]Avec tout ça, je suis surpris qu'on utilise encore le mot internet (certes, souvent sans article) et pas une adaptation du type "résinter" ou "interréseau"...[/quote:a6qc9lb4] Difficile si dès le départ on ne nomme pas une nouvelle invention dans une langue si le mot n'a pas déjà un équivalent dans cette langue.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    Merci pour le dossier sur l'[b:1m5e07tg]Astérix[/b:1m5e07tg] version anglaise.

  • Tori
    Tori
    Staff

    J'étais un peu trop généreux en parlant d'une bonne douzaine de pages : il y en a dix (mais c'est parce qu'il y a quelques comparaisons de cases au milieu de l'article) : [spoiler:2q2vv1hl][img:2q2vv1hl]http://i.imgur.com/AoxuC7Z.jpg[/img:2q2vv1hl] [img:2q2vv1hl]http://i.imgur.com/xRW9kLi.jpg[/img:2q2vv1hl] [img:2q2vv1hl]http://i.imgur.com/11KRaLI.jpg[/img:2q2vv1hl] [img:2q2vv1hl]http://i.imgur.com/otqCzWV.jpg[/img:2q2vv1hl] [img:2q2vv1hl]http://i.imgur.com/3TCowp7.jpg[/img:2q2vv1hl] [img:2q2vv1hl]http://i.imgur.com/QCAoODg.jpg[/img:2q2vv1hl] [img:2q2vv1hl]http://i.imgur.com/9va1xQ5.jpg[/img:2q2vv1hl] [img:2q2vv1hl]http://i.imgur.com/ZGhSXlt.jpg[/img:2q2vv1hl] [img:2q2vv1hl]http://i.imgur.com/kddFayF.jpg[/img:2q2vv1hl] [img:2q2vv1hl]http://i.imgur.com/sijF8qv.jpg[/img:2q2vv1hl][/spoiler:2q2vv1hl] Sinon, après avoir vu le "[url=http://www.gouvernement.fr/top-10-des-mots-d-internet-que-vous-allez-oser-dire-en-francais:2q2vv1hl]Top 10 des mots d'internet que vous allez oser dire en francais[/url:2q2vv1hl]", j'hésite entre rire et pleurer : [list=1:2q2vv1hl][*:2q2vv1hl]On ne dit plus smiley mais frimousse Parce que c'est quand même plus mignon ! [color=#0000FF:2q2vv1hl]J'aurais proposé [i:2q2vv1hl]rigolard[/i:2q2vv1hl], moi.[/color:2q2vv1hl][/*:m:2q2vv1hl] [*:2q2vv1hl]on ne dit plus webcam mais cybercaméra Parce que de cyber à cyborg, il n'y a qu'un pas et que ça nous rappelle la belle époque de la saga Terminator. [color=#0000FF:2q2vv1hl]Qu'est-ce que c'est que cette explication ? Alors que le terme est plutôt cohérent, même si on pourrait se contenter d'un "cybercam".[/color:2q2vv1hl][/*:m:2q2vv1hl] [*:2q2vv1hl]on ne dit plus pop-up mais fenêtre intruse [color=#0000FF:2q2vv1hl]Qui dit que les pop-ups sont toujours non désirés ? O___o Pour moi, fenêtre intruse sous-entend qu'elle n'est pas la bienvenue.[/color:2q2vv1hl][/*:m:2q2vv1hl] [*:2q2vv1hl]on ne dit plus hacker mais fouineur [color=#0000FF:2q2vv1hl]Et hop, on a perdu une partie du sens à la traduction...[/color:2q2vv1hl][/*:m:2q2vv1hl] [*:2q2vv1hl]on ne dit plus spam mais arrosage [color=#0000FF:2q2vv1hl]? Là, je ne vois pas le rapport ! Je préfère utiliser le terme "spam" (là, c'est l'amateur des Monty Python qui parle), "courrier indésirable", à la limite le terme québecois "pourriel", mais certainement pas "arrosage"[/color:2q2vv1hl][/*:m:2q2vv1hl] [*:2q2vv1hl]on ne dit plus mail mais courriel [color=#0000FF:2q2vv1hl]Du coup, ils auraient effectivement pu utiliser "pourriel" pour le spam... (ce qui est drôle, c'est qu'en bas de la page, si l'on veut s'abonner à la lettre d'information, on nous demande notre [i:2q2vv1hl]email[/i:2q2vv1hl]...)[/color:2q2vv1hl][/*:m:2q2vv1hl] [*:2q2vv1hl]on ne dit plus bug mais bogue [color=#0000FF:2q2vv1hl]Celui-là, je n'ai jamais compris d'où il venait... quitte à inventer un mot français, ils auraient pu écrire "beugue".[/color:2q2vv1hl][/*:m:2q2vv1hl] [*:2q2vv1hl]on ne dit plus chat mais dialogue en ligne [color=#0000FF:2q2vv1hl]Là, je n'ai pas grand chose à y redire.[/color:2q2vv1hl][/*:m:2q2vv1hl] [*:2q2vv1hl]on ne dit plus hashtag mais mot-dièse [color=#0000FF:2q2vv1hl]Sachant que le # n'est pas un ♯ (le croisillon sert, notamment, à désigner les numéros outre-Atlantique, alors que le dièse sert en musique)... même si l'erreur est fréquente (j'aime quand un service téléphonique me demande d'appuyer sur la touche dièse : il n'y a pas de touche dièse sur les téléphones !).[/color:2q2vv1hl][/*:m:2q2vv1hl] [*:2q2vv1hl]on ne dit plus cloud mais nuage [color=#0000FF:2q2vv1hl]Logique. Et tant pis pour la pub avec le papy qui dessine, qu'un enfant déigne le dessin comme étant un nuage et qu'il répond que non, c'est le cloud (en même temps, les pubs et la langue française, de toute façon, ne font pas toujours bon ménage) ![/color:2q2vv1hl][/*:m:2q2vv1hl][/list:o:2q2vv1hl] Avec tout ça, je suis surpris qu'on utilise encore le mot internet (certes, souvent sans article) et pas une adaptation du type "résinter" ou "interréseau"... Tori.

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    "Get a fix" ? alors si l'interprétation de la traductrice est hyper chouette, ça fait quand même un peu bizarre (mais c'est génial) pour un pourvoyeur en produits dopants.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Tori":v40q6mdz][...] Et, sinon, pour ce qui est de la traduction d'Astérix en anglais, j'étais tombé sur [url=http://www.amazon.fr/Complete-Guide-Asterix-Albert-Uderzo/dp/0340653469:v40q6mdz]The complete guide to Asterix[/url:v40q6mdz] de Peter Kessler qui abordait, entre autres, le sujet de la traduction sur une bonne douzaine de pages, avec des interventions d'Anthea Bell et Derek Hockridge. J'avais trouvé ça vraiment intéressant. Tori.[/quote:v40q6mdz] Je veux bien te croire, l'article du hors-série [b:v40q6mdz]Le Monde [/b:v40q6mdz]([url=http://artemusdada.blogspot.fr/2015/10/asterix-is-so-british.html:v40q6mdz]dont je donne un petit aperçu[/url:v40q6mdz]) est déjà, bien qu'assez court, très intéressant.

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    Je me souviens qu'en Boche, Panoramix devenait Paysagix.

  • Tori
    Tori
    Staff

    La première adaptation d'Astérix outre Manche s'appelait [i:3a7wocvi]Little Fred and Big Ed[/i:3a7wocvi], et paraissait à raison d'une page par semaine dans le magazine Valiant, de l'automne 1963 à l'été 1964 (avec un remontage pour atteindre un total de vingt-et-une planches)... [img:3a7wocvi]https://i0.wp.com/i122.photobucket.com/albums/o270/steverequin/ComicTrip/LF1a_zpsdry4tv1a.jpg[/img:3a7wocvi] Plus d'infos [url=http://comictrip.wordpress.com/2015/04/21/asterix-le-breton-little-fred-big-ed-part-1/:3a7wocvi]ici[/url:3a7wocvi]. Et, sinon, pour ce qui est de la traduction d'Astérix en anglais, j'étais tombé sur [url=http://www.amazon.fr/Complete-Guide-Asterix-Albert-Uderzo/dp/0340653469:3a7wocvi]The complete guide to Asterix[/url:3a7wocvi] de Peter Kessler qui abordait, entre autres, le sujet de la traduction sur une bonne douzaine de pages, avec des interventions d'Anthea Bell et Derek Hockridge. J'avais trouvé ça vraiment intéressant. Tori.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [img:205dpos0]http://i818.photobucket.com/albums/zz104/Werber/mudman/Vitalstatistix_zps8vfa0mjd.jpg[/img:205dpos0] Vous aimeriez peut-être connaitre le nom que porte le druide [b:205dpos0]Panoramix [/b:205dpos0] de l'autre côté du [i:205dpos0][b:205dpos0]Channel [/b:205dpos0][/i:205dpos0]? La signification de ce nom ? Eh bien c'est très facile, il suffit de vous rendre ici : [b:205dpos0][url=http://artemusdada.blogspot.fr/2015/10/asterix-is-so-british.html:205dpos0]Astérix is so british[/url:205dpos0][/b:205dpos0]. :wink:

  • Vik
    Vik
    Membre

    C'est pas précisé dans le contexte, mais en gros ce sont des personnages habitués à manier des armes. Peut-être même que dans l'un ou l'autre cas c'était le même personnage. Ca n'avait rien à voir avec de la caractérisation.

  • Tori
    Tori
    Staff

    C'est le problème, dans certaines traductions : l'erreur vient-elle du traducteur ou du personnage (voire de l'auteur de la version originale) ? Quand il y a des fautes de grammaire (ou de vocabulaire) dans un dialogue, ou d'orthographe dans une lettre écrite par un personnage, on peut parfois se poser la question... Il n'est jamais facile de déterminer si la faute est délibérée ou pas. Tori.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Vik":36d3mfnb]C'est pas parce que [i:36d3mfnb]tout le monde[/i:36d3mfnb] fait l'erreur qu'il faut continuer. Qui parlait de médiocrité déjà?[/quote:36d3mfnb] Non, tu ne comprends pas mon propos. Je dis que certains personnages dans les fictions peuvent interpréter des gens qui ne font pas la différence entre une "gâchette" et une "détente" qui au demeurant n'est pas une "détente" mais une "queue de détente" techniquement parlant. Pour ma part j'utilise ce dernier terme, parce que je sais de quoi je parle, cependant quelqu'un de moins versé dans le maniement des armes ou/et dans la langue française utilisera peut-être le mot "gâchette". Si le protagoniste de la fiction interprète un type qui n'est pas sensé connaître les armes on peut lui faire dire "gâchette". Ce n'est pas à mon sens, une question de médiocrité mais de justesse de ton dans l'interprétation ou/et dans la caractérisation.

  • Vik
    Vik
    Membre

    C'est pas parce que [i:1c1ofh2f]tout le monde[/i:1c1ofh2f] fait l'erreur qu'il faut continuer. Qui parlait de médiocrité déjà?

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Vik":3t0k6qsl]Dans la série TV Agent Carter, il y a eu la même boulette que dans un magazine Spider-Man. A un moment donné, on te parle de la détente du pistolet (style dans un dialogue "je vais appuyer sur la détente"), et là, je dis bien. Et quelques scènes plus tard (et quelques pages plus tard, c'est quand même dans le même épisode quoi, donc même traducteur j'ose l'espérer), bom, il appuie sur la gâchette! Pas bien![/quote:3t0k6qsl] En terme de traduction il me semble que les deux acceptions existent, en outre on peut être un puriste, un fin connaisseur de la langue française, ou un adepte des armes, il n'en demeure pas moins que dans le langage courant le mot "gâchette" est souvent utilisé. Or si on veut coller au "parler vrai", celui de monsieur tout-le-monde, "gâchette" ne me parait pas faux. Dans ce cas, utiliser l'une ou l'autre tournure peut servir à dénoter un personnage

  • Vik
    Vik
    Membre

    Dans la série TV Agent Carter, il y a eu la même boulette que dans un magazine Spider-Man. A un moment donné, on te parle de la détente du pistolet (style dans un dialogue "je vais appuyer sur la détente"), et là, je dis bien. Et quelques scènes plus tard (et quelques pages plus tard, c'est quand même dans le même épisode quoi, donc même traducteur j'ose l'espérer), bom, il appuie sur la gâchette! Pas bien!

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="ginevra":2xr5wee0]Tori, ne crois-tu pas que cela a été fait volontairement pour marquer le côté un peu naïf du personnage puisque, de mémoire, c'est l'agent Crabtree qui le dit... et il est un tantinet gaffeur![/quote:2xr5wee0] Je citais de mémoire... Et Crabtree, s'il est gaffeur, est tout de même érudit et a dû faire des recherches sur le sujet pour son livre, tout de même (par ailleurs, les références de cet épisode à [i:2xr5wee0]Indiana Jones[/i:2xr5wee0] étaient sympa, entre le temple truffé de pièges, le titre de l'épisode en anglais, et le roman de Crabtree à propos d'un archéologue qui a peur des papillons (là où Indy a peur des serpents))... Tori.

  • ginevra
    ginevra
    Membre

    [quote="Tori":1zvkcux4]Encore un problème de traduction dans une série TV... dans un épisode des [i:1zvkcux4]Enquêtes de Murdoch[/i:1zvkcux4] d'il y a une douzaine de jours, il est question du Saint Graal... Et là, quelqu'un en parle comme étant "la tasse qui a recueilli le sang du Christ"... Le mot "cup" a été traduit en "tasse" au lieu de "coupe"... Je m'imaginais la scène : le sang recueilli dans un mug... et je m'imaginais la Cène : Jésus et ses disciples attablés à boire le thé. Je me demande comment on peut laisser passer ça. Tori.[/quote:1zvkcux4] Tori, ne crois-tu pas que cela a été fait volontairement pour marquer le côté un peu naïf du personnage puisque, de mémoire, c'est l'agent Crabtree qui le dit... et il est un tantinet gaffeur! ginevra

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Tori":237f6xr8] Je me demande comment on peut laisser passer ça. [/quote:237f6xr8] L'explication est simple : l'inculture généralisée et galopante dans les milieux audio-visuels. Jim

  • Lord-of-babylon

    En plus tout le monde sait que le Graal en fait c'est un bocal à anchois [youtube:1scoa15m]

  • Tori
    Tori
    Staff

    Encore un problème de traduction dans une série TV... dans un épisode des [i:1g6ovj1b]Enquêtes de Murdoch[/i:1g6ovj1b] d'il y a une douzaine de jours, il est question du Saint Graal... Et là, quelqu'un en parle comme étant "la tasse qui a recueilli le sang du Christ"... Le mot "cup" a été traduit en "tasse" au lieu de "coupe"... Je m'imaginais la scène : le sang recueilli dans un mug... et je m'imaginais la Cène : Jésus et ses disciples attablés à boire le thé. Je me demande comment on peut laisser passer ça. Tori.

  • Lord-of-babylon

    Je te remercie C'est franchement une excellente initiative autant de la part de Fraction que de la tienne. Ce passage ma totalement surpris en bien par le sérieux de la chose, son exhaustivité et la manière de présenter les différents modes. Pour le coup bravo parce que ca va dans le bon sens pour une meilleure approche de la contraception

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    J'ai trouvé le site équivalent pour la France, tout simplement. parce que c'est ça qui avait du sens, je crois.

  • Lord-of-babylon

    Alex => Je me posais une questions concernant le deuxième tome de Sex Criminals. Dans le passage où le gynéco détaille les différents moyens de contraception, il y a en base de page un lien vers le site choisirsacontraception.fr. Tu sais s'il y avait la même initiative en VO ou c'est un (excellent) choix de Glénat ?

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="Jim Lainé":1uvcbsbf]Oui, mais quand on n'a aucun doute, on ne vérifie pas. Même quand on se trompe.[/quote:1uvcbsbf] C'est très vrai. De la même façon, les personnes qui consultent les sites ou livres indiquant comment éviter les fautes d'orthographe sont en général celles qui en ont déjà le moins besoin. Celles qui en auraient le plus besoin cherchent rarement à s'améliorer. C'est comme ça que des étrangers (quand on fait abstraction de leur accent) parlent un meilleur français que certains Français. Tori.

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="newton999":2v8wp0p5] Perso, quand j'ai un doute sur un mot, je regarde dans le dictionnaire, histoire d'éviter les contresens. [/quote:2v8wp0p5] Oui, mais quand on n'a aucun doute, on ne vérifie pas. Même quand on se trompe. Jim

  • newton999
    newton999
    Membre

    Hyper intéressant. En résumé, ce n'est pas du latin classique mais médiéval, francisé bien plus tard et auquel on redonne une couche latine si on veut, tout en pouvant le garder francisé. On a une belle langue quand même !

  • nikohell
    nikohell
    Membre

    Je comprend parfaitement ton explication Tori. Mais moi, j'ai un gros problème pour écrire en italique de manière manuscrite. :mrgreen:

  • Vik
    Vik
    Membre

    C'est pas simple tout ça

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="nikohell":3i1ktpcm]Mais effectivement, là on a adapté en changeant la sonorité, donc on l'accepte. Mais pour moi, le problème sur "[i:3i1ktpcm]a priori[/i:3i1ktpcm]" est du même acajou (c'est comme "du même bois" mais en plus cher).[/quote:3i1ktpcm] C'est pour ça que je disais que pour moi, c'était "[i:3i1ktpcm]a priori[/i:3i1ktpcm]" : la locution latine en italique... et si je devais écrire "à priori", ce serait en romain, puisque ce ne serait plus la locution latine, mais sa version absorbée par la langue française. De la même manière, je mets un s à manga au pluriel, car je considère que le mot est entré dans la langue française (dans le cas contraire, je l'écrirais en italique...). de même, le pluriel de scénario est scénarios alors que celui de [i:3i1ktpcm]scenario[/i:3i1ktpcm] est [i:3i1ktpcm]scenarii[/i:3i1ktpcm] (la distinction se fait essentiellement sur l'accent sur le e). Tori.

  • newton999
    newton999
    Membre

    la sonorité est déjà adaptée puisqu'on dit foromme et pas foroum.

  • nikohell
    nikohell
    Membre

    [quote="Vik":vfqblk3b]Et pas de s au pluriel de quiproquo

  • newton999
    newton999
    Membre

    Très intéressant tes liens Vik ! (ah référendum...) @Tori Me suis mal exprimé (enfin trop rapidement). Qu'un domaine nécessite un vocabulaire spécifique c'est normal. Mais souvent, on passe pour le "vantard" de service car on reprend les gens sur des termes incorrects. Dans l'exemple d"a priori", ça se termine parfois par des "oui bon on s'en fout" ou "ramène pas ta science". Or ce n'est pas dans cette optique-là que je fais la réflexion. Suis pas clair aujourd'hui, moi, ça sent le week-end...

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="nikohell":2hgfeqg1]Et chaque domaine a son vocabulaire, ça ne me choque pas qu'on l'utilise correctement (ex : on ne "fait" pas appel en justice, on interjette appel).[/quote:2hgfeqg1] Ah, en parlant de vocabulaire judiciaire : on entend (et lit) partout "untel a déposé plainte"... Ben non : il a "porté plainte" ou "déposé une plainte" (ou "posé une plinthe", mais là, c'est différent), pas un mélange des deux. [quote:2hgfeqg1]Du coup, j'ai du mal à comprendre aussi le blocage de Tori concernant le chiffrage qui représente autre chose qu'une évaluation (qui peut être une interrogation non pas la question, le devoir ... heu la tâche ...).[/quote:2hgfeqg1] Bon, j'aurais dû parler d'une évaluation en chiffres... Pour moi, le chiffrement concerne le cryptage (et l'antonyme de "chiffrer", c'est "déchiffrer"), même si ce terme est accepté dans le sens que tu donnes. [quote="Blackiruah":2hgfeqg1]C'est "a priori" et c'est tout[/quote:2hgfeqg1] Pour moi, ce serait même "[i:2hgfeqg1]a priori[/i:2hgfeqg1]" (en italique)... [quote="newton999":2hgfeqg1]Et chaque domaine a son vocabulaire, ça ne me choque pas qu'on l'utilise correctement[/quote:2hgfeqg1] Là, je n'ai pas compris ce que tu voulais dire... Pourquoi ça devrait te choquer qu'un terme soit utilisé correctement ? O___o Tiens, je parlais des pubs un peu plus haut, en évoquant Afflelou et son utilisation de lunette au singulier... Une autre pub qui me hérissait chaque fois que je l'entendais : Gifi et son "C'est qui qui" ("le Kiki de tous les Kikis" ?)... Décidément, on nous assomme de publicités à tout bout de champ, mais en plus ça massacre la langue française... Un peu comme si on nous obligeait à regarder les anges de la téléréalité cinq minutes par heure au milieu de notre programme. Le plus drôle que j'aie vu en matière d'affichage publicitaire, c'était un gigantesque panneau sur lequel était inscrit "Des promos à gogos"... Au moins, l'éventuel futur client de ces promotions est prévenu de ce pour quoi on le prend ! ~___^ Tori.

  • Vik
    Vik
    Membre

    Pour les forums, j'avais déjà fait des recherches sur Internet sur le sujet il y a quelques années de ça et la forme "fora" est en fait complètement désuète.

  • nikohell
    nikohell
    Membre

    Concernant ces termes latins employés en français, on nous parle d'"Agenda"s, de "quiproquo", de "forum"s, de "média"s ... qu'en est il de l'accord pluriel ? Là je ne suis pas assez latiniste pour savoir mais il me semble que le "S" pluriel qui fait partie des règles française d'orthographe n'est pas appliqué en latin. Un médium, des média ou des médias ? Quiproquo ou quid pro quo ? Forum, fora, forums ? Agenda, Agendas ? "Quiproquo" me semble un exemple très intéressant. Le latin "Quid pro quo" a bien été francisé et adapté aux règles de la langue vivante. N'est ce pas la même chose qui aurait tendance à se faire sur le "a priori" ? La question pour moi est là, est ce qu'on est pas dans une phase de transition où des termes de langues mortes sont réintégrés aux règles d'une langue vivante ? Ton exemple sur les Zaricots est en dehors du spectre de mon interrogation parce que là, il s'agit d'adapter une langue vivante à des gens qui ne savent pas l'écrire surtout.

  • newton999
    newton999
    Membre

    J’adorais les pages roses au milieu des dictionnaires quand j’étais jeune !! Sur le principe, ça m’énerve quand on n’utilise pas les termes idoines à un domaine précis. Je veux utiliser des termes latins : ben je fais attention à l’écriture. Je veux utiliser des termes juridiques, pareil (lors de mes études, si on disait « faire appel » c’était le goudron et les plumes, après j’imagine que la réalité des prétoires est différente). Je regarde du rugby, j’utilise pas le terme coup de pied arrêté alors que c’est une pénalité. Etc. Je ne suis pas contre faire vivre la langue mais il y a aussi une paresse à la faire vivre sans la cadrer. On ne parlait pas à un moment de virer le h aspiré d’Haricot ? pour pouvoir dire des zaricots verts ? Vive le progrès. Le parallèle avec mes 5 ans de latin, c’est que ce gros vernis m’a permis de comprendre une partie des mots actuels. Et je ne vois pas pourquoi cela devrait être oublié. Bon, je sais je m’emporte sur le sujet mais c’est le genre de truc qui m’énerve comme urgemment ou au jour d’aujourd’hui…

  • Vik
    Vik
    Membre

    [quote="nikohell":yvkc0vm4] @Vik J'ai déjà vu utiliser le "Rendez Vous" de nos amis anglophones (surtout américains) dans un cadre non romantique mais plutôt lié à une récurrence de l’événement. [/quote:yvkc0vm4] C'est ce que me disait ma prof d'anglais. Alors peut-être y a-t-il une distinction entre les anglais et les américains, ce qui ne serait pas improbable.

  • nikohell
    nikohell
    Membre

    [quote="Nikolavitch":k0z8parg][quote="nikohell":k0z8parg] Pourquoi on n'entend personne se plaindre du football [/quote:k0z8parg] Ah si, je m'en plains tout le temps. Et des footballeurs, aussi. Et des commentateurs sportifs. Et des lecteurs de l'équipe. Ceux-là, je les hais. les mecs que je voyais au bureau débarquer avec l'équipe sous le bras, le matin, ça me rendait fou. Je... **message de service. deux infirmiers sont demandés à la casa Niko**[/quote:k0z8parg] Moi aussi je m'en plains mais chut, tu t'exposes dangeureusement ! Et t'as oublié les "supporters" (moitié homme moitié kanter) ... :roll:

  • nikohell
    nikohell
    Membre

    Non je pense pas qu'on débatte de cela précisément. C'est juste un ressort de l'échange. Mais je vais y revenir, tiens, surtout à cause du "C'est a priori et c'est tout". Si je vais plus loin, on devrait peut être toujours parler de "forests" et de fenestres ? L'ajout de l'accent sur le "a" pour franciser l'expression latine pourrait s'assimiler à ce qui a été fait en remplaçant les "s" par un accent circonflexe. J'ai pas de bagages linguistiques autre que ma propre expérience, donc je pose la question. Est ce que, quelque part, ce même mécanisme n'est pas en train de se produire ? Et du coup, est-ce réellement "niveler vers le bas", est-ce réellement une faute que de faire évoluer le langage vivant en y intégrant des expressions aménagées dans les règles ? On est pas sur du "sa va ?". Est ce qu'on est donc dans la citation d'une expression ou l'utilisation d'une expression francisée ? Je suis d'accord avec toi, Jack, mais sur le "Faisons vivre la langue" et je ne suis pas d'accord sur le "Laissons vivre la langue" qui dénote un certain "je m'en foutisme". Un terme en lui même sur lequel on pourrait rebondir aussi. @Vik J'ai déjà vu utiliser le "Rendez Vous" de nos amis anglophones (surtout américains) dans un cadre non romantique mais plutôt lié à une récurrence de l’événement. @Jack Pour le mot "Intelligence", le parcours est assez intéressant parce que nous avions ce sens "information" mais nous l'avons perdu pendant des années, ce n'est qu'en revenant de chez nos collègues anglophones que nous avons récupéré cette signification longtemps perdue. Les feuillets roses, c'est relativement limité rapport au nombre d'expressions de notre langue et j'ai l'impression que ça a disparu au cours des éditions. Mais j'ai pas de certitudes sur ce point. Je sais juste que mes deux Gros Robert ne les contiennent pas et leur édition doit remonter à plus de 20-25 ans.

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    J'espere qu'on ne débat pas sur le "à priori", parce que bon... Faire vire ou non la langue c'est tout simplement une erreur dans ce cas. C'est "a priori" et c'est tout

  • Vik
    Vik
    Membre

    [quote:2aijbmh9]Pourquoi de l'autre côté, on entend pas d'anglophones se plaindre des Fragrances, Tours de Force, Déjà Vu, Fiancé et autres Rendez-vous .... ?[/quote:2aijbmh9] Parce que "rendez-vous" a une signification et est différent d'[i:2aijbmh9]appointment [/i:2aijbmh9]ou [i:2aijbmh9]meeting[/i:2aijbmh9]. Un [i:2aijbmh9]rendez-vous[/i:2aijbmh9], c'est une [i:2aijbmh9]date[/i:2aijbmh9], un rendez-vous romantique. Et vu que les français sont réputés pour être les plus romantiques du monde, ça a dû rentrer dans leur langage courant.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="nikohell":i1st26os][...] Je ne vois pas le rapport entre "5 ans de latin" et la maîtrise/connaissance des expressions ... Il y a bon nombre d'expressions qui ne découlent pas du latin et beaucoup d'expressions issues de domaines professionnels qui ne trouvent pas de traduction ou d'explications dans les dictionnaires d'expression, parce que tu peux chercher "Alea Jacta Est" dans le petit Robert ou le Larousse et tu feras choux fleur blanc ![/quote:i1st26os] Je n'ai pas de dico sous les yeux mais j'ai le souvenir de pages roses où ces expressions figuraient. Non ? :wink: [quote:i1st26os]Pourquoi on n'entend personne se plaindre du football et du basketball ? [/quote:i1st26os] Parce que ces mots, mais d'autres aussi sont apparus pour désigner des choses, ici des pratiques nouvelles, qui n'avaient pas d'équivalent dans le monde francophones. C'est je crois l'une des raisons. Ensuite l'usage a fait le reste. [quote:i1st26os]Pourquoi de l'autre côté, on entend pas d'anglophones se plaindre des Fragrances, Tours de Force, Déjà Vu, Fiancé et autres Rendez-vous .... ?[/quote:i1st26os] Peut-être y en a-t-il mais que nous ne sommes pas au courant. Ceci dit, il ne faut pas écarter la part de snobisme dans l'utilisation de termes d'une autre langue. Tous locuteurs confondus. Du reste il y a peut-être aussi moins de mots français qui migrent vers l'anglais que l'inverse, je veux dire actuellement. [quote:i1st26os]Pour en revenir au Latin, qui reste une langue morte, pourquoi bloquer et forcer les gens à s'exprimer de manière puriste et ne pas ré-inclure ces termes dans des langues vivantes. [/quote:i1st26os] Je ne sais pas pour [b:i1st26os]Newton[/b:i1st26os], mais de mon point de vue quitte à utiliser des termes autant bien le faire. Parce qu'on peut toujours s'exprimer d'une autre manière, mais si on veut avoir un langage "soutenu" il faut, me semble-t-il l'assumer jusqu'au bout. :wink: [quote:i1st26os]Cela arrive fréquemment. Le mot intelligence" portait en lui la définition d'information (comme dans Intelligence Services par exemple) mais la langue française a évolué et cette facette de ce mot est tombé en désuétude et seuls les anglophones utilisaient encore ce sens.[/quote:i1st26os] Non, ce mot est utilisé dans cette acception en français. [quote:i1st26os]Pour moi, il est plus question de faire vivre la langue que de niveler vers le bas.[/quote:i1st26os] Je suis bien d'accord avec toi, faisons vivre la langue, seulement je remarque que souvent, pas toujours mais souvent le "laissons vivre" une langue vient de personnes qui ne la pratiquent pas correctement par paresse ou [i:i1st26os]je m'en foutisme[/i:i1st26os]. Alors oui une langue doit vivre, mais doit-elle être accommodée à toutes les sauces, je ne crois pas pour ma part. :wink:

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    [quote="nikohell":8ooi8bxy] Pourquoi on n'entend personne se plaindre du football [/quote:8ooi8bxy] Ah si, je m'en plains tout le temps. Et des footballeurs, aussi. Et des commentateurs sportifs. Et des lecteurs de l'équipe. Ceux-là, je les hais. les mecs que je voyais au bureau débarquer avec l'équipe sous le bras, le matin, ça me rendait fou. Je... **message de service. deux infirmiers sont demandés à la casa Niko**

  • nikohell
    nikohell
    Membre

    [quote="newton999":1lxlu7jz]@Tori Moi, je ne tolère pas :D . Après 5 ans de latin, ras la cacahouète des gens utilisant des expressions qu'ils ne maîtrisent pas. Perso, quand j'ai un doute sur un mot, je regarde dans le dictionnaire, histoire d'éviter les contresens. Et chaque domaine a son vocabulaire, ça ne me choque pas qu'on l'utilise correctement (ex : on ne "fait" pas appel en justice, on interjette appel). Je préfère être tiré vers le haut que niveler vers le bas.[/quote:1lxlu7jz] Franchement, t'y vas pas avec le dos de la main morte. C'est vraiment la cerise sur le pompon, ce genre de posts/messages/threads/interventions ! :mrgreen: Je ne vois pas le rapport entre "5 ans de latin" et la maîtrise/connaissance des expressions ... Il y a bon nombre d'expressions qui ne découlent pas du latin et beaucoup d'expressions issues de domaines professionnels qui ne trouvent pas de traduction ou d'explications dans les dictionnaires d'expression, parce que tu peux chercher "Alea Jacta Est" dans le petit Robert ou le Larousse et tu feras choux fleur blanc ! C'est comme les gens qui veulent absolument franciser les mots issus de l'anglais comme les process, les sizing, les brainstorming ... Pourquoi on n'entend personne se plaindre du football et du basketball ? Pourquoi de l'autre côté, on entend pas d'anglophones se plaindre des Fragrances, Tours de Force, Déjà Vu, Fiancé et autres Rendez-vous .... ? Moi j'installe des Boutiques dans le monde entier, pas des stores, ni des shops ... Du coup, j'ai du mal à comprendre aussi le blocage de Tori concernant le chiffrage qui représente autre chose qu'une évaluation (qui peut être une interrogation non pas la question, le devoir ... heu la tâche ...). Ca apporte une précision non négligeable. Pour en revenir au Latin, qui reste une langue morte, pourquoi bloquer et forcer les gens à s'exprimer de manière puriste et ne pas ré-inclure ces termes dans des langues vivantes. Cela arrive fréquemment. Le mot intelligence" portait en lui la définition d'information (comme dans Intelligence Services par exemple) mais la langue française a évolué et cette facette de ce mot est tombé en désuétude et seuls les anglophones utilisaient encore ce sens. On revoit ce mot revenir maintenant avec sa définition initiale en économie lorsqu'on aborde l'intelligence économique par exemple. Pour moi, il est plus question de faire vivre la langue que de niveler vers le bas.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="newton999":3au71q8p][...] Et chaque domaine a son vocabulaire, ça ne me choque pas qu'on l'utilise correctement (ex : on ne "fait" pas appel en justice, on interjette appel). Je préfère être tiré vers le haut que niveler vers le bas.[/quote:3au71q8p] Moi aussi, je préfère être tirer vers le haut que niveler vers le bas, ceci dit j'ai pas mal fréquenté les tribunaux (de toutes sortes) et je n'ai jamais entendu quiconque "interjeter" ; tous les professionnels de la profession, parquet, juges, avocats de la défense, policiers, gendarmes et [i:3au71q8p]tutti quanti [/i:3au71q8p] disent "faire" appel. :wink:

  • barney stinson

    [quote="artemus dada":1z4sf5y2][quote="Tori":1z4sf5y2]En même temps, dans le même article, on parle de "son fort intérieur"... Sinon, hier (il me semble), en regardant un épisode de [i:1z4sf5y2]Doctor Who[/i:1z4sf5y2] en VF (je n'étais pas tout seul), quelqu'un demande "c'est comme ça tous les jours ?"... Réponse du Docteur : "Non, mais tous les autres jours, oui" (je cite de mémoire, mais ça ne modifie pas le problème de traduction)... Comment un traducteur professionnel peut-il traduire "every other day" par "tous les autres jours", plutôt que par "tous les deux jours" ou "un jour sur deux" ? Tori.[/quote:1z4sf5y2] Je crois que j'ai vu cet épisode, et ça ne m'a pas choqué j'ai compris la réponse comme une pointe d'humour d'un voyageur temporel. Ça m'avait fait rigoler, j'avais trouvé la réponse plutôt pas mal en fait.[/quote:1z4sf5y2] ça me fait penser à la BD Krän avec son fameux « Y'a des jours, faut pas m'chercher ! Et y'a des jours tous les jours ».

  • newton999
    newton999
    Membre

    @Tori Moi, je ne tolère pas :D . Après 5 ans de latin, ras la cacahouète des gens utilisant des expressions qu'ils ne maîtrisent pas. Perso, quand j'ai un doute sur un mot, je regarde dans le dictionnaire, histoire d'éviter les contresens. Et chaque domaine a son vocabulaire, ça ne me choque pas qu'on l'utilise correctement (ex : on ne "fait" pas appel en justice, on interjette appel). Je préfère être tiré vers le haut que niveler vers le bas.

  • Lord-of-babylon

    [quote="newton999":1yhdysgr]Et une recherche sur Google Images, une ! Ah ces stagiaires... Et le même Sullivan nous colle un "à priori" dès le 1er paragraphe (et en jaune) de sa review de Dr Stange... J'ai mal à mon latin. :([/quote:1yhdysgr] Il y a une autre chose qui m'agace dans ce texte mais c'est pas que lui, c'est assez général (là c'est celui du jour en fait). C'est ce besoin de juger, critiquer et analyser en fonction des autres. Le coup du "le dessin est bien même si certain n'aimeront pas", "le scénario est bien même si certain le trouveront trop détaillé" etc etc ). Rahhhhhhhhhhhhhhhhhhh putain mais achetez-vous une paires de couilles, arrêtez d'être fadasse et affirmez vos gouts. Marre du consensus putain. Là j'écris un truc sur [b:1yhdysgr][i:1yhdysgr]Black Market[/i:1yhdysgr][/b:1yhdysgr]. Vous croyez que j'écris : "c'est écrit avec les pieds mais certains aimeront ?*". Ben non, j'estime le lecteur de ce genre d'article assez intelligent pour comprendre qu'il s'agit d'opinion et de subjectivité. Cette façon de ménager la chèvre et le choux ça m'agace de plus en plus. Et je le redis c'est pas que ce texte mais plein d'autres. *des aveugles je vois pas qui d'autres sinon

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="newton999":1vjk3hpn]Et le même Sullivan nous colle un "à priori" dès le 1er paragraphe (et en jaune) de sa review de Dr Stange... J'ai mal à mon latin. :([/quote:1vjk3hpn] Il me semble que c'est toléré, comme [i:1vjk3hpn]digital[/i:1vjk3hpn] au lieu de [i:1vjk3hpn]numérique[/i:1vjk3hpn] (alors qu'en français, digital est l'adjectif qui correspond aux doigts...). Ça me choque autant que "chiffrer" dans le sens d'évaluer ou, pire, Afflelou qui ne sait pas qu'en matière de lunettes, il convient de parler de paires... Allez apprendre à un enfant qu'on ne dit pas un ciseau (à part pour l'outil du menuisier) ou une lunette (sauf s'il s'agit d'une lunette astronomique), mais bien d'une paire de ciseaux ou de lunettes, si les gens dont c'est le métier n'utilisent pas le bon vocabulaire (un peu comme des éditeurs de livres qui parlent du dos en l'appelant la tranche)... Tori.

  • newton999
    newton999
    Membre

    Et une recherche sur Google Images, une ! Ah ces stagiaires... Et le même Sullivan nous colle un "à priori" dès le 1er paragraphe (et en jaune) de sa review de Dr Stange... J'ai mal à mon latin. :(

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    Formidable. Quel talent. Jim

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    Je ne vois pas le problème, l'illustration correspond parfaitement 8)

  • Lord-of-babylon

    Après il y a peut-être la question de la concordance avec le mouvement des lèvres ? [quote:39zvhllm]la relecture, c'est un truc qui semble passer à la trappe autant dans le monde de l'édition que dans celui de l'audiovisuel.[/quote:39zvhllm] Je ne vois pas du tout de quoi tu parles... [img:39zvhllm]https://scontent-mrs1-1.xx.fbcdn.net/hphotos-xpt1/v/t1.0-9/12043190_10206781281323104_193412953717837976_n.jpg?oh=c451d00be9615f6463c519359b138bad&oe=568C0140[/img:39zvhllm] Cine Saga de ce mois consacré à Star Wars

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Tori":17y6qng8]En même temps, dans le même article, on parle de "son fort intérieur"... Sinon, hier (il me semble), en regardant un épisode de [i:17y6qng8]Doctor Who[/i:17y6qng8] en VF (je n'étais pas tout seul), quelqu'un demande "c'est comme ça tous les jours ?"... Réponse du Docteur : "Non, mais tous les autres jours, oui" (je cite de mémoire, mais ça ne modifie pas le problème de traduction)... Comment un traducteur professionnel peut-il traduire "every other day" par "tous les autres jours", plutôt que par "tous les deux jours" ou "un jour sur deux" ? Tori.[/quote:17y6qng8] Je crois que j'ai vu cet épisode, et ça ne m'a pas choqué j'ai compris la réponse comme une pointe d'humour d'un voyageur temporel. Ça m'avait fait rigoler, j'avais trouvé la réponse plutôt pas mal en fait.

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Blackiruah":39gxr620]D'une part, ce n'est plus la référence. D'autre part, j'ai mis 5 minutes à comprendre, y'a aussi un american manga, je ne pige pas trop le concept[/quote:39gxr620] Sans compter les négations simples, ou encore son explication aussi incompréhensible qu'illisible sur les raisons pour lesquelles il a écrit "date" et pas "rencard". Consternant. [quote="Tori":39gxr620]En même temps, dans le même article, on parle de "son fort intérieur"... Sinon, hier (il me semble), en regardant un épisode de [i:39gxr620]Doctor Who[/i:39gxr620] en VF (je n'étais pas tout seul), quelqu'un demande "c'est comme ça tous les jours ?"... Réponse du Docteur : "Non, mais tous les autres jours, oui" (je cite de mémoire, mais ça ne modifie pas le problème de traduction)... Comment un traducteur professionnel peut-il traduire "every other day" par "tous les autres jours", plutôt que par "tous les deux jours" ou "un jour sur deux" ?[/quote:39gxr620] Je crois que quelqu'un l'avait déjà signalé, toi peut-être, d'ailleurs. Un traducteur professionnel peut faire plein d'âneries, l'inattention, des délais serrés et mille autres raisons pouvant l'expliquer. En revanche, un traducteur professionnel est en général encadré par du monde qui relit derrière. Mais visiblement, la relecture, c'est un truc qui semble passer à la trappe autant dans le monde de l'édition que dans celui de l'audiovisuel. Jim

  • Lord-of-babylon

    [quote:28p9m4k1]american manga[/quote:28p9m4k1] Ha putain j'avais pas vu :mrgreen: bon je veux pas charger la barque non plus mais je crois qu'on a bien là l'illustration de ce dont parlais Artemus à savoir une automatisation "bête" du langage et ce que tu évoquais aussi à savoir l'emploie d'un vocable propre à un groupe. (ouais je suis d'accord avec tout le monde aujourd'hui) Enfin c'est moche quand même (et ca veux pas dire grand chose) Tori : ha ben tu m'apprends un truc. merci

  • Tori
    Tori
    Staff

    En même temps, dans le même article, on parle de "son fort intérieur"... Sinon, hier (il me semble), en regardant un épisode de [i:3f7lldkx]Doctor Who[/i:3f7lldkx] en VF (je n'étais pas tout seul), quelqu'un demande "c'est comme ça tous les jours ?"... Réponse du Docteur : "Non, mais tous les autres jours, oui" (je cite de mémoire, mais ça ne modifie pas le problème de traduction)... Comment un traducteur professionnel peut-il traduire "every other day" par "tous les autres jours", plutôt que par "tous les deux jours" ou "un jour sur deux" ? Tori.

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    D'une part, ce n'est plus la référence. D'autre part, j'ai mis 5 minutes à comprendre, y'a aussi un american manga, je ne pige pas trop le concept

  • Lord-of-babylon

    Lu à l'instant sur le site "de référence" des comics. Review* du premier épisode de la nouvelle série Iron Man [quote:4su9uwo9]Pour le moment, cet aspect se devine par touches, comme lorsque Tony se rend à un nouveau [i:4su9uwo9]date[/i:4su9uwo9], mais il y a assez d'indices dans ce numéro pour nous mener sur cette voie.[/quote:4su9uwo9] voila, voila la phrase dans son contexte :

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    Je poste le lien ici aussi, si d'aventure les ceusses ne vont pas où je l'ai déjà posté, il s'agit d'une page d'une aventure de [b:1htbb5g0]Batgirl [/b:1htbb5g0] publiée par trois éditeurs différents à 3 dates différentes. Un bel exemple de traduction, bref [url=http://artemusdada.blogspot.fr/2015/09/lost-in-translation-batgirl.html:1htbb5g0]c'est ici et pas ailleurs que ça se passe[/url:1htbb5g0].

  • Regulator
    Regulator
    Membre

    Ce crossover Batman//Hulk est excellent. Un classique,vraiment.

  • Lord-of-babylon

    [quote:2njjld65]Pour ce qui est de l'univers partagé, Lord, en général (sauf exception type "DC vs Marvel" ou "Avengers vs JLA"), on considère que les cross entre DC et Marvel ne se situent ni dans un univers ni dans l'autre, mais dans un troisième où les persos coexistent. C'est le cas du "Batman / Hulk" (une perle), "Spider-Man vs Superman", DD / Batman, ou encore ce "X-Men et les Jeunes Titans" de haute volée.[/quote:2njjld65] Ha ben je ne savais pas du tout. Merci :D

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    Tiens, je ne suis pas sûr de l'avoir, ce magazine Semic !

  • Photonik
    Photonik
    Membre

    [quote="Tori":3lnwweex][quote="Photonik":3lnwweex]C'est le cas du "Batman / Hulk" (une perle)[/quote:3lnwweex] C'est [url=http://www.comics-sanctuary.com/comics-batman-hors-serie-vol-1-kiosque-2003-2005-s23418-p88842.html:3lnwweex]celui-ci[/url:3lnwweex] ? Si oui, c'est effectivement une perle d'après mes souvenirs. Tori.[/quote:3lnwweex] Oui, c'est bien celui-là. J'ai encore la première VF de chez Arédit : qu'est-ce que j'ai pu le lire et le relire, cet album...

  • KabFC
    KabFC
    Membre

    [quote="Lord-of-babylon":1mc3du5f]Kab : Ouais mais là c'est clairement un choix voulu et assumé (et débile) surtout pour [b:1mc3du5f][i:1mc3du5f]Ken[/i:1mc3du5f][/b:1mc3du5f] qui était considéré par la boite de traduction comme une truc facho et qu'il tournait le truc en dérision express. (c'est la même logique qui vaut que tout le monde arrive à se beurrer la gueule avec de la limonade dans [b:1mc3du5f][i:1mc3du5f]Juliette je t'aime[/i:1mc3du5f][/b:1mc3du5f] par exemple ou qui transforme une partie du message idéologique de [i:1mc3du5f][b:1mc3du5f]Macross[/b:1mc3du5f][/i:1mc3du5f]*) Pour [b:1mc3du5f][i:1mc3du5f]Saint Seiya[/i:1mc3du5f][/b:1mc3du5f] c'est de la bourde pure et simple. *Bien qu'a ce niveau c'est les américains qu'il faut blamer[/quote:1mc3du5f] Eh bien je ne le savais tout simplement pas. Merci pour l'info.

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="Photonik":3mq0rwbs]C'est le cas du "Batman / Hulk" (une perle)[/quote:3mq0rwbs] C'est [url=http://www.comics-sanctuary.com/comics-batman-hors-serie-vol-1-kiosque-2003-2005-s23418-p88842.html:3mq0rwbs]celui-ci[/url:3mq0rwbs] ? Si oui, c'est effectivement une perle d'après mes souvenirs. [quote="Nikolavitch":3mq0rwbs]Et ils oublient toujours Hatori Hanzo.[/quote:3mq0rwbs] Ce n'était pas un artisan (et il y a deux t (et un macron sur le dernier o) : Hattori Hanzō)... ~___^ Tori.

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    [quote="Tori":3va9cbes][quote="Regulator":3va9cbes]Dans un livre-jeu(genre"un livre dont vous êtes le héros") intitulé ...(recherche en cours),on a son épée à dénicher pour combattre un ennemi qui a l'épée de Muramasa. Le même Muramasa qui est le boss de fin de "MARU'S MISSION",un jeu game boy auquel je joue encore. Le même Muramasa qu'a connu...WOLVERINE!!![/quote:3va9cbes] En même temps, Muramasa fait avec Masamune (et Yoshimitsu, mais son nom revient moins souvent) partie des "Nihon san saku", "les trois artisans (sous-entendu [u:3va9cbes]d'élite[/u:3va9cbes]) du Japon"... Dès qu'une histoire parle de sabres japonais d'exception, elle a tendance à citer l'un d'eux. Tori.[/quote:3va9cbes] Et ils oublient toujours Hatori Hanzo. Quelle misère. :wink:

  • Photonik
    Photonik
    Membre

    [quote="Fred le Mallrat":zsimxkw0] EDIT: c est ca!!! en Fait en VO c est Deathstroke The Terminator!!![/quote:zsimxkw0] Oui, c'est le nom complet, abrégé en Terminator tout court pour la VF de l'époque... Pour ce qui est de l'univers partagé, Lord, en général (sauf exception type "DC vs Marvel" ou "Avengers vs JLA"), on considère que les cross entre DC et Marvel ne se situent ni dans un univers ni dans l'autre, mais dans un troisième où les persos coexistent. C'est le cas du "Batman / Hulk" (une perle), "Spider-Man vs Superman", DD / Batman, ou encore ce "X-Men et les Jeunes Titans" de haute volée.

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="Regulator":7r0t9cw8]Dans un livre-jeu(genre"un livre dont vous êtes le héros") intitulé ...(recherche en cours),on a son épée à dénicher pour combattre un ennemi qui a l'épée de Muramasa. Le même Muramasa qui est le boss de fin de "MARU'S MISSION",un jeu game boy auquel je joue encore. Le même Muramasa qu'a connu...WOLVERINE!!![/quote:7r0t9cw8] En même temps, Muramasa fait avec Masamune (et Yoshimitsu, mais son nom revient moins souvent) partie des "Nihon san saku", "les trois artisans (sous-entendu [u:7r0t9cw8]d'élite[/u:7r0t9cw8]) du Japon"... Dès qu'une histoire parle de sabres japonais d'exception, elle a tendance à citer l'un d'eux. Tori.

  • Fred le Mallrat

    [quote="Lord-of-babylon":2l6e55tn] (et sinon rien à voir mais je lu récemment [b:2l6e55tn]X-men & les Jeunes Titans[/b:2l6e55tn] et j'étais assez surpris de voir que Deathstroke était traduit par Terminator) [/quote:2l6e55tn] pas sur que ce soit deathstoke qui soit traduit par Terminator De memoire (donc possible que ce soit faux), c etait Deathstroke le terminator (en tout cas chez aredit).. je me souviens pas mais en VO il me se semble que c etait aussi Deathstroke The xxx, non? EDIT: c est ca!!! en Fait en VO c est Deathstroke The Terminator!!!

  • Tori
    Tori
    Staff

    Sauf que là, ce n'est plus de l'erreur : c'est sciemment modifié (on peut même considérer que [i:2mus6p8q]Hokuto no Ken[/i:2mus6p8q] et [i:2mus6p8q]Ken le survivant[/i:2mus6p8q] d'un côté, [i:2mus6p8q]City Hunter[/i:2mus6p8q] et [i:2mus6p8q]Nicky Larson[/i:2mus6p8q] de l'autre sont des séries distinctes, tant la différence est énorme entre l'originale et la version française... On pourrait dire ça également de [i:2mus6p8q]Starsky et Hutch[/i:2mus6p8q], je crois). Tori. Edit : grillé par Lord.

  • Lord-of-babylon

    Kab : Ouais mais là c'est clairement un choix voulu et assumé (et débile) surtout pour [b:3lxma2d3][i:3lxma2d3]Ken[/i:3lxma2d3][/b:3lxma2d3] qui était considéré par la boite de traduction comme une truc facho et qu'il tournait le truc en dérision express. (c'est la même logique qui vaut que tout le monde arrive à se beurrer la gueule avec de la limonade dans [b:3lxma2d3][i:3lxma2d3]Juliette je t'aime[/i:3lxma2d3][/b:3lxma2d3] par exemple ou qui transforme une partie du message idéologique de [i:3lxma2d3][b:3lxma2d3]Macross[/b:3lxma2d3][/i:3lxma2d3]*) Pour [b:3lxma2d3][i:3lxma2d3]Saint Seiya[/i:3lxma2d3][/b:3lxma2d3] c'est de la bourde pure et simple. *Bien qu'a ce niveau c'est les américains qu'il faut blamer

  • Regulator
    Regulator
    Membre

    [quote="Tori":1lwdpq31]Hier, je regardais [i:1lwdpq31]Highlander[/i:1lwdpq31] (la série TV)... Et là, McLeod parle de son épée (c'est un sabre, mais passons), qui aurait été forgée par Mazamoun' (ou Maza Moon ?)... J'ai mis quelques secondes à comprendre qu'il s'agissait de Masamune (à prononcer ma-[b:1lwdpq31]sa[/b:1lwdpq31]-mou-[b:1lwdpq31]né[/b:1lwdpq31] et non ma-za-mou-n'). Bon, ici, ce n'est pas un problème de traduction (enfin, si, pour le sabre qui devient une épée), mais de prononciation, néanmoins ça nuit quand même à cette version française. Tori.[/quote:1lwdpq31] Dans un livre-jeu(genre"un livre dont vous êtes le héros") intitulé ...(recherche en cours),on a son épée à dénicher pour combattre un ennemi qui a l'épée de Muramasa. Le même Muramasa qui est le boss de fin de "MARU'S MISSION",un jeu game boy auquel je joue encore. Le même Muramasa qu'a connu...WOLVERINE!!! Tout est lié.

  • KabFC
    KabFC
    Membre

    [b:9e9tg4cq]Nicky Larson[/b:9e9tg4cq] et son fameux Mamuuuuutttt, ou encore [b:9e9tg4cq]Ken le survivant[/b:9e9tg4cq] avec l'école du haut couteau de cuisine resteront à jamais pour moi les 2 meilleurs en la matière (pas les exemples, les séries).

  • Lord-of-babylon

    Tiens ca me rappelle qu'a ce niveau un des champions en la matière fut [b:3m8fbnyb][i:3m8fbnyb]Saint Seiya[/i:3m8fbnyb][/b:3m8fbnyb]. Je pense que je l'apprendrais ici mais je ne peux m'empêcher de citer mes deux perles préférées : - Shun qui a une voie de femme durant les premiers épisodes jusqu'a ce qu'Ikki l'appelle "mon frère" - le best of the best. L'attaque du chevalier d'or du Lion, Lightning Bolt, traduit le temps d'un épisode par : "la corne du lion"

  • Vik
    Vik
    Membre

    Si c'est du même niveau que Michel de Bourgogne... :mrgreen: "So young to be such a buffoon"

  • Tori
    Tori
    Staff

    Hier, je regardais [i:3p61l8cq]Highlander[/i:3p61l8cq] (la série TV)... Et là, McLeod parle de son épée (c'est un sabre, mais passons), qui aurait été forgée par Mazamoun' (ou Maza Moon ?)... J'ai mis quelques secondes à comprendre qu'il s'agissait de Masamune (à prononcer ma-[b:3p61l8cq]sa[/b:3p61l8cq]-mou-[b:3p61l8cq]né[/b:3p61l8cq] et non ma-za-mou-n'). Bon, ici, ce n'est pas un problème de traduction (enfin, si, pour le sabre qui devient une épée), mais de prononciation, néanmoins ça nuit quand même à cette version française. Tori.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    Merci.

  • Lord-of-babylon

    [b:14m5ign4]François Bon[/b:14m5ign4] parle de son travail de traduction des oeuvres de [b:14m5ign4]Lovecraft[/b:14m5ign4] Très intéressant

  • Le Doc
    Le Doc
    Membre

    Pour savoir de quel film parle Alex, le sujet est ici : [url:3mcc0795]http://www.comics-sanctuary.com/forum/robot-overlords-jon-wright-t71982.html[/url:3mcc0795]

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    [quote="Nikolavitch":36v5raw4] Et dans la VF, un des gamins dit "mon grand-père a fait la Bataille de Bretagne". [/quote:36v5raw4] ça se passait dans le futur, non ? Il parlait peut être de la bataille des bonnets rouges !

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    Pas en comics, mais en film... je zappe vaguement sur un truc qui s'appelle Robots Overlords, avec Gillian Anderson qui cachetonne (j'aime bien Gillian Anderson, alors c'est pour ça que j'ai jeté un coup d'œil au truc). C'est des kids en Angleterre qui résistent contre des robots aliens. Et dans la VF, un des gamins dit "mon grand-père a fait la Bataille de Bretagne". j'ai coupé le truc. ça m'a énervé.

  • n.nemo
    n.nemo
    Membre

    [quote="Nikolavitch":16pcv9bm][quote="n.nemo":16pcv9bm]je cherchais dans les dico latin un équivalant de sentier de la guerre. Je me disais qu'à rome, il devait bien avoir un nom propre ce sentier. Pas trouvé [/quote:16pcv9bm] "Champ de Mars." si, si, c'est l'équivalent le plus direct, à Rome.[/quote:16pcv9bm] merci. Je n'ai plus aucune idée de pourquoi je cherchais ça. Mais je retiens. Merci encore

  • Franck from Mars

    Très bon dossier. Pour les habitués du forum, il n'y a rien de fondamentalement nouveau (faut dire qu'on est gâté en traducteur), mais ça synthétise bien les principaux verrous de la traduction et les exemples donnés sont toujours judicieux.

  • Lord-of-babylon

    Je n'ai pas encore écouté mais voila quelque chose qui promet d'être intéressant :

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    je relisais toute la conversation, par déseoeuvrement, et j'étais tombé sur ce message, genre page 4. c'est vraiment de la résurrection après la date de péremption.

  • Tori
    Tori
    Staff

    Tiens, je ne vois pas le message auquel tu réponds... En l'occurrence, s'il cherche en latin, ce serait Campus Martius. Bon, le sens est un peu éloigné, mais je ne suis pas sûr qu'un vrai équivalent existe (à la limite, on "prend les armes"). Tori.

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    [quote="n.nemo":3m07663z]je cherchais dans les dico latin un équivalant de sentier de la guerre. Je me disais qu'à rome, il devait bien avoir un nom propre ce sentier. Pas trouvé [/quote:3m07663z] "Champ de Mars." si, si, c'est l'équivalent le plus direct, à Rome.

  • Tori
    Tori
    Staff

    Ça me fait penser à l'anglais ou à l'espagnol parlé par certains candidats de trucs comme Pékin Express... ~____^ Tori.

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    ça c'est de l'anglais que je comprends ! :mrgreen:

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    Les super-héros et la traduction, ça n'a jamais été ça ! [youtube:t8wbe47n] Jim

  • KabFC
    KabFC
    Membre

    oui mais j'aime inventé des nouveaux noms :)

  • barney stinson

    ah retraduire en VO :mrgreen:

  • KabFC
    KabFC
    Membre

    non re-voisation, un mot pour dire qu'on remet en vo des noms francisé comme Oeil de Faucon, Veuve Noire, Vengeurs, Chevalier Noir...

  • barney stinson

    [quote="KabFC":1l0suprq] la revoisation [/quote:1l0suprq] heu... :?: :?: :idea: revisitation? :wink:

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Blackiruah":3u6jv3wi] D'ailleurs j'ai vu dans le dernier Batman saga que le Phantom Stranger est appelé... Phantom stranger ! Bah alors.. pourquoi pas utiliser le fantôme étranger ?[/quote:3u6jv3wi] Sur des cas comme celui-ci, il existe également un juste milieu, à savoir que l'on peut très bien dire "Phantom Stranger" dans les récitatifs, et "Étranger Fantôme" (ou "Étranger") dans les dialogues. Je suis très partisan de cette méthode, qui permet, en plus, de préparer le terrain en cas de jeu de mots ou de référence. Après, c'est marrant de citer Iron Fist, parce que dans le dessin animé Ultimate Spider-Man, il est traduit par… Poing d'Acier. Comme quoi, le mémos de non-francisation n'est pas arrivé partout. Jim

  • KabFC
    KabFC
    Membre

    Pour moi c'est plus un problème français que de panini ou Urban. Superman ou Batman, Power Man, Iron Fist ne sont pas traduit tout comme Wonder Woman, pourtant on a bien eu la traduction de Hawkeye, Black Widow, Avengers, defenders... Bref c'est plus un problème de français et du ridicule potentiel des noms qu'autre chose à mon humble avis. Pour la revoisation des noms dont je suis personnelement contre. Je trouve ça dommage car je suis habitué à lire les vengeurs ou Oeil de faucon, ou le Faucon...

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    Pourquoi pas oui, mais de toute façon c'est le "Phantom Stranger"....

  • Photonik
    Photonik
    Membre

    Pour le Phantom Stranger, je traduirais plutôt "L'Etranger Fantôme", non ?

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    Certes mais il me semblait qu'Urban voulait francisé les noms des héros secondaires genre le limier martien.

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Lord-of-babylon":2jq1vitv][quote="Jim Lainé":2jq1vitv][quote="soyouz":2jq1vitv]Alors après le célèbre "Mur de Feu", le FF paru dans le Iron Man 14 d'août nous sort un beau [b:2jq1vitv]"chien chaud"[/b:2jq1vitv]. La trad' au kilomètre semble avoir atteint ses limites ! (et après, ça ne veut pas traduire les noms des héros ! :mrgreen: )[/quote:2jq1vitv] Tiens, puisque tu relances d'un jeton la discussion sur la traduction, je signale [url=http://www.bdgest.com/forum/la-traduction-des-comics-t66566.html?sid=4b337e19f2280658cd8d3c12c2d7d1f9:2jq1vitv]une autre discussion sur le même sujet, sur BDGest[/url:2jq1vitv], où je me retrouve non seulement, comme dit l'un des intervenants, à "défendre l'indéfendable", mais en plus à être d'accord avec Corbulon. On croit rêver. Jim[/quote:2jq1vitv] Ca te dérange si je publie ce message sur un autre fofo ou sur Facebook ?[/quote:2jq1vitv] Fonce. Prends seulement la précaution de mettre un lien et de citer clairement d'où ça vient, afin de faire plaisir aux gens de BD Gest. Tu peux faire des citations de mes propos. Pas de souci. Jim

  • barney stinson

    moi non plus je n'en ai pas le souvenir

  • Vik
    Vik
    Membre

    [quote="Blackiruah":gsawv4xh] Pour avengers, Panini avait fait un communiqué pour dire que depuis le film "Avengers" le terme "vengeurs" ne sera plus utilisé. [/quote:gsawv4xh] C'est complètement débile (c'est asséné sèchement mais c'est juste mon avis). [quote:gsawv4xh]Tu verras que pour les défenseurs, leur titre deviendra "Defenders" lorsque la série paraitra. Petit à petit tout va se caler sur la VO, efffet mondialisation oblige.[/quote:gsawv4xh] C'est pas ce genre d'effet que j'utiliserai, mais bon. A ce moment-là, ils auraient pu commencer à utiliser les noms anglais pour les personnages plutôt que de faire des traductions hasardeuses comme Ox/Le Boeuf ou Spot/La Saleté (déjà traduit par la Tâche en plus, pourquoi retraduire ce qui a déjà été fait?). Ca n'a vraiment aucun sens leur politique. Ca part dans tous les sens. [quote:gsawv4xh]D'ailleurs j'ai vu dans le dernier Batman saga que le Phantom Stranger est appelé... Phantom stranger ! Bah alors.. pourquoi pas utiliser le fantôme étranger ?[/quote:gsawv4xh] J'ai pas le souvenir qu'il ait eu un nom francisé mais je ne connais pas l'historique DC.

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    [quote="Vik":1gjp2ixn]Pourquoi Panini a traduit les Vengeurs : "Les Mighty Avengers" et a laissé "Avenger" dans les bulles et pas "Vengeur"? Parce que les gens sont trop cons pour faire le rapprochement entre les "Avengers" du ciné et les "Vengeurs" des comics? En plus, soit tu mets "The Mighty Avengers", soit "Les Puissants Vengeurs" et pas cet immonde patchwork! Et pourquoi les Defenders sont traduits Défenseurs dans ce cas? Il n'y a aucune ligne de conduite.[/quote:1gjp2ixn] Pour avengers, Panini avait fait un communiqué pour dire que depuis le film "Avengers" le terme "vengeurs" ne sera plus utilisé. L'anglicisme est à la mode ma foi. Tu verras que pour les défenseurs, leur titre deviendra "Defenders" lorsque la série paraitra. Petit à petit tout va se caler sur la VO, efffet mondialisation oblige. D'ailleurs j'ai vu dans le dernier Batman saga que le Phantom Stranger est appelé... Phantom stranger ! Bah alors.. pourquoi pas utiliser le fantôme étranger ?

  • Lord-of-babylon

    [quote="Jim Lainé":kwlokbje][quote="soyouz":kwlokbje]Alors après le célèbre "Mur de Feu", le FF paru dans le Iron Man 14 d'août nous sort un beau [b:kwlokbje]"chien chaud"[/b:kwlokbje]. La trad' au kilomètre semble avoir atteint ses limites ! (et après, ça ne veut pas traduire les noms des héros ! :mrgreen: )[/quote:kwlokbje] Tiens, puisque tu relances d'un jeton la discussion sur la traduction, je signale [url=http://www.bdgest.com/forum/la-traduction-des-comics-t66566.html?sid=4b337e19f2280658cd8d3c12c2d7d1f9:kwlokbje]une autre discussion sur le même sujet, sur BDGest[/url:kwlokbje], où je me retrouve non seulement, comme dit l'un des intervenants, à "défendre l'indéfendable", mais en plus à être d'accord avec Corbulon. On croit rêver. Jim[/quote:kwlokbje] Ca te dérange si je publie ce message sur un autre fofo ou sur Facebook ?

  • Vik
    Vik
    Membre

    Pourquoi Panini a traduit les Vengeurs : "Les Mighty Avengers" et a laissé "Avenger" dans les bulles et pas "Vengeur"? Parce que les gens sont trop cons pour faire le rapprochement entre les "Avengers" du ciné et les "Vengeurs" des comics? En plus, soit tu mets "The Mighty Avengers", soit "Les Puissants Vengeurs" et pas cet immonde patchwork! Et pourquoi les Defenders sont traduits Défenseurs dans ce cas? Il n'y a aucune ligne de conduite.

  • Tori
    Tori
    Staff

    Merci pour vos réponses. Tori.

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Tori":1sgm7mix] J'ai une question à poser aux traducteurs : quand l'auteur fait une erreur (un anachronisme, une citation attribuée au mauvais auteur, des coutumes attribuées à un peuple au lieu d'un autre etc.), la corrigez-vous dans votre traduction ? [/quote:1sgm7mix] Récemment, j'ai vu un traducteur vérifier une citation et c'était une citation de Darwin, mais pas celui qu'on connaît, mais son oncle. Donc le traducteur a cité l'oncle, réparant l'erreur du scénariste. De même, un autre traducteur a repéré une erreur de date dans un récit (un 1942 au lieu de 1946), et paf, on a corrigé. Les erreurs de bullage, surtout sur les comics récents, comme en parle Alex, c'est assez fréquent. Quand ça passe par moi et que je suis en contact avec le lettreur, je fais un petit schéma tout moche sous Photoshop pour retoucher la case, avec la case "pas bonne" et la case "bonne" en vis-à-vis, afin de redonner aux personnages leurs paroles légitimes. Parfois, ça se résout simplement avec une réécriture des dialogues, en bidouillant la formulation en amont, ce qui évite un surcroît de travail au lettreur. Jim

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    oui, y a des fois où on se dit "ce serait mieux en réécrivant tout", sauf que non, on ne peut pas aller trop loin dans ce sens-là. (je sais plus sur quel vieux truc Top Cow ou assimilé j'avais ressenti ça)

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    [quote="Nikolavitch":2qopuuy6][quote="soyouz":2qopuuy6]Je crois que Nikolavitch avait retravaillé tout un texte parce qu'il considérait que c'était vraiment mauvais ![/quote:2qopuuy6] non, j'ai réécrit un épisode de The Boys parce qu'il ne pouvait pas fonctionner en VF : celui sur le Français, justement, où tous les gags étaient basées sur le franglais bizarroïde qu'il parle en VO, et qui n'aurait aucun sens en VF. Rien à voir avec la qualité de l'épisode, juste pour des raisons pratiques. par contre, il m'est arrivé de corriger des erreurs chez Bendis (quand subitement il se met à confondre deux personnages, ça lui est arrivé dans Torso et dans Golfish) ou de signaler au lettreur VF des erreurs de lettrage VO (quand la bulle pointe manifestement sur le mauvais personnage)[/quote:2qopuuy6] Ah excuse-moi (ça m'apprendra de répondre à la place des autres :oops: ). J'avais mal interprété cette phrase de cette interview (

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    [quote="soyouz":1iuwsen8]Je crois que Nikolavitch avait retravaillé tout un texte parce qu'il considérait que c'était vraiment mauvais ![/quote:1iuwsen8] non, j'ai réécrit un épisode de The Boys parce qu'il ne pouvait pas fonctionner en VF : celui sur le Français, justement, où tous les gags étaient basées sur le franglais bizarroïde qu'il parle en VO, et qui n'aurait aucun sens en VF. Rien à voir avec la qualité de l'épisode, juste pour des raisons pratiques. par contre, il m'est arrivé de corriger des erreurs chez Bendis (quand subitement il se met à confondre deux personnages, ça lui est arrivé dans Torso et dans Golfish) ou de signaler au lettreur VF des erreurs de lettrage VO (quand la bulle pointe manifestement sur le mauvais personnage)

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    Je crois que Nikolavitch avait retravaillé tout un texte parce qu'il considérait que c'était vraiment mauvais !

  • Tori
    Tori
    Staff

    Tout ça ne vaut pas les traductions de certains comics parus aux éditions Héritage (des versions "françaises", parues au Québec durant les années 70 et 80)... Entre les traductions plus qu'hasardeuses et le lettrage artisanal (a priori, le texte en français était écrit sur de petits bouts de papier collés sur les pages de la VO... parfois, ces papiers glissaient, et on avait un texte de bulle de travers... Certains avaient un lettrage plus gros à la gauche de la bulle qu'à sa droite ("Zut, je n'ai pas la place d'écrire la fin de ma phrase... pas grave, je termine en plus petit") ou utilisaient une écriture cursive, parfois peu lisible)... [url=http://comictrip.wordpress.com/:pik0mlo0]Ce blog[/url:pik0mlo0] en parle pas mal... et dans [url=http://comictrip.wordpress.com/2013/03/15/ironman6162b/:pik0mlo0]cet exemple[/url:pik0mlo0], on voit que le traducteur a pris plus que des libertés avec l'original. Un exemple de traduction malheureux : "You killed her, father" est devenu : [img:pik0mlo0]http://i122.photobucket.com/albums/o270/steverequin/ComicTrip/Vengeurs_76pere_zps9a99cd78.jpg[/img:pik0mlo0] Oui, comme si la virgule entre "her" et "father" n'existait pas... Sinon, dans la fameuse erreur de traduction de GC pour "The fall of mutantkind has passed into history, like the assassination of John F. Kennedy, the moon landing, the fall of the Berlin Wall, 9/11"... la disparition de la référence au mur de Berlin et la traduction de 9/11 en 9 novembre sont certainement liées : vous souvenez-vous de la date de la chute du mur ? J'ai une question à poser aux traducteurs : quand l'auteur fait une erreur (un anachronisme, une citation attribuée au mauvais auteur, des coutumes attribuées à un peuple au lieu d'un autre etc.), la corrigez-vous dans votre traduction ? Tori.

  • barney stinson

    tout lu aussi. bien aimé ta mise au point Jim

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    [quote="Jim Lainé":25kmzspu][quote="soyouz":25kmzspu]Alors après le célèbre "Mur de Feu", le FF paru dans le Iron Man 14 d'août nous sort un beau [b:25kmzspu]"chien chaud"[/b:25kmzspu]. La trad' au kilomètre semble avoir atteint ses limites ! (et après, ça ne veut pas traduire les noms des héros ! :mrgreen: )[/quote:25kmzspu] Tiens, puisque tu relances d'un jeton la discussion sur la traduction, je signale [url=http://www.bdgest.com/forum/la-traduction-des-comics-t66566.html?sid=4b337e19f2280658cd8d3c12c2d7d1f9:25kmzspu]une autre discussion sur le même sujet, sur BDGest[/url:25kmzspu], où je me retrouve non seulement, comme dit l'un des intervenants, à "défendre l'indéfendable", mais en plus à être d'accord avec Corbulon. On croit rêver. Jim[/quote:25kmzspu] Bon, j'ai tout lu et tu pourras dire que certains ont aimé les intégrales Thor (ceux de Simonson) et adoré les trad' de Geneviève Coulomb sur ces volumes (pas encore tous lus cependant) :mrgreen: Sinon, c’est intéressant, ça renvoie pas mal aux interviews que j'avais faites sur les traducteurs, les lettreurs et même les éditeurs comme T. Mornet ou V. Bernière. Mais y a des questions intéressantes que je n'avais pas osé poser sur la rémunération, et je m'en veux ne pas l'avoir fait ! (en revanche, le lien que tu mets chez BDgest sur l'article "assassin" me fait un truc bizarre sur ce blog. Je n'arrive pas à remonter en haut des articles) (sinon, Corbu reste Corbu, avec son style caractéristique ! :mrgreen: )

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    Vais voir ça alors ! (va me rappeler une autre époque ! :mrgreen: ) Sinon, un collègue de FC a donc trouvé la référence et je me dois de m'excuser auprès de la traductrice car c'était bien une blague. La VO : "Hot? Dog?"

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="soyouz":1c4wkul0]Alors après le célèbre "Mur de Feu", le FF paru dans le Iron Man 14 d'août nous sort un beau [b:1c4wkul0]"chien chaud"[/b:1c4wkul0]. La trad' au kilomètre semble avoir atteint ses limites ! (et après, ça ne veut pas traduire les noms des héros ! :mrgreen: )[/quote:1c4wkul0] Tiens, puisque tu relances d'un jeton la discussion sur la traduction, je signale [url=http://www.bdgest.com/forum/la-traduction-des-comics-t66566.html?sid=4b337e19f2280658cd8d3c12c2d7d1f9:1c4wkul0]une autre discussion sur le même sujet, sur BDGest[/url:1c4wkul0], où je me retrouve non seulement, comme dit l'un des intervenants, à "défendre l'indéfendable", mais en plus à être d'accord avec Corbulon. On croit rêver. Jim

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="soyouz":30eygblv]Alors après le célèbre "Mur de Feu", le FF paru dans le Iron Man 14 d'août nous sort un beau [b:30eygblv]"chien chaud"[/b:30eygblv]. La trad' au kilomètre semble avoir atteint ses limites ! (et après, ça ne veut pas traduire les noms des héros ! :mrgreen: )[/quote:30eygblv] Après, pour toutes les blagues sur les hot-dogs du genre "vous cuisez vos chiens, vous, sur Terre ?", j'ai une parade en tête (que je suis sûr d'oublier au moment critique, c'est toujours comme ça…). Je remplace "hot-dog" par "croque-monsieur", ce qui me permet un "vous croquez les messieurs, vous, sur Terre ?". Mais ça marche mieux si on ne voit pas le mets en question. Si on le voit à l'image, c'est un peu problématique. Ce qui me fait penser que les mecs qui ont traduit les dialogues de Ziva David dans [b:30eygblv]NCIS[/b:30eygblv] ont dû à plusieurs reprises s'arracher les cheveux, quand même. Parce que trouver des équivalences à ces méprises langagières, vu de loin, ça a l'air d'être du sport. Jim

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="soyouz":1ag73p2n]Sur le forum de France-Comics, un collègue pense que c'est un effet d'humour (vu que c'est un alien qui parle). Bon peut être, mais que dit la VO ?[/quote:1ag73p2n] Une blague sur ça, j'en ai lu une dans une série, récemment, mais quoi ? Ah, mais suis-je sot, c'est dans les [b:1ag73p2n]Brave and the Bold[/b:1ag73p2n] de Haney et Aparo, que j'ai traduits pour [b:1ag73p2n]La Légende de Batman : Jim Aparo[/b:1ag73p2n] tome 2 (comment ça, vous ne l'avez pas encore acheté ? Mais qu'attendez-vous, bande de sacripants !). Là aussi, y a un extraterrestre qui demande un hot-dog. Bon, Bob Haney, bonne pâte, a déjà un peu expliqué la blague en anglais, puisque l'étranger, qui cause mal le vernaculaire gothamien, demande un "hot animal". Du coup, en français, il demande un "bourgeois", et les mafieux (parce que le vendeur de saucisses, à Gotham, est notoirement inféodé à la mafia, que cela se sache), ricanent dans leur coin, sur le ton "c'est bien un étranger, il parle mal notre langue, il ne sait même pas comme on appelle un burger". J'ai recouru à une pleine brassée de guillemets dans tous les sens, pour bien appuyer l'effet, Bob Haney style. Mais bon, preuve est faite qu'on peut s'en sortir un peu. Jim

  • barney stinson

    je l'avais pris comme ça aussi

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    Sur le forum de France-Comics, un collègue pense que c'est un effet d'humour (vu que c'est un alien qui parle). Bon peut être, mais que dit la VO ?

  • Photonik
    Photonik
    Membre

    Ah oui quand même.

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    Alors après le célèbre "Mur de Feu", le FF paru dans le Iron Man 14 d'août nous sort un beau [b:317t1m2s]"chien chaud"[/b:317t1m2s]. La trad' au kilomètre semble avoir atteint ses limites ! (et après, ça ne veut pas traduire les noms des héros ! :mrgreen: )

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    Tu comprends pourquoi on n'aime pas les notes de bas de page ? Jim

  • Lord-of-babylon

    Je ne sais pas si on peut parler de perle mais bon cela m'a agacé et amusé à la fois. Je suis en train de lire [i:3gvfubgo]Cornes[/i:3gvfubgo] de [b:3gvfubgo]Joe Hill[/b:3gvfubgo] (c'est vraiment bien pour le moment) et arrive un passage qui décrit la discussion de deux ados sur leurs fantasmes et les livres de cul. Ils se trouvent que le personnage principal garde planqué dans son armoire le [i:3gvfubgo]Uncanny X-men[/i:3gvfubgo] avec Jean Grey en reine noir (il a du gout). Le traducteur (ou traductrice je ne sais plus) laisse le titre original de la série. Mais il y a une note de base de page qui précise : fascicule paru en France sous le nom de [i:3gvfubgo]Strange[/i:3gvfubgo] voila, voila

  • Photonik
    Photonik
    Membre

    Aujourd'hui, le quotidien régional Sud-Ouest consacrait une page de portrait à une vieille connaissance des forumers qui sévissent ici...Patrick Marcel, alias Mantichore !! Je me suis aperçu du coup que sur le site de Sud-Ouest une version antérieure de ce portrait était disponible ; elle concerne son travail sur "A Game Of Thrones" de Georges R.R. Martin... C'est par là : [url:2apbbd2h]http://www.sudouest.fr/2014/06/25/le-bordelais-patrick-marcel-est-le-traducteur-de-game-of-thrones-1595451-2780.php[/url:2apbbd2h] (dans la version papier du portrait, Patrick Marcel évoque sa passion pour les comic-books, un élément absent ici...)

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    [quote="KabFC":3jemr1li]avec ces deux là t'es loin du compte.[/quote:3jemr1li] J'en ai bien l'impression

  • Benoît
    Benoît
    Membre

    Martin Winckler.

  • silverfab
    silverfab
    Membre

    Tiens, je me demandais qui avait traduit Joe The Barbarian dont je suis en train de faire la chronique musicale, en VF? ... Rapport au titre choisi!

  • KabFC
    KabFC
    Membre

    avec ces deux là t'es loin du compte.

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    Moi qui croyais avoir tout lu... xD

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    No shame, no game !

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Nikolavitch":3lj03yur]Jean-Marc Lainé fait avec sa langue des choses qui feraient vomir un bouc.[/quote:3lj03yur] Tu devrais avoir honte de me flatter ainsi en public. Jim

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    Jean-Marc Lainé fait avec sa langue des choses qui feraient vomir un bouc.

  • Lord-of-babylon

    Mais t'es un vrai pornographe de la langue toi dis donc :mrgreen:

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Vik":xpizhqqc]On n'a pas vraiment beaucoup de temps pour lire la ligne d'allemand, sinon, tu ne regardes même plus les images. Et comme les ricains bouffent la moitié des mots, difficile d'apprendre quoi que ce soit à l'oreille (mais Fuck, ça va bien, on comprend bien :mrgreen: ) [/quote:xpizhqqc] La simple proximité de deux langues, l'une frôlant l'oreille et l'autre caressant la rétine, c'est quand même très bien. Ça doit dédramatiser l'approche du parler étranger. Jim

  • Vik
    Vik
    Membre

    On n'a pas vraiment beaucoup de temps pour lire la ligne d'allemand, sinon, tu ne regardes même plus les images. Et comme les ricains bouffent la moitié des mots, difficile d'apprendre quoi que ce soit à l'oreille (mais Fuck, ça va bien, on comprend bien :mrgreen: ) [quote:2xjrw460]En Suisse, ce sont deux lignes en bas ?[/quote:2xjrw460] Ouaip, et de la même couleur. C'est un exercice visuel. Les premières minutes sont difficiles mais on s'y fait. [quote:2xjrw460]Et je suppose qu'il y a des cantons ou l'italien remplace le français, non ?[/quote:2xjrw460] J'imagine que oui. Ou peut-être que les pauvres ont 3 lignes.

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Vik":1vb03zu0]d'autant qu'en Suisse, vous avez un handicap, c'est que vous avez 2 lignes, une en allemand et une en français, donc il faut s'habituer à lire la bonne ligne[/quote:1vb03zu0] Mais c'est bien, ça : on pratique trois langues d'un coup ! Jim

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="Vik":2qdrgzkv]en Suisse, vous avez un handicap, c'est que vous avez 2 lignes, une en allemand et une en français, donc il faut s'habituer à lire la bonne ligne[/quote:2qdrgzkv] Tiens, ça me rappelle un film japonais que j'avais vu, sur une VHS de Hong-Kong, qui avait trois sous-titres simultanés (ben oui, du temps de la VHS, on ne pouvait pas choisir...) : en anglais en bas, en mandarin à la verticale à gauche et en cantonais à la verticale à droite ! En Suisse, ce sont deux lignes en bas ? Il pourrait y avoir un standard qui impose une des deux langues en haut et l'autre en bas, non ? Et je suppose qu'il y a des cantons ou l'italien remplace le français, non ? Tori.

  • Vik
    Vik
    Membre

    [quote="Blackiruah":3ibhdgzy]Alors on cherche une traduction d'un probable "fuck", mais si l'auteur a mis ce "fuck", n'est-ce pas justement pour souligner une vulgarité ? Ne faut il pas le traduire dans le même ton?[/quote:3ibhdgzy] Ben tiens c'est marrant je repensais à ce [i:3ibhdgzy]fred[/i:3ibhdgzy] en matant ce week-end [b:3ibhdgzy]Maps to the Stars[/b:3ibhdgzy], que j'ai vu en VOST (non, je ne suis pas pervers à ce point j'ai gagné des places, je ne suis pas fan des VO à la base, d'autant qu'en Suisse, vous avez un handicap, c'est que vous avez 2 lignes, une en allemand et une en français, donc il faut s'habituer à lire la bonne ligne). Et la plupart du temps, les jurons étaient retranscris dans le sous-titrage (même un Fuck qui traine tout seul après 3s de blanc). Je dis bien la plupart du temps, parce que parfois non. Je ne pense pas que ce soit par fainéantise, mais bien que quelquefois, ce n'est pas forcément nécessaire. Alors je ne saurais me rappeler dans quel contexte c'était, mais c'est arrivé. Il faudrait une analyse plus approfondie. Dans quels cas peut-on s'abstenir de traduire des jurons? :mrgreen:

  • Photonik
    Photonik
    Membre

    Ha ha ha !! Bien vu !

  • Zaïtchick
    Zaïtchick
    Membre

    [quote="Photonik":k54dvgt4]Quand j'étais petit on disait "rouler sa bosse". :mrgreen:[/quote:k54dvgt4] Tu te fais du mal Thaddeus. :mrgreen:

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="KabFC":3isut1rk]Je peux me tromper mais selon mes souvenirs tu avais aussi des grossièretés qui était écrit avec des caractère spéciaux comme par exemple pu@&ù$[/quote:3isut1rk] Je pense que c'était pour traduire d'éventuels "[i:3isut1rk]$£!t[/i:3isut1rk]" présents dans la VO. Jim

  • Vik
    Vik
    Membre

    Maintenant ce sont les créatures non terrestres (comme les Dignes) qui parlent comme ça (et sans sous-titres!) Quels mal polis ces aliens!

  • KabFC
    KabFC
    Membre

    Je peux me tromper mais selon mes souvenirs tu avais aussi des grossièretés qui était écrit avec des caractère spéciaux comme par exemple pu@&ù$

  • Franck from Mars

    Marrante, cette anecdote. FLICK! FLICK! FLICK! FLICK! FLICK! :mrgreen:

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Vik":2zpag048][quote="Blackiruah":2zpag048]Alors on cherche une traduction d'un probable "fuck", mais si l'auteur a mis ce "fuck", n'est-ce pas justement pour souligner une vulgarité ? Ne faut il pas le traduire dans le même ton?[/quote:2zpag048] Alors moi ce que j'aimerai savoir, c'est si du temps de Lug, il y avait des "fuck" que l'éditeur a édulcoré. Avec le recul et avec la censure, et le fait que les comics étaient destinés à la jeunesse, j'imagine que oui. Mais est-ce que les américains étaient plus soft en ce temps? En résumé, le langage correct utilisé par les super-héros vient-il de la VO ou de la trad'? Il me semble que l'on retrouve certaines vulgarités dans les nouvelles Versions Intégrales, choses qu'on n'avait pas sur les traductions d'orgine, donc ça irait dans le sens d'une traduction soft. Est-ce mieux ou moins bien?[/quote:2zpag048] Je soupçonne que "[i:2zpag048]fuck[/i:2zpag048]" était prohibé, et a dû le rester assez longtemps. En tout cas, assez longtemps pour que Lug ne soit pas concerné. Je me souviens des explications d'Englehart sur la "charte textuelle" pratiquée par les [i:2zpag048]editors[/i:2zpag048] pendant assez longtemps (quand on parle d'Englehart, on évoque grosso modo les années 1970 et 1980, surtout). Le papier de l'époque, de mauvaise qualité, buvait énormément, ce qui veut dire que les traits étaient épaissis. Mais parfois, la charge d'encre était trop faible et les petits caractères disparaissaient (Englehart avait pris l'habitude de mettre des points d'exclamation quasiment à toutes ses bulles, et non des points finaux tout court, pour être sûr que la ponctuation apparaisse au moins un peu). Dans cet ordre d'idée, il était interdit d'écrire "[i:2zpag048]FLICK[/i:2zpag048]". Pourquoi ? Parce qu'il était à craindre, [i:2zpag048]dixit[/i:2zpag048] les [i:2zpag048]editors[/i:2zpag048], que le "L" et le "I" ne s'épaississent et ne se rejoignent. On peut donc en conclure que certains mots étaient prohibés. Jim

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    C'est forcément moins bien puisque c'était mieux avant ! :mrgreen:

  • Vik
    Vik
    Membre

    [quote="Blackiruah":14d9yj2s]Alors on cherche une traduction d'un probable "fuck", mais si l'auteur a mis ce "fuck", n'est-ce pas justement pour souligner une vulgarité ? Ne faut il pas le traduire dans le même ton?[/quote:14d9yj2s] Alors moi ce que j'aimerai savoir, c'est si du temps de Lug, il y avait des "fuck" que l'éditeur a édulcoré. Avec le recul et avec la censure, et le fait que les comics étaient destinés à la jeunesse, j'imagine que oui. Mais est-ce que les américains étaient plus soft en ce temps? En résumé, le langage correct utilisé par les super-héros vient-il de la VO ou de la trad'? Il me semble que l'on retrouve certaines vulgarités dans les nouvelles Versions Intégrales, choses qu'on n'avait pas sur les traductions d'orgine, donc ça irait dans le sens d'une traduction soft. Est-ce mieux ou moins bien?

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    je me rappelle avoir eu un Mickey Mouse à traduire avec une phrase magnifique en VO : "It's a dull day when there isn't a dick in this place." et il était question de détectives privés, bien sûr. ça a beaucoup perdu à la traduction. beaucoup.

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="Nikolavitch":16auyxkr]Après, Dick peut se traduire par bite (sauf quand c'est Dick Grayson) (pour Tricky Dick Nixon, ça se discute, par contre, il a un nez trop bizarre)[/quote:16auyxkr] Et puis, c'est un Dick qui a eu des problèmes à cause d'une gorge profonde, quand même... ~____^ Pour avoir une bonne dose de jeux de mots sur Dick, il y a [url=http://www.imdb.com/title/tt0144168/:16auyxkr]ce film[/url:16auyxkr], contenant un magnifique "I love Dick" crié en pleine rue par une ado des années 70... Tori.

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    [quote="Nikolavitch":hr0iqxkx]le ton, il faut arriver à le situer, et c'est parfois subtil. Les curseurs sont pas au même endroit en français et en anglais. après, ça tient à des trucs à la noix. "Fucking", tu peux le traduire par "putain de" (Fucking car, putain de bagnole, etc.). Mais "sodding" peut se traduire exactement de la même façon, mais l'utilisation de l'un ou de l'autre est déjà un élément de caractérisation : sodding, c'est du pur biflandais de Londres. Dans Authority, Hawksmoor disait "Fucking" et Jenny Sparks "sodding". du coup, traduire les deux de la même façon ne collait plus du tout. Après, Dick peut se traduire par bite (sauf quand c'est Dick Grayson) (pour Tricky Dick Nixon, ça se discute, par contre, il a un nez trop bizarre), mais il m'est arrivé de le traduire par "braquemart" parce que ça me permettait de caractériser un personnage, de lui trouver une voix française (c'était Butcher dans The Boys, pour situer)[/quote:hr0iqxkx] Effectivement, c'est intéressant

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    le ton, il faut arriver à le situer, et c'est parfois subtil. Les curseurs sont pas au même endroit en français et en anglais. après, ça tient à des trucs à la noix. "Fucking", tu peux le traduire par "putain de" (Fucking car, putain de bagnole, etc.). Mais "sodding" peut se traduire exactement de la même façon, mais l'utilisation de l'un ou de l'autre est déjà un élément de caractérisation : sodding, c'est du pur biflandais de Londres. Dans Authority, Hawksmoor disait "Fucking" et Jenny Sparks "sodding". du coup, traduire les deux de la même façon ne collait plus du tout. Après, Dick peut se traduire par bite (sauf quand c'est Dick Grayson) (pour Tricky Dick Nixon, ça se discute, par contre, il a un nez trop bizarre), mais il m'est arrivé de le traduire par "braquemart" parce que ça me permettait de caractériser un personnage, de lui trouver une voix française (c'était Butcher dans The Boys, pour situer)

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    Alors on cherche une traduction d'un probable "fuck", mais si l'auteur a mis ce "fuck", n'est-ce pas justement pour souligner une vulgarité ? Ne faut il pas le traduire dans le même ton?

  • Lord-of-babylon

    [quote:2rkokx1v] mais il y en a beaucoup dans les séries TV [/quote:2rkokx1v] Ca dépend des séries et des chaines de diffusion. Dans une série sur le cable payant il y en aura. Pour une série diffusé en prime sur les grand network c'est quasiment certains que non. et je pense que c'est la même chose avec les comics. A moins d'un public cible plus "adulte" je doute que les injures soient présente.

  • Vik
    Vik
    Membre

    [quote="Nikolavitch":219mz89e][quote="Vik":219mz89e] Ah ça oui. Je suis un peu fatigué de lire des "merde" à tout bout de champ. Peut-être que les "zut" "flûte" ou autres "caca boudin" font trop précieux, je ne sais pas, mais dans bon nombre de cas, un simple "mince" suffirait largement. C'est pour faire plus adulte? :mrgreen:[/quote:219mz89e] Fichtre, et je dirais même bigre.[/quote:219mz89e] T'as lu trop de ptits Mickey dans ta jeunesse :mrgreen: "Peste" comme aurait dit le John Steed de Gotlib.

  • Tori
    Tori
    Staff

    Je ne lis pas de comics en VO (enfin si, mais c'est du Mickey Mouse... alors ça limite les jurons), mais il y en a beaucoup dans les séries TV et j'ai donc supposé que c'était la même chose ici. Il y a aussi les jurons à connotation religieuse (avec « Holy », « God », « Jesus » ou « Hell »), qui ne peuvent pas etre traduite telles quelles... Un exemple : la traduction la plus proche de « What the hell are you doing » serait « Que diable fais-tu »... Mais le niveau de langage n'est pas du tout le même. Tori.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Tori":2bd55i3n][..] tant les Américains sont enclins à dire « fuck » (et ses dérivés)[...][/quote:2bd55i3n] Je n'ai pas l'impression de voir beaucoup de [i:2bd55i3n]fuck[/i:2bd55i3n] dans les V.O que je lis. Bon c'est peut-être aussi que je n'y prête pas attention ??

  • Tori
    Tori
    Staff

    Diantre ! Saperlipopette ! Effectivement, pour « des clous ! », il s'agit d'un problème de génération ou de vocabulaire. Cette expression est loin d'être propre aux comics. Quant à la vulgarité, elle doit être difficile à jauger lors d'une traduction de dialogues, tant les Américains sont enclins à dire « fuck » (et ses dérivés), là où un Français n'utiliserait pas forcément de mot grossier. Tori.

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    [quote="Vik":2ztlum0g] Ah ça oui. Je suis un peu fatigué de lire des "merde" à tout bout de champ. Peut-être que les "zut" "flûte" ou autres "caca boudin" font trop précieux, je ne sais pas, mais dans bon nombre de cas, un simple "mince" suffirait largement. C'est pour faire plus adulte? :mrgreen:[/quote:2ztlum0g] Fichtre, et je dirais même bigre.

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Photonik":5d2122uk]Quand j'étais petit on disait "rouler sa bosse". :mrgreen:[/quote:5d2122uk] Mais on "touche sa bille". (enfin, avant : maintenant, les jeunes, ils confondent tout…) ;) Jim

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    [quote="KabFC":3u2qh5qt]Je pense que c'est juste une question de culture et d'âge plutôt que de nouveau lecteur.[/quote:3u2qh5qt] Je dis pas le contraire mais comme j'ai lu que c'était souvent marqué dans les comics, je le précisais juste ^^. Cela dit je reste curieux en ce qui concerne la VO. Je jetterai un oeil ce soir

  • Vik
    Vik
    Membre

    [quote="Nikolavitch":30fferwv]je serais incapable de te le dire, vu que cette traduction a plus de dix ans. mais ça se dit pas, par chez toi, "des clous !" ? au sens de "que dalle !" ou "des nèfles !"[/quote:30fferwv] "des nèfles" il n'y a que dans "La Bataille des Ardennes" que j'ai entendu ça. Chez moi, on parlait plutôt de clous en effet. [quote:30fferwv]pourquoi utiliser la vulgarité quand des clous fonctionne aussi bien ?[/quote:30fferwv] Ah ça oui. Je suis un peu fatigué de lire des "merde" à tout bout de champ. Peut-être que les "zut" "flûte" ou autres "caca boudin" font trop précieux, je ne sais pas, mais dans bon nombre de cas, un simple "mince" suffirait largement. C'est pour faire plus adulte? :mrgreen:

  • KabFC
    KabFC
    Membre

    Je pense que c'est juste une question de culture et d'âge plutôt que de nouveau lecteur.

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    Ah je me disais bien qu'il y avait un truc qui allait pas...

  • Photonik
    Photonik
    Membre

    Quand j'étais petit on disait "rouler sa bosse". :mrgreen:

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    [quote="KabFC":1xn6jssl]pourquoi utiliser la vulgarité quand des clous fonctionne aussi bien ?[/quote:1xn6jssl] Pas dans mon cas, car ça me sort de ma lecture mais c'est surement parce que je reste un nouveau lecteur de comics même si je commence à rouler ma bille.

  • KabFC
    KabFC
    Membre

    pourquoi utiliser la vulgarité quand des clous fonctionne aussi bien ?

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    Cette expression est dans les vieux épisodes du Spidey/FF dont on parle dans l'autre topic ! Pour ma part, je pense être déformé, je l'ai toujours lu dans mes comic-books, notamment dans les vieux X-Men !

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    [quote="Nikolavitch":1f67pdc0]mais ça se dit pas, par chez toi, "des clous !" ? au sens de "que dalle !" ou "des nèfles !"[/quote:1f67pdc0] Non mais il me semble avoir entendu ce type d'expression dans des films quand j'étais petit. Ca m'a pas choqué mais juste étonné

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    je serais incapable de te le dire, vu que cette traduction a plus de dix ans. mais ça se dit pas, par chez toi, "des clous !" ? au sens de "que dalle !" ou "des nèfles !"

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    J'ai une question pour Nikolavitch, Je lis Gotham central (qui est un infinite coup de coeur : oui c'est un coup de coeur qui devient digital avec des effets piou piou) et j'ai du mal à comprendre la traduction : "Des clous !" Quel est l'expression utilisée en VO ? Car perso j'aurais plus dit "De la merde !" vu le contexte, mais j'en dis peut être du coup

  • KabFC
    KabFC
    Membre

    je te conseille tu verras que je suis plus le pire

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    nop ! Pas eu l'occasion (enfin si, j'ai regardé un Burton cette année !)

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    Tu as regardé des manuels d'histoire, récemment ? c'est affligeant.

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    [quote="Jim Lainé":3hwxqnng][quote="Tori":3hwxqnng] Mais dans les deux cas, je ne garde que l'idée de froid de l'hiver, alors que le terme même d'hiver est plus complet. [/quote:3hwxqnng] Et puis, le "[i:3hwxqnng]Soldat de l'Hiver[/i:3hwxqnng]" évoquera aux plus vieux d'entre nous le fameux "[i:3hwxqnng]Général Hiver[/i:3hwxqnng]", appellation forgée par les historiens pour désigner les conditions météo frigorifiques des débuts 1942 et 1943, ayant freiné l'avancée des troupes allemandes. Jim[/quote:3hwxqnng] Pourquoi "aux plus vieux" ? On n'en parle plus à l'école de nos jours ?

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Tori":ehyxsfj7] Mais dans les deux cas, je ne garde que l'idée de froid de l'hiver, alors que le terme même d'hiver est plus complet. [/quote:ehyxsfj7] Et puis, le "[i:ehyxsfj7]Soldat de l'Hiver[/i:ehyxsfj7]" évoquera aux plus vieux d'entre nous le fameux "[i:ehyxsfj7]Général Hiver[/i:ehyxsfj7]", appellation forgée par les historiens pour désigner les conditions météo frigorifiques des débuts 1942 et 1943, ayant freiné l'avancée des troupes allemandes. (Mais je me demande si l'expression ne remonte pas aux campagnes napoléoniennes, mais ça, c'est sans doute des souvenirs d'école un peu mélangés, l'expression était employée dans les manuels). (D'ailleurs, tiens, je trouve une illustration tirée du [b:ehyxsfj7]Petit Journal[/b:ehyxsfj7], en 1916, comme quoi l'expression était déjà bien ancrée dans les esprits…) [img:ehyxsfj7]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b4/General_Winter.jpg/414px-General_Winter.jpg[/img:ehyxsfj7] Alors du Général au Soldat, il n'y a… qu'une marche au pas ! [img:ehyxsfj7]http://robot6.comicbookresources.com/wp-content/uploads/2011/12/WinterSoldier1.final_.low_.jpg[/img:ehyxsfj7] Jim

  • Regulator
    Regulator
    Membre

    [quote="Nikolavitch":109fkcv4]Le Fantôme Noir, d'ailleurs.[/quote:109fkcv4] Meilleure traduction en soi que "le Fantôme Tache". Mais bon,sur Disney Channel,faudrait déjà leur expliquer que "1001"ne se prononce pas "c'en est un".

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="-Hunter-":3u4i1ihu]Dans le cas présent Winter Soldier rime mieux et "sonne" mieux avec les deux fois deux syllabes non? je ne dis pas que c'est mieux...[/quote:3u4i1ihu] Tu aurais préféré qu'en français, ce soit [i:3u4i1ihu]Le bidasse des glaces[/i:3u4i1ihu] ? Ça sonne bien, non ? En tout cas, on garde une rime... Mais ça peut tourner au [i:3u4i1ihu]bidasse dégueulasse[/i:3u4i1ihu] pour la parodie porno. ~____^ Sinon, [i:3u4i1ihu]Le soldat du froid[/i:3u4i1ihu]... Mais dans les deux cas, je ne garde que l'idée de froid de l'hiver, alors que le terme même d'hiver est plus complet. Tori.

  • Franck from Mars

    [quote="Blackiruah":200c6pb8][quote="Nikolavitch":200c6pb8] Mais bon je trouve ce problème plus générationnel qu'autre chose, donc bon...[/quote:200c6pb8][/quote:200c6pb8] Si tu veux dire par là que les plus jeunes n'ont plus le soucis de la cohérence de leur propre langue, c'est inquiétant. Perso, je ne suis pas un jusqu’au-boutiste de la défense de la langue française. Lorsque aucune traduction n'est vraiment satisfaisante, autant garder l'original plutôt que de traduire en déformant, mais avant d'en arriver là, il faut réfléchir un peu. Ça dépasse largement la cadre de la traduction. Quand j'entends dans mon boulot tous ces gens se gargariser de confcall, de kick-off meeting et autres anglicismes si facilement remplaçables, alors que, dans le même temps, ils ne sont pas foutu d'écrire un papier dans un anglais autre que franchouillard, ça me flingue.

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    Dans le cas des "Avengers", je pense qu'il y a aussi une paresse de marketing, avec une volonté de massification de produits marquetés ! Bref, c'est le pognon qui mène la danse !

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    après, je vais citer des contre exemples, pour montrer où ça va se nicher et la façon dont on n'y fait même plus attention, quand une dénomination s'installe : on dit "La Grèce". Le pays ne s'appelle pas comme ça, et ne s'est JAMAIS appelé comme ça. Son vrai nom, c'est "Hellas". Mais comme le Français n'est que du très mauvais Latin, on a gardé le mot latin. Pareil pour "Allemagne" (pays des Alamans). Plus curieux, le "Montenegro". J'ai jamais compris pourquoi on utilisait cette dénomination espagnole pour un pays dont le vrai non est Crna Gora (prononcez T'rna Gora) (ce qui signifie dans les deux cas : montagne noire). un exemple complètement rigolo, aussi : les Celtes. C'est hyper drôle, ça. Les "Celtes", ça n'existe pas. On a donné a posteriori à un ensemble culturel et linguistique un nom, qui est celui que donnaient les Grecs (pardon, les Hellènes) à une tribu qu'ils avaient rencontrés en Gaule, sans qu'on n'ait jamais compris d'où ils avaient sorti ce nom. Rapidement, les géographes grecs ont donné ce nom à tous les peuples occidentaux qu'ils jugeaient porteurs de certains très culturels (langues voisines, religion, faits culturels) mis dans le même sac. Là où ça devient très drôle, c'est que les Celtes de l'époque n'ont jamais perçu cette unité culturelle. Les tribus se battaient entre elles, et même les grandes entités linguistiques (Gaels d'Irlande, Brittons de Bretagne, Gaulois de Gaule dite Chevelue). Et les tribus ne se reconnaissaient de parenté qu'au sein de ces entités. Les Gaels et les Brittons se voyaient comme totalement étrangers les uns aux autres, jusqu'à très tardivement (le mot Welsh pour "Gallois", d'ailleurs signifie "étrangers", et les Gallois eux-même n'aiment pas qu'on l'utilise, préférant Cymrique), et la prise de conscience par les Celtes eux-mêmes d'une unité celtique remonte au plus tôt à la fin du Moyen-Âge. Tout ça pour dire qu'il n'y a pas de règles, et que la langue est généralement quelque chose de profondément incohérent, résultant d'accumulations successives de strates et de mélanges divers (les gens qui se pignolent sur des notions de "pureté de la langue" sont gravement à côté de la plaque), mais que du coup, c'est peut-être pas mal d'en être conscients et mettre fin à des trucs qui écorchent les oreilles comme "Les Avengers. Oui, c'est un nom qu'on s'est donnés, une sorte d'équipe". Il y a là un asservissement des traducteurs aux gens du service communication (et on sait que les communicants sont des êtres vils et infiniment nuisibles) et plus globalement une forme de paresse intellectuelle et linguistique.

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Blackiruah":2cx3eakt][quote="artemus dada":2cx3eakt] Tu veux dire la traduction des noms des personnages ?[/quote:2cx3eakt] Plutôt sur la sonorité des noms anglais, voir de la langue tout court. Dans une ère où parler anglais est une contrainte lorsque tu fais des longues études et où regarder un programme dans la langue originale n'est plus rare, voir des noms anglais ne sont pas forcément dérangeants. [/quote:2cx3eakt] Ouais, regarder des programmes dans la langue d'origine. Bah justement, c'est regarder dans la langue d'origine. Comme lire un [i:2cx3eakt]comic book[/i:2cx3eakt] en anglais. Mais à partir du moment où l'on décide de traduire, il faut réfléchir à ce qu'on traduit et comment on le traduit. S'il y a une signification particulière à un nom, le traducteur doit réfléchir à ce qu'il veut faire, et s'il veut que son lecteur saisisse l'allusion, il doit chercher une version française. On dit bien l'Armée Rouge, pas la Red Army ni Krasnaïa Armia. On dit bien la Place Rouge, pas le Red Square ni Krasnaïa Plochad. Un agent soviétique avec un nom anglais dans une BD en français, c'est inepte, ça va à l'encontre du personnage et de sa caractérisation. [quote="Blackiruah":2cx3eakt]Surtout dans une ère où internet est omniprésent, il n'est pas difficile de chercher la traduction d'un personnage si ça nous intéresse.[/quote:2cx3eakt] Ça, c'est vraiment quelque chose que je ne comprendrais jamais. C'est pas parce que l'on peut vérifier un truc que le traducteur doit s'abstenir de faire son boulot. On me parle de "sortie de lecture", mais on me sort l'argument d'internet qui explique tout. Alors déjà, internet, ça n'explique pas (c'est même un ramassis de conneries, si on cherche mal), et ensuite, la lecture en tant que telle doit se suffire à elle-même. Moi je dis, des mots qui sont connotés, qui sont en soit des clins d'œil, doivent être traduits. Sinon, c'est plus la peine de traduire. Vraiment, c'est un truc sur lequel je demeure inflexible. Je suis bien content qu'il y a dans ma position une part de lutte contre la colonisation culturelle dont l'anglais est porteur, mais tout de même, ça va plus loin : c'est vraiment une question de respect du lecteur. Et dans le cas de personnages russes, soviétiques même, qui donc parlent en russe et considèrent l'Amérique (et donc la langue anglaise) comme l'ennemi à vaincre, je trouve idiot (et je l'ai déjà dit) de lui conserver le vocable anglais dans une VF. Dans une VF, la langue du lecteur, c'est le français. Écrivons donc "en lecteur" et traduisons. Jim

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    [quote="Jim Lainé":3hsatqb0][quote="Le Doc":3hsatqb0]En fait non, il n'y a pas de règles. Par exemple, le sous-titre du premier film de Cap n'était pas traduit ([i:3hsatqb0]First Avenger[/i:3hsatqb0])[/quote:3hsatqb0] Quelle bêtise, d'ailleurs. Jim[/quote:3hsatqb0] C'est vrai ça ! [i:3hsatqb0]Le premier Avenger[/i:3hsatqb0] aurait été mieux ! :mrgreen: Sinon, pour moi, le Hawkeye, c'est au tennis que je le vois ! Très super-héros tout ça !

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    Le Fantôme Noir, d'ailleurs.

  • Regulator
    Regulator
    Membre

    Oui mais dans Mickey Parade Géant,ils ont merdé avec Rollerdollar dans"ultraheroes". Tout le monde l'appelle Flairsou puis tout à coup,il s'appelle Rollerdollar et plus personne ne le reconnait. HAHA Et puis,le fantôme-Tache? La Tache Fantôme,quoi,merde.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Blackiruah":1mhafwsu][quote="artemus dada":1mhafwsu] Tu veux dire la traduction des noms des personnages ?[/quote:1mhafwsu] Plutôt sur la sonorité des noms anglais, voir de la langue tout court. Dans une ère où parler anglais est une contrainte lorsque tu fais des longues études et où regarder un programme dans la langue originale n'est plus rare, voir des noms anglais ne sont pas forcément dérangeants. [/quote:1mhafwsu] Donc dans ton exemple nous avons affaire à des individus bilingues ? Ou alors je ne saisis pas bien comment on peut comprendre ce que veut dire [b:1mhafwsu]Hawkeye[/b:1mhafwsu] parce qu'on a l'habitude d'entendre parler anglais. [quote:1mhafwsu]Surtout dans une ère où internet est omniprésent, il n'est pas difficile de chercher la traduction d'un personnage si ça nous intéresse.[/quote:1mhafwsu] C'est pas faux, je me demande bien pourquoi ces mêmes personnes ne traduisent pas complètement leur [i:1mhafwsu]comic books[/i:1mhafwsu] grâce à Internet. :roll: Non sérieusement, je suis en train de lire une BD et je cherche en même temps la signification des noms des personnages ?! :lol:

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Nikolavitch":2oia03b2]des patronymes, il m'est arrivé d'en traduire. -Dans Mickey, parce que c'est traditionnel de franciser. -dans des comics quand ça faisait sens ou jeu de mot, et qu'on perdait le truc sinon en VF (même si le jeu de mot était discret).[/quote:2oia03b2] Oui [b:2oia03b2]Mickey[/b:2oia03b2], c'est différent leur patronyme c'est un "nom de code" d'une certaine manière. Je cite toujours l'exemple de [b:2oia03b2] Géo Touvetou[/b:2oia03b2] alias [b:2oia03b2]Gyro Gearloose[/b:2oia03b2]. Il me semble que cet exemple ne nécessite aucun commentaire. :wink:

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    la sonorité, c'est subjectif. et justement, l'anglais est devenu la langue dominante. Raison de plus pour pour résister un peu là où l'on le peut.

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    [quote="artemus dada":2tzjb26m] Tu veux dire la traduction des noms des personnages ?[/quote:2tzjb26m] Plutôt sur la sonorité des noms anglais, voir de la langue tout court. Dans une ère où parler anglais est une contrainte lorsque tu fais des longues études et où regarder un programme dans la langue originale n'est plus rare, voir des noms anglais ne sont pas forcément dérangeants. Surtout dans une ère où internet est omniprésent, il n'est pas difficile de chercher la traduction d'un personnage si ça nous intéresse.

  • Regulator
    Regulator
    Membre

    Qui se rappelle de Ravigotte alias Gloria.

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    des patronymes, il m'est arrivé d'en traduire. -Dans Mickey, parce que c'est traditionnel de franciser. -dans des comics quand ça faisait sens ou jeu de mot, et qu'on perdait le truc sinon en VF (même si le jeu de mot était discret).

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Blackiruah":ndp7e4zu] [..] Mais bon je trouve ce problème plus générationnel qu'autre chose, donc bon...[/quote:ndp7e4zu] Tu veux dire la traduction des noms des personnages ? Parce que si c'est de ça dont tu parles ça n'a rien à voir avec une quelconque génération, mais plutôt avec le fait de lire une traduction, et une traduction qui fait l'impasse sur les noms de code des personnages je trouve ça aberrant. Pourquoi pas sauter une bulle sur deux ? Le nom de code d'un personnage dit qui il est mais aussi ce qu'il est, ne pas le traduire c'est laissé le champ à la non compréhension du lecteur. Et je parle ici de nom de code pas de patronyme.

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    [quote="Nikolavitch":7egnhfwf]vu que le projet était secret, je vous mal les Soviétiques donner un nom anglais à un agent qui travaille pour eux, quelle que soit sa nationalité de basse. ça n'a juste jamais existé.[/quote:7egnhfwf] Roh fais juste travailler ton imagination :P Mais bon je trouve ce problème plus générationnel qu'autre chose, donc bon...

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    [quote="Blackiruah":e8oytrwy][quote="Nikolavitch":e8oytrwy]en plus, le "Winter Soldier", c'est une création des russes, dans le comic book. donc il est grotesque d'avoir le nom anglais en VF.[/quote:e8oytrwy] Ah pour moi le fait de l'appeler "winter soldier" est justement une référence à sa nationalité.[/quote:e8oytrwy] vu que le projet était secret, je vous mal les Soviétiques donner un nom anglais à un agent qui travaille pour eux, quelle que soit sa nationalité de basse. ça n'a juste jamais existé.

  • Vik
    Vik
    Membre

    [quote="Nikolavitch":27ebg1qw]après, "Peter" ou "Piotr", ça peut devenir un élément de caractérisation selon qui parle. Je vois bien Xavier dire Piotr, et Kitty ou Malicia dire Peter.[/quote:27ebg1qw] J'y ai pensé, j'ai failli l'écrire.

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    [quote="Nikolavitch":evj3lv99]en plus, le "Winter Soldier", c'est une création des russes, dans le comic book. donc il est grotesque d'avoir le nom anglais en VF.[/quote:evj3lv99] Ah pour moi le fait de l'appeler "winter soldier" est justement une référence à sa nationalité.

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    en français, traditionnellement, on écrit "Raspoutine". après, "Peter" ou "Piotr", ça peut devenir un élément de caractérisation selon qui parle. Je vois bien Xavier dire Piotr, et Kitty ou Malicia dire Peter.

  • Vik
    Vik
    Membre

    Il y a des noms comme Peter Rapoutine qui ont eu je ne sais combien d'orthographes différentes. Peter, Piotr, Rasputin, Rasputine, Raspoutine, il faudrait savoir. Moi ce qui m'énerve encore plus, c'est de changer le nom des persos qui ont déjà eu une traduction.

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    en plus, le "Winter Soldier", c'est une création des russes, dans le comic book. donc il est grotesque d'avoir le nom anglais en VF. on devrait avoir le nom russe, si on veut jouer les puristes (pareil pour Omega Red, qui devrait être Krasniy Omega ou un truc du genre, et ainsi de suite) (et je ne parle pas des "Peter Rasputin" qu'on nous assène à longueur de trad)

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Jim Lainé":3rxwqiiy] Bon, faut quand même avouer que cette notion du "ça sonne bien" est quelque chose d'aberrant : soit cela veut dire qu'on apprécie les noms à leur sonorité (ce qui est réducteur) soit cela dénote le fait qu'on se laisse bercer par l'exotisme supposé d'un nom en anglais (ce qui témoigne du degré de colonisation culturelle). Rajoute à ça le fait que les gens, en France, parlent un anglais de cuisine, voire d'arrière-cuisine, voire d'échoppe à kébab (quand ils parlent anglais) et tu obtiendras une vision assez précise du public qui se gargarise du "ouinntaire sauldiaire". Personnellement, je suis contre l'idée de laisser systématiquement en anglais les noms des personnages, des groupes, des institutions. Je suis partisan au contraire de l'idée de donner au lecteur français les connotations dont profite le lecteur américain. Surtout dans le cas d'un personnage russe, qui ne parle pas anglais. Si le Winter Soldier s'appelle le Winter Soldier dans les [i:3rxwqiiy]comic books[/i:3rxwqiiy], c'est pas seulement parce qu'ils sont écrits en anglais, c'est aussi parce qu'ils sont écrits… en "lecteur". Dans la langue du lecteur. Une fois que cette langue-lecteur devient le français, c'est ridicule de conserver l'appellation en anglais. Il faut la transcrire "en lecteur". Et restituer les connotations du texte d'origine. Dans le cas de personnages russes (ou arabes, ou chinois, en tout cas de personnages pas américains), il me semble important, voire essentiel, de traduire. Là encore, non pas "en français", mais "en lecteur". Et je suis partisan de La Veuve Noire, La Dynamo Pourpre, Le Garde Rouge, Les Fusées Rouges, et tout le toutim… Cela fait disparaître toute trace d'américanisation (ce qui me semble de bon aloi dès que l'on parle de personnages issus du bloc soviétique) et cela remet le personnage au centre de l'attention du lecteur. (Dans le même ordre d'idées, je serais partisan que dans l'univers de Star Wars, les termes militaires et martiaux soient francisés, afin d'être énoncé dans le langage du lecteur. Que les "blue leader" deviennent des "chef bleu", ce genre de choses… Ce sont des univers où les personnages ne parlent pas anglais ou français, ils parlent "le lecteur"). Enfin, personnellement, je crois qu'il faut réellement imposer le français, au lieu de se laisser bercer par un globish pourri à base d'un anglais que la grande majorité ne maîtrise pas. Pour toutes ces raisons, "Le Soldat de l'Hiver", qui me semble "très bien sonner", emporte toute mon adhésion. Jim[/quote:3rxwqiiy] Tout pareil, si je peux me permettre ! Et je reprends le commentaire [i:3rxwqiiy]in extenso[/i:3rxwqiiy] car je pense qu'il faut s'en imprégner.

  • Le Doc
    Le Doc
    Membre

    [quote="Jim Lainé":wutk51us]Au fait, Hawkeye a été traduit, dans la VF d'Avengers (j'ai la flemme de vérifier, là) ? (Parce que je sens venir le patacaisse… et je ricane d'avance…)[/quote:wutk51us] Non, pas d'Oeil-De-Faucon...je ne l'ai vu qu'une fois en VF et si je me souviens bien, Fury demande au début du film "Où est le faucon ? " et Natasha l'appelle "Hawkeye" une fois pendant la bataille finale....

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Le Doc":9wo2fxq5]En fait non, il n'y a pas de règles. Par exemple, le sous-titre du premier film de Cap n'était pas traduit ([i:9wo2fxq5]First Avenger[/i:9wo2fxq5])[/quote:9wo2fxq5] Quelle bêtise, d'ailleurs. [quote="Le Doc":9wo2fxq5] et celui-là, aux dernières nouvelles, l'est. [/quote:9wo2fxq5] C'est dire s'il y a une ligne directrice. [quote="Le Doc":9wo2fxq5]Certains noms sont traduits et d'autre pas...pour la news, j'ai laissé certains noms en anglais parce qu'ils n'ont pas été traduits dans [b:9wo2fxq5]Avengers[/b:9wo2fxq5] par exemple. Pour [i:9wo2fxq5]Le Faucon[/i:9wo2fxq5] par contre, il faudra attendre de voir le film pour savoir s'ils gardent ce nom.[/quote:9wo2fxq5] Au fait, Hawkeye a été traduit, dans la VF d'[b:9wo2fxq5]Avengers[/b:9wo2fxq5] (j'ai la flemme de vérifier, là) ? (Parce que je sens venir le patacaisse… et je ricane d'avance…) Jim

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="-Hunter-":5d8xr3ec]Tout d'abord mon message n'était en rien un plaidoyer pour l'utilisation systématique des noms anglais,[/quote:5d8xr3ec] Je me doute, mais ma réponse était une défense et illustration de la traduction des noms aussi souvent qu'on peut. ;) [quote="-Hunter-":5d8xr3ec] juste savoir si une certaine règle existait. [/quote:5d8xr3ec] Je ne crois pas, et qui plus est, les règles, ça se contourne. La règle, ça devrait être le bon sens, mais je crois que le milieu du cinéma a oublié ce que c'était… [quote="-Hunter-":5d8xr3ec]Dans la news du doc, par exemple, on a tour à tour des noms en vo et francisés/traduits d'où mon questionnement.[/quote:5d8xr3ec] Légitime. [quote="-Hunter-":5d8xr3ec] Je suis moi même un peu nostalgique des Serval et autres Tornade.[/quote:5d8xr3ec] Moi aussi. [quote="-Hunter-":5d8xr3ec]Dans le cas présent Winter Soldier rime mieux et "sonne" mieux avec les deux fois deux syllabes non? je ne dis pas que c'est mieux...[/quote:5d8xr3ec] Ouais, y a des jolies sonorités, mais ça s'arrête là (selon moi). "Le Soldat de l'Hiver" a sa propre poésie, sa propre force évocatrice, c'est assez joli à l'oreille, et dans le contexte du récit, "hiver" est bien connoté, ça fonctionne super bien. Jim

  • Le Doc
    Le Doc
    Membre

    En fait non, il n'y a pas de règles. Par exemple, le sous-titre du premier film de Cap n'était pas traduit ([i:21tvczel]First Avenger[/i:21tvczel]) et celui-là, aux dernières nouvelles, l'est. Certains noms sont traduits et d'autre pas...pour la news, j'ai laissé certains noms en anglais parce qu'ils n'ont pas été traduits dans [b:21tvczel]Avengers[/b:21tvczel] par exemple. Pour [i:21tvczel]Le Faucon[/i:21tvczel] par contre, il faudra attendre de voir le film pour savoir s'ils gardent ce nom.

  • -Hunter-
    -Hunter-
    Membre

    Tout d'abord mon message n'était en rien un plaidoyer pour l'utilisation systématique des noms anglais, juste savoir si une certaine règle existait. Dans la news du doc, par exemple, on a tour à tour des noms en vo et francisés/traduits d'où mon questionnement. Je suis moi même un peu nostalgique des Serval et autres Tornade. Dans le cas présent Winter Soldier rime mieux et "sonne" mieux avec les deux fois deux syllabes non? je ne dis pas que c'est mieux...

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="-Hunter-":3tmsb4b1]En voyant le titre du nouveau Captain America - Le soldat de l'hiver, je voulais savoir si il y avait une sorte de règle pour la traduction ou non des noms de superhéros? Ça sonne quand même moins bien que Winter Soldier.[/quote:3tmsb4b1] Bon, faut quand même avouer que cette notion du "ça sonne bien" est quelque chose d'aberrant : soit cela veut dire qu'on apprécie les noms à leur sonorité (ce qui est réducteur) soit cela dénote le fait qu'on se laisse bercer par l'exotisme supposé d'un nom en anglais (ce qui témoigne du degré de colonisation culturelle). Rajoute à ça le fait que les gens, en France, parlent un anglais de cuisine, voire d'arrière-cuisine, voire d'échoppe à kébab (quand ils parlent anglais) et tu obtiendras une vision assez précise du public qui se gargarise du "ouinntaire sauldiaire". Personnellement, je suis contre l'idée de laisser systématiquement en anglais les noms des personnages, des groupes, des institutions. Je suis partisan au contraire de l'idée de donner au lecteur français les connotations dont profite le lecteur américain. Surtout dans le cas d'un personnage russe, qui ne parle pas anglais. Si le Winter Soldier s'appelle le Winter Soldier dans les [i:3tmsb4b1]comic books[/i:3tmsb4b1], c'est pas seulement parce qu'ils sont écrits en anglais, c'est aussi parce qu'ils sont écrits… en "lecteur". Dans la langue du lecteur. Une fois que cette langue-lecteur devient le français, c'est ridicule de conserver l'appellation en anglais. Il faut la transcrire "en lecteur". Et restituer les connotations du texte d'origine. Dans le cas de personnages russes (ou arabes, ou chinois, en tout cas de personnages pas américains), il me semble important, voire essentiel, de traduire. Là encore, non pas "en français", mais "en lecteur". Et je suis partisan de La Veuve Noire, La Dynamo Pourpre, Le Garde Rouge, Les Fusées Rouges, et tout le toutim… Cela fait disparaître toute trace d'américanisation (ce qui me semble de bon aloi dès que l'on parle de personnages issus du bloc soviétique) et cela remet le personnage au centre de l'attention du lecteur. (Dans le même ordre d'idées, je serais partisan que dans l'univers de Star Wars, les termes militaires et martiaux soient francisés, afin d'être énoncé dans le langage du lecteur. Que les "blue leader" deviennent des "chef bleu", ce genre de choses… Ce sont des univers où les personnages ne parlent pas anglais ou français, ils parlent "le lecteur"). Enfin, personnellement, je crois qu'il faut réellement imposer le français, au lieu de se laisser bercer par un globish pourri à base d'un anglais que la grande majorité ne maîtrise pas. Pour toutes ces raisons, "Le Soldat de l'Hiver", qui me semble "très bien sonner", emporte toute mon adhésion. Jim

  • -Hunter-
    -Hunter-
    Membre

    En voyant le titre du nouveau Captain America - Le soldat de l'hiver, je voulais savoir si il y avait une sorte de règle pour la traduction ou non des noms de superhéros? Ça sonne quand même moins bien que Winter Soldier.

  • Lord-of-babylon

    yep

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    [quote="Lord-of-babylon":2529o5a6]:mrgreen: (mortel) Je transmet la réponse merci pour lui[/quote:2529o5a6] [size=50:2529o5a6]J'espère que t'as mis le lien du fofo *_*[/size:2529o5a6]

  • Lord-of-babylon

    :mrgreen: (mortel) Je transmet la réponse merci pour lui

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    non, on m'avait pas transmis la question. mais comme turbine est black et et qu'il bégaye pas mal, oui, j'ai joué la référence. mais le bégaiement était déjà là en VO. c'est pour ça que j'ai osé la faire.

  • Lord-of-babylon

    tiens Alex est-ce qu'on ta transmis cette question ? [quote:3quvmo9o]Bonjour Charlène, j'ai une question pour le traducteur de Flash, Alex Nikolavitch. Dans l'épisode #13 de Flash, paru dans le DC Saga #15, à la troisième page, Turbine dit "Les go... les go-go... les gorilles sont là...". Ça m'a fait marré parce que j'ai tout de suite à Baba, la vigie des pirates dans Astérix et Obélix. Est-ce que c'était voulu ou non? Ça serait encore plus excellent si c'était fait exprès ^^[/quote:3quvmo9o]

  • Edmond Tourriol

    [quote="Blackiruah":3fnlx16e]Ah bah tiens Ed, tant que t'es là je suis le seul à remarquer que t'as placé le mot Fulchibar dans Blackest Night ? J'avais pété une crise de rire quand je l'ai lu. Qu'y avait il en VO à la base ? Page 32 du volume 2 pour info: Larfleeze : "Je veux nager dans des lacs de [b:3fnlx16e]Fulchibar[/b:3fnlx16e] en gelée dans la graisse d'Urus"[/quote:3fnlx16e] NB : "à la graisse d'urus". Idéalement, j'aurais dû faire frire le Fulchibar dans la graisse d'urus, mais je me suis dit qu'il ne fallait pas abuser des bonnes choses. Blackest Night #5 : "I wish to swim in lakes of grape-liver jelly and morsmorsh fizz!".

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    [quote="Blackiruah":2t8ma1ug]Ah bah tiens Ed, tant que t'es là je suis le seul à remarquer que t'as placé le mot Fulchibar dans Blackest Night ? [/quote:2t8ma1ug] ça fait seulement un bon paquet de mois que nous l'avons remarqué, oui .... :mrgreen:

  • Edmond Tourriol

    [quote="Blackiruah":1qmcwp3c]Ah bah tiens Ed, tant que t'es là je suis le seul à remarquer que t'as placé le mot Fulchibar dans Blackest Night ? J'avais pété une crise de rire quand je l'ai lu. Qu'y avait il en VO à la base ? Page 32 du volume 2 pour info: Larfleeze : "Je veux nager dans des lacs de [b:1qmcwp3c]Fulchibar[/b:1qmcwp3c] en gelée dans la graisse d'Urus"[/quote:1qmcwp3c] Euh... j'ai oublié. Mes comics GL sont en piles derrière-moi, j'ai repeint le bureau et j'ai démonté les étagères. Pas moyen de vérifier tout de suite sans y passer une demi-heure. Repose-moi la question à la fin du mois !

  • Tori
    Tori
    Staff

    Rat waffle cheese… Tori. Edit : Ah, non, je confonds avec le numéro 5 de [i:2j8sa9j2]Green Lantern saga[/i:2j8sa9j2], je crois…

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    Ah bah tiens Ed, tant que t'es là je suis le seul à remarquer que t'as placé le mot Fulchibar dans Blackest Night ? J'avais pété une crise de rire quand je l'ai lu. Qu'y avait il en VO à la base ? Page 32 du volume 2 pour info: Larfleeze : "Je veux nager dans des lacs de [b:2vm3bjnm]Fulchibar[/b:2vm3bjnm] en gelée dans la graisse d'Urus"

  • Edmond Tourriol

    [quote="Samo":ltsxf2lo]J'ai une question pour Ed (posée également sur Buzz) : Dans la back up de justice league de ce mois ci, on voit Billy apporter un hamburger à Tawny. Il précise "sans pickles". Alors moi, je regarde mon dico, et je vois que picle signifie cornichon. Je voulais donc savoir si le mot avait été laissé en anglais pour une raison précise (référence à un personnage, etc), ou si c'est juste un oubli ?[/quote:ltsxf2lo] Oui, c'est volontaire. Pour la petite histoire, j'ai travaillé trois ans dans un Quick. Et je sais faire la différence entre les pickles et les cornichons. C'est probablement le même animal, mais le pickle que tu mets dans ton hamburger, il a le diamètre d'une bite (généralement, on n'en met qu'une ou deux tranches bien fines). Alors que le cornichon, c'est plutôt un gros clito, si tu veux. Quand je fais un hamburger chez moi, je n'ai pas accès au sceau de pickles que j'avais au Quick, alors je mets des cornichons que j'attrape dans un bocal, comme tout le monde. Cela dit, j'ai probablement longuement hésité, car je suis un fervent défenseur de la langue française. Et si j'ai laissé "pickles", c'est probablement que j'ai jugé que la différence était spécifique au champ des hamburgers. Par ailleurs, je confirme que les Belges disent "pickles" aussi. Je l'ai lu dans Gaston.

  • Photonik
    Photonik
    Membre

    Pas d'exemple équivalent à celui que tu cites qui vienne à l'esprit, pour ma part...

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    Dans un autre domaine que la bande dessinée étasunienne, je suis tombé sur une "traduction" plutôt atypique. Dans le roman [b:nynwkerf][i:nynwkerf][url=http://artemusdada.blogspot.fr/2013/05/mumbo-jumbo-ishmael-reed.html:nynwkerf]Mumbo Jumbo[/url:nynwkerf][/i:nynwkerf][/b:nynwkerf] d'[b:nynwkerf]Ishmael Reed[/b:nynwkerf], [b:nynwkerf]Gérard H. Durand[/b:nynwkerf] choisi de traduire le terme [i:nynwkerf]jes' grew[/i:nynwkerf] en l'écrivant phonétiquement ou plutôt tel qu'il doit être prononcé [i:nynwkerf]djeuze grou[/i:nynwkerf]. Et c'est très bien vu compte tenu du contexte romanesque dans lequel il s'agite. Je crois que c'est la première fois que je vois un tel procédé. Et vous ?

  • Barlimann
    Barlimann
    Membre

    Le propos en lui même est marrant, mais (sans avoir lu le comics en question) je me demande si pour le coup la logique va pas au français. Si le contexte de la BD est celui d'une situation inextricable, une... impasse... alors c'est la VO qui aurait tort (ce qui est plus difficile à reprocher) C'est pas comme si Gambit disait n'importe quoi quand il parle français en VO, au hasard... Donc, [u:1uadh79m]peut etre[/u:1uadh79m] mauvaise trad, mais si qq'un peut confirmer, ça m'interesserait

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    C'est assez excellent tout de même ^^

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    Oui, j'ai vu ça hier (pas pensé à le poster ici) et j'ai trouvé ça excellent ! :mrgreen:

  • Le Doc
    Le Doc
    Membre

    [url:3qgdq40j]http://cyrillemunaro.blogspot.fr/2013/04/jirai-traduire-des-comics-chez-vous.html[/url:3qgdq40j] :lol:

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    [quote="Nikolavitch":1yc33gsg] et après, je reviens tous vous embrasser.[/quote:1yc33gsg] Même sans ail et pickles, ça nous ferait fuir !

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    je vais me refaire une tartine de pickles à l'ail (la confiote qui pique, pas le corniflard) et puis je vais tremper des cornichons dedans, alors. et après, je reviens tous vous embrasser.

  • -Hunter-
    -Hunter-
    Membre

    Tu as raison, j'ai demandé a une amie aux états-unis, si ce n'est pas précisé Pickles désigne de base le "cornichon" du burger. Elle pointe toutefois une raison possible de l'utilisation de pickles. "but pickles = big mature cucumbers" Ce qui ne correspond pas exactement à "cornichon", qui pour eux désigne plutôt les petits " gherkins"

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="-Hunter-":13eb4dba]Pickles désigne en général des condiments conservés dans le vinaigre. (Cornichons, oignons, poivrons, carottes etc etc...) Dans le cas du hamburger cela pourrait être des cornichons tranchés effectivement mais aussi tout autre condiment.[/quote:13eb4dba] Je ne suis pas un spécialiste des hamburgers, mais mon expérience me fait me demander quelle recette de hamburger utilise d'autre fruits ou légumes conservés dans du vinaigre que les cornichons ? En outre, même si mon dernier voyage aux [b:13eb4dba]USA[/b:13eb4dba] remonte à quelque temps lorsque je spécifiais "no pickles' cela voulait dire sans cornichon.

  • -Hunter-
    -Hunter-
    Membre

    Pickles désigne en général des condiments conservés dans le vinaigre. (Cornichons, oignons, poivrons, carottes etc etc...) Dans le cas du hamburger cela pourrait être des cornichons tranchés effectivement mais aussi tout autre condiment.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Samo":2n9fpt0x]Ah, je me suis gouré, c'est pas des cornich' ? Mais c'est quoi alors, ces fameux [i:2n9fpt0x]pickles[/i:2n9fpt0x] ?[/quote:2n9fpt0x] Des tranches de cornichon (et dans cornichon il y a "cor".) :)

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Nikolavitch":1eisavnv]va acheter des pickles chez l'indien du coin, et c'est pas un bocal de cornichons [..][/quote:1eisavnv] Oui mais dans le cas de hamburger il y a de fortes chances que ce soit des cornichons :wink: .

  • Samo
    Samo
    Membre

    Ah, je me suis gouré, c'est pas des cornich' ? Mais c'est quoi alors, ces fameux [i:mbv71qib]pickles[/i:mbv71qib] ?

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    va acheter des pickles chez l'indien du coin, et c'est pas un bocal de cornichons qu'il te vendra. les pickles, c'est aussi des genre de confiotes ultra épicées (après, c'est peut-être à base de purée de cornichons, je sais pas). par contre, il m'a semblé entendre des belges appeler des cornichons pickles, aussi, en mon jeune temps. mais sinon, c'est peut-être quand même une occasion de montrer Edmond du doigt en riant, hein. C'est toujours distrayant.

  • Samo
    Samo
    Membre

    J'ai une question pour Ed (posée également sur Buzz) : Dans la back up de justice league de ce mois ci, on voit Billy apporter un hamburger à Tawny. Il précise "sans pickles". Alors moi, je regarde mon dico, et je vois que picle signifie cornichon. Je voulais donc savoir si le mot avait été laissé en anglais pour une raison précise (référence à un personnage, etc), ou si c'est juste un oubli ?

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    Voix-off je crois ....

  • Lord-of-babylon

    Ca n'a pas trop ça place ici, donc si un sujet correspond mieux à ma demande je vous remercie de la déplace :) J'ai une question. Quand un récitatif est une voix-off d'un personnage, est-ce toujours un récitatif ou bien y a t-il un terme plus précis ? Merci de votre réponse les copains

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    c'est une contrepèterie, en plus, si ça se trouve.

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="SiB!":g5u0njt2]Rien à voir avec les comics, mais c'est tellement bon :D [url:g5u0njt2]http://www.topito.com/top-traductions-merde-francais[/url:g5u0njt2][/quote:g5u0njt2] Le tout dernier laisse un peu sur le cul. Mais celui qui m'a fait le plus rire, c'est "[i:g5u0njt2]polissez la saucisse[/i:g5u0njt2]". jim

  • SiB!
    SiB!
    Membre

    Rien à voir avec les comics, mais c'est tellement bon :D [url:isatkkug]http://www.topito.com/top-traductions-merde-francais[/url:isatkkug]

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="soyouz":cfmi1t43]J'avoue ne pas comprendre le lien entre "auto-flagellation" et "fierté" ! :oops:[/quote:cfmi1t43] Ça doit-être parce que tu n'as pas [i:cfmi1t43]l’entièreté[/i:cfmi1t43] du contexte.

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    J'avoue ne pas comprendre le lien entre "auto-flagellation" et "fierté" ! :oops:

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    Une [url=http://www.comics-sanctuary.com/forum/panini-comics-news-t21808-600.html:3n28vh10]discussion[/url:3n28vh10] sur la traduction des noms des personnages de la BD étasuniens m'a remis en tête une de mes récentes lecture. [img:3n28vh10]http://i818.photobucket.com/albums/zz104/Werber/mudman/Wisdom1_zpsb0b241a5.jpg[/img:3n28vh10] Ça se passe dans le recueil [b:3n28vh10]Panini [/b:3n28vh10] consacré à la mini-série [b:3n28vh10][i:3n28vh10]Wisdom[/i:3n28vh10][/b:3n28vh10]. Dans une notule au début du recueil qui à la bonne idée de nous remettre en tête le personnage (voire de le présenter aux nouveaux lecteurs), on y parle notamment de sa relation avec [b:3n28vh10]Kitty Pryde [/b:3n28vh10] une jeune mutante connue aujourd'hui sous le nom de [b:3n28vh10]Shadowcat[/b:3n28vh10] (nom de code que tout le monde comprends) :wink: . Bref, toujours est-il qu'à un moment [b:3n28vh10]Pete Wisdow[/b:3n28vh10] discute avec sa nouvelle petite amie qui lui fait remarquer qu'il parle en dormant : - Je t'ai dit que tu parlais en dormant ? - Je dis quoi ? - Juste un mot. Encore de l’auto-flagellation .. "Fierté." Regard interdit de [b:3n28vh10]Wisdow[/b:3n28vh10] qui réplique par : - Hum. Ça précède la chute, j'imagine (visiblement gêné). Ce qui est dommage je crois c'est qu'il est fort possible que ce détail ait échappé à la plupart des lecteurs francophones ignorant que [b:3n28vh10]Pryde[/b:3n28vh10], le nom de l'ancienne petite amie de [b:3n28vh10]Wisdom [/b:3n28vh10] se prononce [i:3n28vh10]pride[/i:3n28vh10] c'est-à-dire "fierté" en français. Et donc que [b:3n28vh10]Pete Wisdom[/b:3n28vh10] rêvait de son ex-petite amie et ne faisait pas d'auto-flagellation, mais nous éclaire sur le caractère du personnage. Un détail qui aurait mérité une note en bas de page à mon avis, d'autant que si on en croit l'usage qu'en fait [b:3n28vh10]Matt Fraction[/b:3n28vh10] dans ses [b:3n28vh10]Défenseurs[/b:3n28vh10], ça devient tendance.

  • Benoît
    Benoît
    Membre

    Très intéressant, merci.

  • SiB!
    SiB!
    Membre

    Une interview intéressante d'un traducteur de manga : [url:2obplvtc]http://chroniques-d-un-newbie.fr/?p=5228[/url:2obplvtc]

  • SiB!
    SiB!
    Membre

    Les Néo-Dieux, Monsieur Miracle... j'achète !

  • Photonik
    Photonik
    Membre

    Ca m'avait totalement échappé...

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Photonik":vfeixrq3]Ils vous égratignent un peu, dans le dernier Comic Box, pour la "Légion des Petits rapporteurs" (je sais pas si c'est toi, j'ai pas encore pris l'anthologie). Ils disent en substance: pourquoi pas Monsieur Miracle, à ce compte-là ? Perso, j'aime bien, la "Légion des Petits Rapporteurs", la référence au "patrimoine" français apporte un truc, je trouve...et comment traduire "newsboys legion" de manière idéale ?[/quote:vfeixrq3] Et sinon cette [b:vfeixrq3]Légion des Petits Rapporteurs[/b:vfeixrq3] est raccord avec la traduction de la série [b:vfeixrq3][i:vfeixrq3]Seven Soldiers[/i:vfeixrq3][/b:vfeixrq3] que je relis en V.F, où apparaît l'[b:vfeixrq3]Armée des Petits Rapporteurs[/b:vfeixrq3] dans le la série [b:vfeixrq3][i:vfeixrq3]Manhattan Guardian[/i:vfeixrq3][/b:vfeixrq3].

  • Photonik
    Photonik
    Membre

    C'est pas faux ce que tu dis, mais les "New Gods" avaient aussi eu droit à un recueil chez les défuntes (je crois) éditions Bethy, et le maintien du nom en VO avait été privilégié à l'époque...

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [img:3grh1978]http://i818.photobucket.com/albums/zz104/Werber/mudman/MMiraclePM1_zps2752a977.jpg[/img:3grh1978] [quote="Photonik":3grh1978][..] Ils disent en substance: pourquoi pas Monsieur Miracle, à ce compte-là ? [..][/quote:3grh1978] [i:3grh1978]Ben [/i:3grh1978]peut-être parce que le personnage a déjà une "petite notoriété" dans l'[b:3grh1978]Hexagone[/b:3grh1978] sous ce sobriquet et que, succès aidant [b:3grh1978]Urban [/b:3grh1978] pourrait ressortir ce qu'avait déjà fait [b:3grh1978]Vertige Graphic[/b:3grh1978] avec la traduction de [b:3grh1978]Patrick Marcel[/b:3grh1978] ([b:3grh1978]Patrick[/b:3grh1978] si tu me lis : [url=http://artemusdada.blogspot.fr/2012/12/meilleurs-vux-2013.html:3grh1978]meilleurs vœux[/url:3grh1978]). En outre je ne trouve pas du tout ringard la [b:3grh1978]Légion des Petits Rapporteurs[/b:3grh1978], c'est même une excellente idée. Il me semble que le traducteur est [b:3grh1978]Jay Wicky[/b:3grh1978] ([b:3grh1978]Jay[/b:3grh1978] si tu passes par ici, une bonne année [url=http://artemusdada.blogspot.fr/2012/12/meilleurs-vux-2013.html:3grh1978]2013[/url:3grh1978] [i:3grh1978]amigo[/i:3grh1978]), c'est ça ? Il me semble que c'est ce qu'il me disait dans un [i:3grh1978]mail [/i:3grh1978] récent.

  • Photonik
    Photonik
    Membre

    Je pense que c'est Xavier Fournier, mais l'article n'est pas signé je crois (c'est la rubrique "le comic-book décrypté"). D'ailleurs, à la petite réserve évoquée plus haut près, il salue l'initiative d'Urban sur cette anthologie, et espère que c'est un test pour des "Jack Kirby présente...". Comme moi !!

  • Edmond Tourriol

    [quote="Photonik":5v6ups9b]Ils disent en substance: pourquoi pas Monsieur Miracle, à ce compte-là ?[/quote:5v6ups9b] Je ne sais pas qui a écrit l'article, mais il faut le féliciter pour cette excellente idée. Je vote pour. Après tout, on a bien Monsieur Cinéma ou Monsieur Cyclopède. Pourquoi pas Monsieur Miracle ?

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    Par contre, j'ai eu un petit problème sur le quatrième monde. Ca serait bien qu'on fixe la trad de New God. Soit on garde neo dieu soit nouveu deux, mais pas les dieux (même si je préfère new god mais bon c'est la vie..)

  • Photonik
    Photonik
    Membre

    Ben ouais, pourquoi pas.

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="Photonik":3fliigb8] Ils disent en substance: pourquoi pas Monsieur Miracle, à ce compte-là ? [/quote:3fliigb8] Ce à quoi je répondrais : pourquoi pas ? Jim

  • Photonik
    Photonik
    Membre

    Ils vous égratignent un peu, dans le dernier Comic Box, pour la "Légion des Petits rapporteurs" (je sais pas si c'est toi, j'ai pas encore pris l'anthologie). Ils disent en substance: pourquoi pas Monsieur Miracle, à ce compte-là ? Perso, j'aime bien, la "Légion des Petits Rapporteurs", la référence au "patrimoine" français apporte un truc, je trouve...et comment traduire "newsboys legion" de manière idéale ?

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    Ouais, ça c'est typiquement un truc que le Trad Pack essayait d'imposer depuis dix ans et plus.

  • madedd
    madedd
    Membre

    Juste pour dire que néo-dieu c'est chouette (et évident) pour new god.

  • Edmond Tourriol

    [quote="Nikolavitch":2ntye5rp]et je ne te parle même pas des noms de héros de BD Yougoslaves : qui sait comment s'appelle vraiment La Chatte, de Bane Kerac ?[/quote:2ntye5rp] La Choune ?

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    alors, comme Swamp Thing est le titre, et un titre un peu connu, les éditeurs tiennent à le garder. quand j'ai eu à traduire du Swamp Thing pour Panini, par contre, même si le titre demeurait, le personnage était toujours appelé "la créature" ou "la créature du marais" dans les épisodes. ne serait-ce que pour la fluidité d'un phrasé sur un nom commun (alors qu'en mettant "Swamp Thing" dans les bulles, ça prendrait mécaniquement valeur de nom propre, comme pour Batman ou Superman)

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Blackiruah":1d6nh2uf]Oui au temps pour moi. Mais pourquoi ne pas l'avoir conservé?[/quote:1d6nh2uf] Peut-être parce que depuis les parutions [b:1d6nh2uf]Aredit/Artima[/b:1d6nh2uf], [b:1d6nh2uf]Delcourt [/b:1d6nh2uf](2 éditions quand même) et [b:1d6nh2uf]Panini[/b:1d6nh2uf], plus récemment, ont utilisé le nom original ?

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    Oui au temps pour moi. Mais pourquoi ne pas l'avoir conservé?

  • Le Doc
    Le Doc
    Membre

    On le connaissait plutôt sous le nom de "La Créature du Marais" lorsque ses aventures étaient publiées par Aredit/Artima. [img:33wmt9zs]http://i1242.photobucket.com/albums/gg523/chti1/CreaturedumaraisAredit1_29052002.jpg[/img:33wmt9zs]

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    Bonjour messieurs, je me pose une question bête mais pourquoi ne pas avoir traduit Swamp Thing ? Une notion de culture ? Ce personnage n'a pas le rayonnement de Wolverine, et le monstre du marais est assez connu (quoique plus long à lire). Si je me fie à ce que vous dites, le monstre du marais aurait été de rigueur non?

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    [quote="Lord-of-babylon":2h98t3iy] Il y a Alain Souchon qui voudrait te causer là[/quote:2h98t3iy] il dit que chuis bidon depuis que j'ai mis "si tu m'crois pas, hé, t'aar ta gueule à la récré" dans un The Boys.

  • Lord-of-babylon

    [quote="Nikolavitch":2zu51xdb][quote="Blackiruah":2zu51xdb] (Mais pitié pas alligatueur AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH <= repétage de cable)[/quote:2zu51xdb] Et "Caïman Méchant" ? Non plus ? Pffff, jamais content.[/quote:2zu51xdb] Il y a Alain Souchon qui voudrait te causer là

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    [quote="Nikolavitch":3jp8an3w][quote="Blackiruah":3jp8an3w] Pfff je prends ça comme une tentative d'assassinat cardiaque... :evil:[/quote:3jp8an3w] **Insérez ici une image de Nikolavitch caressant un chat angora devant son écran, et glissant un rire sardonique autant que d'une élégance glaciale**[/quote:3jp8an3w] Tout en montrant à la fin de la scène, dans une attitude rappelant façon Tortue Géniale, une bd en disant : "achetez [i:3jp8an3w]Burton : Vers les sources du Ni[/i:3jp8an3w]l"

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    [quote="Blackiruah":1sz2px1h] Pfff je prends ça comme une tentative d'assassinat cardiaque... :evil:[/quote:1sz2px1h] **Insérez ici une image de Nikolavitch caressant un chat angora devant son écran, et glissant un rire sardonique autant que d'une élégance glaciale**

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    [quote="Nikolavitch":3l1295pg]Et "Caïman Méchant" ?[/quote:3l1295pg] Pfff je prends ça comme une tentative d'assassinat cardiaque... :evil:

  • Jim Lainé
    Jim Lainé
    Membre

    [quote="madedd":3vl9cp3i][quote="n.nemo":3vl9cp3i] Donc moi je parlerais pour le coup plutôt d'une baisse d'amour pour leur langue des élites economico politiques francaises qui lui preferent l'anglais, fixant une tendance qui s'infuse dans la société par le haut. A moins que l'incorporation aussi intensive de vocabulaire d'une autre langue soit une habitude de la langue francaise ? Je ne sais.[/quote:3vl9cp3i] On est peut être dans une phase d'évolution de la langue française aussi. Ca serait possible non? Sans parler de forcément de dédain envers la langue, je dirais plutôt que c'est l'influence de la culture américaine (principalement) et d'internet. Rien que sur le site on parle de login et pas de connexion ou de pseudo...[/quote:3vl9cp3i] Pleurons. Nous sommes des colonisés culturels. Jim

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    [quote="Blackiruah":2019umuk] (Mais pitié pas alligatueur AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH <= repétage de cable)[/quote:2019umuk] Et "Caïman Méchant" ? Non plus ? Pffff, jamais content.

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    J'ai pas vu les sous-titres en question, mais "du côté de chez Swann", me connaissant, c'est un truc que j'aurais pu glisser si j'avais eu à les traduire, ouais. la preuve ici : [url:1rvubs6w]http://nikolavitch-warzone.blogspot.fr/2012/01/traumatismes.html[/url:1rvubs6w]

  • Lord-of-babylon

    [quote="Nikolavitch":1vxyf8uh][quote="artemus dada":1vxyf8uh]Je déplace ici le sujet sur la traduction démarrée dans la discussion dédiée à la revue [b:1vxyf8uh]BATMAN SAGA[/b:1vxyf8uh] de l'éditeur [b:1vxyf8uh]URBAN[/b:1vxyf8uh].[/quote:1vxyf8uh] T'as bien fait. et j'en profite pour relancer en rappelant que le collègue qui a laissé "Avengers" dans les dialogues du film éponyme au mépris de toute logique des dialogues eux-même mérite une fatwah dans sa face. (après, il avait peut-être des consignes. mais le responsable de comm' qui lui a donné des consignes mérite d'être filé à bouffer aux crocodiles de Bokassa).[/quote:1vxyf8uh] On y mettra aussi le mec qui a fait la traduction des sous-titres de Phantom of the Paradise. Non parce outre le fait de ne pas avoir traduit les chansons (le truc a peine pas important dans ce film) j'ai toujours en travers de la gorge les deux "on va faire la fête du coté de chez Swan". Sorry pour le HS mais ca me semblait de circonstance.

  • barney stinson

    je pense comme Soyouz: il y a une grande différence entre avoir l'habitude d'entendre et l'habitude de le comprendre

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    et je ne te parle même pas des noms de héros de BD Yougoslaves : qui sait comment s'appelle vraiment La Chatte, de Bane Kerac ?

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [img:129x7hs9]http://i818.photobucket.com/albums/zz104/Werber/mudman/howard-wearing-pants.jpg[/img:129x7hs9] [quote="soyouz":129x7hs9][quote="Blackiruah":129x7hs9] Les générations actuelles sont bien plus habituées aux langues étrangères (japonais et anglais dans les 2 cas). Du coup, il n'est moins nécessaire de faire des adaptations/traductions de nom de personnage. [/quote:129x7hs9] Habitués à les entendre, mais à les comprendre ?[/quote:129x7hs9] D'autant que les BD (et tous les autres supports) traduites s'adressent en priorité à des gens qui ne comprennent pas la langue d'origine, spéculer sur l'habitude [i:129x7hs9]a priori[/i:129x7hs9] des jeunes générations (ce qui reste à démontrer) avec les langues étrangères me paraît un raisonnement absurde. D'autant que d'un côté on ne traduit pas le nom d'un super-héros de BD anglaise mais on traduit celui d'une BD hollandaise. [i:129x7hs9]Quid [/i:129x7hs9]de celui qui par inadvertance ne lit pas les langues étrangères et croit trouver une traduction ? Une traduction doit être une traduction, ou alors traduisons une page sur deux, voire quelques mots ici ou là en se disant "les génération actuelle sont bien plus habituées aux langues étrangères" (mais pas au point de lire leurs BD en V.O). Je n'y crois pas un instant. Mais libre à chacun d'y croire.

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    [quote="Blackiruah":3tbhfqav] Les générations actuelles sont bien plus habituées aux langues étrangères (japonais et anglais dans les 2 cas). Du coup, il n'est moins nécessaire de faire des adaptations/traductions de nom de personnage. [/quote:3tbhfqav] Habitués à les entendre, mais à les comprendre ?

  • Zeid
    Zeid
    Membre

    [quote="Tori":oe6rifrg][quote="madedd":oe6rifrg][quote="n.nemo":oe6rifrg] C6po [/quote:oe6rifrg] Je chipote mais c'est Z6PO :wink:[/quote:oe6rifrg] En l'occurrence, c'était aussi une question de cohérence labiale (même si j'ai du mal à voir d'où vient ce Z)... "Trois" étant assez éloigné de "Three" dans le mouvement des lèvres, "Six" en étant plus proche.[/quote:oe6rifrg] Ouep, mais perso, je m'explique déjà moins pourquoi R2-D2 devient D2-R2 dans la même VF :) [quote:oe6rifrg] Même si son nom est transcrit [i:oe6rifrg]See-Threepio[/i:oe6rifrg] dans le générique original... [/quote:oe6rifrg] Et Artoo-Detoo pour son acolyte :D A propos de SW et de trad, il y a aussi le passage assez marrant où Leia donne l'emplacement de la base rebelle, mais qu'en VF, on a vraiment du mal à imaginer qu'elle dit bel et bien "Dantooine" comme en Vo... j'ai toujours pensé que les mecs n'avaient jamais compris ce dialogue et qu'ils ont prononcé un truc qui ressemblait vaguement à Tatooine mais pas trop parce qu'ils ne savaient pas trop de quoi ça parlait en réalité :mrgreen:

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Nikolavitch":1oz56tr0]et puis the Most Dangerous Game, c'est une référence. Et en VF, la ref c'est "Les chasses du comte Zaroff". d'où une difficulté supplémentaire. [..][/quote:1oz56tr0] Absolument. Sans compter le jeu de mots, limpide quand on connait l'anglais et/ou le film, difficile à rendre en français.

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    et puis the Most Dangerous Game, c'est une référence. Et en VF, la ref c'est "Les chasses du comte Zaroff". d'où une difficulté supplémentaire. (je me souviens d'une relectrice qui m'avait shooté une référence qui en VO, renvoyait à Big Trouble in Little China, et que du coup, j'avais fais fonctionner avec Dans les Griffes du Mandarin, forcément. elle ne connaissait pas le film, elle a changé le truc. quand je le lui ai expliqué, elle a fait "oui, oui", mais dans la version publiée, c'était sa version qui était restée. du coup, je ne travaille plus avec cet éditeur).

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Le Doc":6m08urm6]Et pour la non-traduction des titres d'épisodes, je ne te suis pas trop là...tous les épisodes ont un titre français, ils en donnent même un aux épisodes US sans titres (les [i:6m08urm6]untitled[/i:6m08urm6])...[/quote:6m08urm6] Alors je ne suis pas sûr, mais je crois que l'on avait eu une discussion à propos d'épisodes d'[b:6m08urm6]Ultimate[/b:6m08urm6] [b:6m08urm6]X-Men[/b:6m08urm6] de [b:6m08urm6]Vaughan[/b:6m08urm6] où les titres n'avaient pas été traduits. [b:6m08urm6][i:6m08urm6]The Most Dangerous Game[/i:6m08urm6][/b:6m08urm6] par exemple. Et avec ce titre on peut comprendre plusieurs points : La traduction n'est pas qu'une histoire de mots, c'est aussi une culture qui va avec. Une culture à la fois du pays d'où vient la langue que l'on traduit, que du pays pour lequel on traduit. Ce titre doit évoquer la même chose dans les deux pays (ou presque), pari plutôt difficle dans ce cas. Mais pas insurmontable. Mais il me semble que cela n'a pas été fait par [b:6m08urm6]Panini[/b:6m08urm6].

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    [quote="madedd":1lua7dfm][quote="n.nemo":1lua7dfm] C6po [/quote:1lua7dfm] Je chipote mais c'est Z6PO :wink:[/quote:1lua7dfm] J'étais fier d'avoir pu glisser un "millenium condor" dans une trad de Star Wars. le perso ne se rappelait plus du nom du vaisseau, donc ça donne "ouais, c'est le capitaine du... Millenium Condor. Ou Faucon. Enfin, un truc dans le genre." (et sinon, oui, "comme un météore", dès que je me suis posé la question "une princesse qui chante, qu'est-ce qu'elle peut chanter ?", la réponse tombait sous le sens)

  • n.nemo
    n.nemo
    Membre

    [quote="madedd":qna94m8q][quote="n.nemo":qna94m8q] C6po [/quote:qna94m8q] Je chipote mais c'est Z6PO :wink:[/quote:qna94m8q] :oops: :mrgreen:

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="madedd":1pby4oyd][quote="n.nemo":1pby4oyd] C6po [/quote:1pby4oyd] Je chipote mais c'est Z6PO :wink:[/quote:1pby4oyd] En l'occurrence, c'était aussi une question de cohérence labiale (même si j'ai du mal à voir d'où vient ce Z)... "Trois" étant assez éloigné de "Three" dans le mouvement des lèvres, "Six" en étant plus proche. Même si son nom est transcrit [i:1pby4oyd]See-Threepio[/i:1pby4oyd] dans le générique original... Tori.

  • Le Doc
    Le Doc
    Membre

    Ah pour ce best-of, je ne savais pas. Je pensais que tu parlais des kiosques, et pour les kiosques, il y a systématiquement un titre français...

  • n.nemo
    n.nemo
    Membre

    [quote="Le Doc":2sdqaybf]Et pour la non-traduction des titres d'épisodes, je ne te suis pas trop là...tous les épisodes ont un titre français, ils en donnent même un aux épisodes US sans titres (les [i:2sdqaybf]untitled[/i:2sdqaybf])...[/quote:2sdqaybf] ah j'avais un doute! C'est parce que j'ai parcouru la guerre krees/skrulls y a quelque jour et dans ce best of, aucun titre n'est traduit.

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    [quote="Barlimann":1jgr2p02]C'est la mondialisation, l'acces à "l'etranger", ou à sa langue, qui fait qu'on a une plus grande tolerance à l'utilisation de termes "originaux". Il n'y a plus la necessité de traduction systematique comme on l'avait dans les années passées, ou l'information etait plus restreinte, la connaissance, l'acceptation de sonorités etrangeres aussi.[/quote:1jgr2p02] Bon mis à part les histoires de crépage de chignon avec lesquelles, je ne suis pas d'accord, je suis en phase avec Barlimann et il m'a complètement saisi. Les générations actuelles sont bien plus habituées aux langues étrangères (japonais et anglais dans les 2 cas). Du coup, il n'est moins nécessaire de faire des adaptations/traductions de nom de personnage. Quant à mes gouts de trouver les noms français horribles viennent du fait que je trouve la langue anglaise bien plus jolie (vu que ma mère est anglophone + chanteuse anglophone, vous pouvez bien comprendre messieurs ^_^) Après j'ai rien contre les tentatives de trad (par exemple le limer est passé, même si je préfère manhunter) mais mes gouts sont ainsi ^^. (Mais pitié pas alligatueur AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH <= repétage de cable)

  • SiB!
    SiB!
    Membre

    Ouais mais le "ça va castagner" de Ben Grimm chez Panini, c'est vraiment pas ça...

  • Le Doc
    Le Doc
    Membre

    Et pour la non-traduction des titres d'épisodes, je ne te suis pas trop là...tous les épisodes ont un titre français, ils en donnent même un aux épisodes US sans titres (les [i:3mflzv6l]untitled[/i:3mflzv6l])...

  • madedd
    madedd
    Membre

    [quote="n.nemo":1tfn340i] C6po [/quote:1tfn340i] Je chipote mais c'est Z6PO :wink:

  • n.nemo
    n.nemo
    Membre

    orange mecanique. C6po dieu crée, l'homme détruit. Bien. Ce qui me fait penser que la non traduction des titres d'episode chez panini est super agaçant des que je m'en rend compte.

  • Le Doc
    Le Doc
    Membre

    Le fait de ne pas traduire certains noms, ça ne date pas d'hier tout de même. Et d'ailleurs, même si ce n'est pas systématique, il y eu des efforts de fait ces derniers temps tout de même, que ce soit du côté d'Urban et même de Panini avec la traduction du nom de code des membres de la Société du Serpent. Donc, perso, je ne mets pas en cause l'évolution de la langue française qui, je le reconnais, incorpore de plus en plus de mots anglais. J'en reviens au fait que tout n'est pas forcément traduisible ou adaptable. Je chipote un peu, mais Fatalis n'est pas à proprement parler une traduction, par contre c'est une excellente adaptation et ça fait partie de ces noms que je préfère à l'original. Mais comme je le disais, ça ne marche pas à tous les coups...

  • madedd
    madedd
    Membre

    [quote="n.nemo":3hl51wft] Donc moi je parlerais pour le coup plutôt d'une baisse d'amour pour leur langue des élites economico politiques francaises qui lui preferent l'anglais, fixant une tendance qui s'infuse dans la société par le haut. A moins que l'incorporation aussi intensive de vocabulaire d'une autre langue soit une habitude de la langue francaise ? Je ne sais.[/quote:3hl51wft] On est peut être dans une phase d'évolution de la langue française aussi. Ca serait possible non? Sans parler de forcément de dédain envers la langue, je dirais plutôt que c'est l'influence de la culture américaine (principalement) et d'internet. Rien que sur le site on parle de login et pas de connexion ou de pseudo...

  • n.nemo
    n.nemo
    Membre

    Sans traduction il n'y a pas de docteur fatalis et ça c'est mal. Pour la mondialisation, du fait que les différents pays ne réagissent pas tous comme la france qui semble acceuillir à bras ouvert l'anglais, je trouve que ca ne peux convenir comme explication, puisque c'est louper la spécificité de ce que l'explication est censé précisément expliquer. Donc moi je parlerais pour le coup plutôt d'une baisse d'amour pour leur langue des élites economico politiques francaises qui lui preferent l'anglais, fixant une tendance qui s'infuse dans la société par le haut. A moins que l'incorporation aussi intensive de vocabulaire d'une autre langue soit une habitude de la langue francaise ? Je ne sais.

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    [quote="Le Doc":5n939k9j]Mais puisque que je te dis que le Guerroyeur, ça craint... :mrgreen: Pitite question à nos amis traducteurs : lorsque vous tombez sur une chanson, est-ce que vous la remplacez systématiquement par une chanson française qui parlerait plus au lecteur ? J'avoue que Deadpool qui chante du Jean-Pierre François ou du Michel Sardou, ça m'amuse beaucoup mais il faut donc que ça colle bien au personnage et à la scène... PS : Alex, ta version "cosmique" de COMME UN OURAGAN dans Star Wars Comics Collector 61 était une réussite... "Comme un météore, la comète en moi a balayé le passé..allumé si vite, c'est comme une orbite qu'on ne peut plus arrêter..."...j'adore ! :wink:[/quote:5n939k9j] Pour la chanson, ça dépend : dans Top 10, j'ai traduit en adaptant pour recrer un flow et des rimes. Dans The Boys, il m'arrive de remplacer par un truc français (de façon discrète en général, sauf pour la référence à Souchon, mais qui s'imposait) c'est clair qu'il y a d'autres trucs où ça coince plus : dans V, par exemple, il y avait une citation de Sympathy for the Devil. pas traduite, on se demandait ce qu'une phrase en anglais venait foutre dans la conversation. Traduite, on détruisait la référence (on perdait le côté diabolique, qui n'était qu'implicite, par le fait que la phrase amenait chez le lecteur la suite de la chanson). la solution était de remplacer par une autre référence qui conservait le côté "citation" ainsi que le côté "diabolique". dans ma trad de V, c'était un passage des Litanies à Satan de Baudelaire, et dans celle de Jacques Colin, je crois que c'était un extrait de Faust.

  • Le Doc
    Le Doc
    Membre

    Mais puisque que je te dis que le Guerroyeur, ça craint... :mrgreen: Pitite question à nos amis traducteurs : lorsque vous tombez sur une chanson, est-ce que vous la remplacez systématiquement par une chanson française qui parlerait plus au lecteur ? J'avoue que Deadpool qui chante du Jean-Pierre François ou du Michel Sardou, ça m'amuse beaucoup mais il faut donc que ça colle bien au personnage et à la scène... PS : Alex, ta version "cosmique" de COMME UN OURAGAN dans Star Wars Comics Collector 61 était une réussite... "Comme un météore, la comète en moi a balayé le passé..allumé si vite, c'est comme une orbite qu'on ne peut plus arrêter..."...j'adore ! :wink:

  • SiB!
    SiB!
    Membre

    Le Guerroyeur, le Diable Intrépide, Météo Mage, ... excellent-excellent, continuez messieurs !

  • madedd
    madedd
    Membre

    (juste pour dire que j'ai dû chercher aménité pour piger. C'est pas un mot qu'on entend souvent...)

  • barney stinson

    [quote:qwwssic7] [..] et pour moi, tu sembles chercher le clash [..][/quote:qwwssic7] de la part d'Artemus ça serait bien une 1ère

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote:tw8i0syn] [..] et pour moi, tu sembles chercher le clash [..][/quote:tw8i0syn] Je pense que pour moi la discussion est close avec toi sur le sujet. Ceci dit sans aucune aménité.

  • Barlimann
    Barlimann
    Membre

    du coup j'ai du retard ^^ tant pis ! *soupire* Ah, le bashing de nouveau à la section comics... c'est pour ça que je postais pas jusque là ^^ mais je releve le defi, même si je suis pas dupe. Tous ces points sont des exemples de choix marketing / editoriaux quant au parti pris de traduire ou non, ou à moitié. C'est la mondialisation, l'acces à "l'etranger", ou à sa langue, qui fait qu'on a une plus grande tolerance à l'utilisation de termes "originaux". Il n'y a plus la necessité de traduction systematique comme on l'avait dans les années passées, ou l'information etait plus restreinte, la connaissance, l'acceptation de sonorités etrangeres aussi. [i:57faghex]Je previens, je vais faire des [u:57faghex]raccourcis[/u:57faghex] pour pas devoir developper une these interminable à propos du fond que tu connais par ailleurs, hein[/i:57faghex] Dans les années 70 / 80, le lectorat, et le format de publication obligeaient à une traduction systematique pour que la parution kiosque soit possible. Avec les pages liées à la science, et tout. Les histoires etaient aussi destinées à un public plus jeune (du point de vue des enjeux, de la trame, etc), et la connaissance de la langue anglaise, en ces temps immemoriaux, etait plus restreinte, tant par les jeunes lecteurs que les decideurs (et là je ne parle pas des editeurs, mais des gouvernements) On traduisait donc tout, ou presque pour que l'acces soit facilité. Aujourd'hui, le monde tend à s'angliciser; en tous cas, le français periclite. La "resistance" s'organise. Pour ma part, je suis pas contre les traductions; venir grossir les rangs des "ainée" a tendu à m'ouvrir l'esprit, là dessus, meme si j'ai des reticences sur certains points. N'empeche, la traduction n'est pas aussi necessaire qu'elle a pu l'etre part le passé. Parce que l'anglais est mieux diffusé. Parce que la langue française est moins refermée sur elle meme, peut etre meme plus assez, du reste. Parce que les noms originaux sont entrés dans les moeurs. Je repete : je ne suis pas contre la traduction de certains noms. Comme d'autres, Serval me manque; l'homme araignée / l'araignée, c'est dans mes genes de vieux lecteur. Je ne suis pas d'accord avec Blackirauh sur tous les points. Mais ce n'est pas pour ça que je suis d'accord avec l'autre "camp" (si tant est qu'il y en ait un) sans aucune reserve pour autant. Et les points qu'il evoque sont clairs, si on enleve une grosse part de mauvaise foi (ou d'aveuglement, je sais pas) quand on les lit. [quote:57faghex]La mondialisation empêche d'avoir les noms japonais de personnage de dessins animés, mais ceux-ci sont traduits/adaptés en anglais ce qui empêche de traduire les noms de codes de super-héros en français ??? :shock:[/quote:57faghex] ça, c'est de la mauvaise foi : Pinailler sur la forme, et pas le fond, que tu as parfaitement saisi. (petit aparté : je trouve vos discussions vachement sympas, et interessantes, pour ça que je vous lis depuis un bail, et que je poste, maintenant, mais ces gueguerres là n'ont par contre aucun interet. D'ailleurs, si je joue le jeu de l'explication, c'est pas pour continuer ad vitam aeternam, c'est bien pour le cas où la reponse était necessaire, et que j'interpreterais mal ce que j'appelle mauvaise foi, [b:57faghex]auquel cas je m'en excuse[/b:57faghex]... mais l'interpretation d'ecrits est difficile, et pour moi, tu sembles chercher le clash, là. Donc si erreur, mezescuses, pardon aux familles, et j'en passe, mais si le but c'est le clash pour le clash, je reagirais pas davantage (aparté dans l'aparté : d'ailleurs Fringe vous trolle clairement à coté, je comprends pas que vous lachiez pas l'affaire ^^))

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Nikolavitch":2uvbjk5f][quote="artemus dada":2uvbjk5f]Je déplace ici le sujet sur la traduction démarrée dans la discussion dédiée à la revue [b:2uvbjk5f]BATMAN SAGA[/b:2uvbjk5f] de l'éditeur [b:2uvbjk5f]URBAN[/b:2uvbjk5f].[/quote:2uvbjk5f] T'as bien fait. [..][/quote:2uvbjk5f] C'est une idée du [b:2uvbjk5f]Doc[/b:2uvbjk5f]. Bon normalement je n'ai rien perdu en route.

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    [quote="artemus dada":772sfhxl]Je déplace ici le sujet sur la traduction démarrée dans la discussion dédiée à la revue [b:772sfhxl]BATMAN SAGA[/b:772sfhxl] de l'éditeur [b:772sfhxl]URBAN[/b:772sfhxl].[/quote:772sfhxl] T'as bien fait. et j'en profite pour relancer en rappelant que le collègue qui a laissé "Avengers" dans les dialogues du film éponyme au mépris de toute logique des dialogues eux-même mérite une fatwah dans sa face. (après, il avait peut-être des consignes. mais le responsable de comm' qui lui a donné des consignes mérite d'être filé à bouffer aux crocodiles de Bokassa).

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    Je déplace ici le sujet sur la traduction démarrée dans la discussion dédiée à la revue [b:32ts2z8p]BATMAN SAGA[/b:32ts2z8p] de l'éditeur [b:32ts2z8p]URBAN[/b:32ts2z8p].

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Barlimann":21y2qlwi]il n'y a pas de lien de cause à effet, et tu le sais bien. Tu fais du mauvais esprit, là. [..][/quote:21y2qlwi] Je ne comprends pas de quoi tu parles, du mauvais esprit par rapport à quoi ? La mondialisation qui fait que l'on "traduise" un nom japonais en anglais mais empêche de le traduire en français. :shock: Les séries japonaises que tu as cités n'ont pas été traduites de l'anglais au français mais du japonais au français ? C'est ça ?! Tu me donnes des exemples de titres de films dont on a changé le nom pour malgré tout les garder en anglais. Où est le rapport avec [b:21y2qlwi]Warpath [/b:21y2qlwi]par exemple ? Et avec la mondialisation ? Je suis perdu ...

  • Barlimann
    Barlimann
    Membre

    il n'y a pas de lien de cause à effet, et tu le sais bien. Tu fais du mauvais esprit, là. Pour San Ku Kai, c'est effectivement une exception, qui, comme on le dit, tend à confirmer la regle (ce qui est une expression, je le precise avant que tu dises que je crois que c'est une loi absolue) Il n'y a pas de "loi" qui empeche la traduction, et je crois pas que cela ait ete dit. Mais c'est un parti pris classique autre exemple, qui là encore ne prouve pas qu'il ne faut pas, mais ne promeut pas ledit exemple en "loi", petit coquin : les titres de films, qui, en français, sont "traduits" par une expression anglaise differente, ou un truc qui n'a pas de lien avec le titre originel "The Hangover" devient "Very bad trip" "Enemy at the Gate" devient "Stalingrad" (qui pour le coup est un bon choix, mais je le garde quand meme) "The Other Guys" "Very bad cops" "The boat that rocked " "Good Morning England" "Wild things" "Sex crimes" Et je repete, ça n'est pas un point qui prouve qu'il ne faut pas traduire, mais un constat des choix que je trouve absurde, à titre personnel

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Barlimann":36sz1xqr][quote:36sz1xqr]La mondialisation empêche de traduire les noms des personnages et/ou les titres de films ou de bandes dessinées. Mais par contre on continue d'utiliser le doublage ou le sous-titrage, ou de traduire des romans ou des comics voire des manga ?[/quote:36sz1xqr] Ce qu'il veut dire, c'est qu'à l'epoque de l'arrivee de la deferlante manga animée via le club dorothee, il il etait impensable de nommer les personnage mentionnés au dessus par leur noms originaux, mais que les angliciser etait par contre acceptable. Nicky Larson, pour Ryo Saeba Olivier Atton (oui, bon, exception, ok, celui là a eu droit a un prenom français, carrement) qui cotoyait "les freres derrick", "Mark Landers", "Thomas Price" et j'en passe. Alors que dans le monde merveilleux du comics, on a eu "que" Jane Storm et Red Richards en lieu et place de Susan / Reed, comme changements marquants[/quote:36sz1xqr] La mondialisation empêche d'avoir les noms japonais de personnage de dessins animés, mais ceux-ci sont traduits/adaptés en anglais ce qui empêche de traduire les noms de codes de super-héros en français ??? :shock: En outre impensable je ne crois pas ayant eu la chance de de découvrir [b:36sz1xqr][i:36sz1xqr]San Ku Kaï [/i:36sz1xqr][/b:36sz1xqr]avec [b:36sz1xqr]Ryû [/b:36sz1xqr]et [b:36sz1xqr]Ayato [/b:36sz1xqr]par exemple. Je me demande si l'utilisation de patronymes en anglais ne vient pas plutôt qu'il s'agissait d'une adaptation de dessins animés japonais d'abord passés par les [b:36sz1xqr]U.S.A[/b:36sz1xqr] et que la traduction était de l'anglais au français et non pas du japonais au français. Bref je ne vois pas bien le rapport avec le fait de traduire [b:36sz1xqr]Warpath [/b:36sz1xqr]par [b:36sz1xqr]Guerroyeur[/b:36sz1xqr] (ou autre chose) ou d'utiliser l'[b:36sz1xqr]Araignée[/b:36sz1xqr] plutôt que [b:36sz1xqr]Spider-Man[/b:36sz1xqr].

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    En outre une traduction peut aussi être comme je l'ai dit, déjà, une adaptation. Et je pense à ce titre magnifique (tout comme le roman) : [b:2363x6lg][i:2363x6lg]Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde[/i:2363x6lg][/b:2363x6lg] au lieu de l'incompréhensible [b:2363x6lg][i:2363x6lg]The Raw shark texts[/i:2363x6lg][/b:2363x6lg] pour le lecteur français qui, disons-le encore une fois achète une traduction.

  • Barlimann
    Barlimann
    Membre

    [quote:3gheazjy]La mondialisation empêche de traduire les noms des personnages et/ou les titres de films ou de bandes dessinées. Mais par contre on continue d'utiliser le doublage ou le sous-titrage, ou de traduire des romans ou des comics voire des manga ?[/quote:3gheazjy] Ce qu'il veut dire, c'est qu'à l'epoque de l'arrivee de la deferlante manga animée via le club dorothee, il il etait impensable de nommer les personnage mentionnés au dessus par leur noms originaux, mais que les angliciser etait par contre acceptable. Nicky Larson, pour Ryo Saeba Olivier Atton (oui, bon, exception, ok, celui là a eu droit a un prenom français, carrement) qui cotoyait "les freres derrick", "Mark Landers", "Thomas Price" et j'en passe. Alors que dans le monde merveilleux du comics, on a eu "que" Jane Storm et Red Richards en lieu et place de Susan / Reed, comme changements marquants

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Blackiruah":1u6r3xa5]Je préfère bien mieux Warpath encore... [..][/quote:1u6r3xa5] Oui pourquoi pas mais qui fait le lien entre [b:1u6r3xa5]Warpath [/b:1u6r3xa5]et [i:1u6r3xa5]war [/i:1u6r3xa5]+ [i:1u6r3xa5]path [/i:1u6r3xa5] et sait ce que ça veut dire. Et s'il y en a qui comprenne immédiatement de quoi il s'agit, j'imagine qu'il connaisse la langue anglaise et peuvent donc se passer d'une traduction. Mais [i:1u6r3xa5]forbrydelsen[/i:1u6r3xa5], cela parle-t-il à quelqu'un ?

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Blackiruah":27i2c4kn]Je préfère bien mieux Warpath encore... N'oublions pas aussi une des raisons qui explique cet arrêt de traduction des noms de personnages : la mondialisation. La diminution de traduction des noms des personnages n'est pas qu'un phénomène observé dans le comics. Après tout avant on traduisait Ryo Saeba et Tsubasa Ozhora et maintenant Naruto reste Naruto.[/quote:27i2c4kn] La mondialisation empêche de traduire les noms des personnages et/ou les titres de films ou de bandes dessinées. Mais par contre on continue d'utiliser le doublage ou le sous-titrage, ou de traduire des romans ou des [i:27i2c4kn]comics[/i:27i2c4kn] voire des [i:27i2c4kn]manga[/i:27i2c4kn] ? Sérieusement ?

  • madedd
    madedd
    Membre

    [quote="Zombie":25o6t3fj][quote="Blackiruah":25o6t3fj]La diminution de traduction des noms des personnages n'est pas qu'un phénomène observé dans le comics. Après tout avant on traduisait Ryo Saeba et Tsubasa Ozhora et maintenant Naruto reste Naruto.[/quote:25o6t3fj] C'est un peu différent, Peter Parker ne s'est jamais appelé Pierre Parquerre dans les comics en vf ! :wink: [size=85:25o6t3fj]On a pas eu de Mathias Meurdoque, non plus ! ^^ [/size:25o6t3fj] Francisé les prénoms et noms japonais dans les manga, c'était complètement con.[/quote:25o6t3fj] Par contre Oliver Queen a eu la "chance" d'avoir était appelé Olivier dans les années 50.

  • madedd
    madedd
    Membre

    Oui mais les noms propres c'est plus particulier quand même. Dans un lien plus haut, Le seigneur des Anneaux était cité pour la trad des noms. Je l'ai pas lu mais si les noms n'avaient pas été traduit, es-ce que ça gènerait la lecture? Néanmoins depuis c'est devenu une tradition de le faire en heroic fantasy. La mondialisation n'est pas un bon argument sur la traduction ou non des noms de codes des personnages. Au final, c'est un peu le même débat que utiliser un terme technique anglais ou trouver un terme en français.

  • Zombie
    Zombie
    Membre

    [quote="Blackiruah":1hl39qsi]La diminution de traduction des noms des personnages n'est pas qu'un phénomène observé dans le comics. Après tout avant on traduisait Ryo Saeba et Tsubasa Ozhora et maintenant Naruto reste Naruto.[/quote:1hl39qsi] C'est un peu différent, Peter Parker ne s'est jamais appelé Pierre Parquerre dans les comics en vf ! :wink: [size=85:1hl39qsi]On a pas eu de Mathias Meurdoque, non plus ! ^^ [/size:1hl39qsi] Francisé les prénoms et noms japonais dans les manga, c'était complètement con.

  • Regulator
    Regulator
    Membre

    [quote="artemus dada":2r9nbq3e][quote="Barlimann":2r9nbq3e]Il y a aussi une question de "volume" ou de de sonorité; et certains passent mieux pour un nom de code de par l'anglicisme warpath, c'est compact sentier de la guerre, ça sonne pas tres nom de code [..].[/quote:2r9nbq3e] Pour [b:2r9nbq3e]Warpath [/b:2r9nbq3e]on peut tenter le [b:2r9nbq3e][url=http://artemusdada.blogspot.fr/2010/01/limplacable.html:2r9nbq3e]Guerroyeur[/url:2r9nbq3e][/b:2r9nbq3e] qui a été la première idée pour ce qui est devenu depuis [b:2r9nbq3e][i:2r9nbq3e]L'Implacable[/i:2r9nbq3e][/b:2r9nbq3e] ; une série de romans mettant en scène [b:2r9nbq3e]Remo[/b:2r9nbq3e] alias [b:2r9nbq3e][i:2r9nbq3e]The Destoyer[/i:2r9nbq3e][/b:2r9nbq3e].[/quote:2r9nbq3e] Dont je suis fan.

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    Je préfère bien mieux Warpath encore... N'oublions pas aussi une des raisons qui explique cet arrêt de traduction des noms de personnages : la mondialisation. La diminution de traduction des noms des personnages n'est pas qu'un phénomène observé dans le comics. Après tout avant on traduisait Ryo Saeba et Tsubasa Ozhora et maintenant Naruto reste Naruto.

  • n.nemo
    n.nemo
    Membre

    je cherchais dans les dico latin un équivalant de sentier de la guerre. Je me disais qu'à rome, il devait bien avoir un nom propre ce sentier. Pas trouvé Mais guerroyeur j'aime beaucoup pour ma part, c'est bien vu je trouve et je trouve que ca sonne bien

  • KabFC
    KabFC
    Membre

    [quote="Zombie":15ndo9fj][quote="KabFC":15ndo9fj]Pour continuer sur la lancé je préfère Oeil de faucon à Hawkeye, pareil je préfère Malicia à Rogue.[/quote:15ndo9fj] Aussi, mais, finalement comme Doc, je ne suis pas non plus pour la françisation à outrance. [size=85:15ndo9fj]Perso, Alligatueur, ça me parle mois que Killer Croc. [/size:15ndo9fj] [/quote:15ndo9fj] Je pense que c'est aussi dû à une habitude de lecture. Tout le monde connaît superman, mais le surhomme ça parle pas. Par contre tu aurais eu le Surhomme depuis 30 en français pas de soucis pour toi. Après je suis d'accord avec Le Doc quand il parle de sonorité, mais pour ma part je pense qu'il y a aussi une question d'habitude.

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    [quote="artemus dada":2m8r2ym5] Entendons-nous bien chacun est libre de parler comme il l'entend (rien de personnel dans les exemples cités), tout en sachant qu'il n'est pas donné à tout le mode de parler chinois dans sa propre langue.[/quote:2m8r2ym5] c'est pour ça que quand je vois les exemples que tu cites (et que je subis aussi de mon côté), je préfère ne pas m'énerver et conserver un impeccable fudoshin. allez, zdravo à tous, les Menschen !

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Le Doc":3nkbj111]Ton exemple illustre mon point de vue, Artie. Pour moi, [i:3nkbj111]Le Guerroyeur[/i:3nkbj111], ça ne colle pas, je trouve ça moche à l'oreille et à la lecture. [..] Mais pour les autres, il faut garder l'anglais. Même en étant un ardent défenseur de la langue française, il faut être réaliste et se dire que franciser ne marche pas à tous les coups (Namor le sous-marinier ? Beurk !^^)...[/quote:3nkbj111] [b:3nkbj111]Namor[/b:3nkbj111] le sous-merien peut-être ? :) Pour le [b:3nkbj111]Guerroyeur [/b:3nkbj111]c'est spécial en effet, mais pas plus bizarre que [b:3nkbj111]Warpath [/b:3nkbj111] par exemple. Reste qu'en effet chacun réagit différemment à la sonorité d'un nom. Cependant le [b:3nkbj111]Guerroyeur [/b:3nkbj111]- exemple que j'ai pris au débotté - est plus explicite que [b:3nkbj111]Warpath[/b:3nkbj111]. Car n'oublions pas que les noms de code sont avant tout "programmatiques" et que [b:3nkbj111]Warpath [/b:3nkbj111]n'évoque rien pour un lecteur francophone, la frange à laquelle s'adresse en tout premier lieu la traduction. En outre, on peut utiliser le rédactionnel des revues pour expliquer tel ou tel choix ou encore l'absence de changer le nom, voire organiser des concours avec les lecteurs. Mais là je m'égare de Lyon. Un exemple, l'expression "cool" qui a fait florès tend a être remplacée par "frais", on ne dit plus [i:3nkbj111]c'est cool[/i:3nkbj111] mais [i:3nkbj111]c'est frais[/i:3nkbj111] et dieu sait que [i:3nkbj111]cool[/i:3nkbj111] a été une expression très utilisée. Donc rien d'impossible à changer les mentalités. Il est vrai que l'anglais (ou l'américain) ou le franglais [i:3nkbj111]c'est frais [/i:3nkbj111]; il n'y a pas longtemps dans une conversation quelqu'un m'a dit qu'il allait faire du [i:3nkbj111]phoning[/i:3nkbj111], ici même un dynamique intervenant utilise le mot [i:3nkbj111]issue [/i:3nkbj111] pour parler d'une revue ou d'un fascicule voire d'un illustré. Étonnant non !? Entendons-nous bien chacun est libre de parler comme il l'entend (rien de personnel dans les exemples cités), tout en sachant qu'il n'est pas donné à tout le mode de parler chinois dans sa propre langue.

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    [quote="madedd":17b8urh3]Météo Mage... Le Mage Météo c'est mieux quand même.[/quote:17b8urh3] Dans le sens "Météo-mage", tu noteras qu'à voix haute, ça coule mieux, ça swingue plus.

  • Le Doc
    Le Doc
    Membre

    Ton exemple illustre mon point de vue, Artie. Pour moi, [i:23h9z0sj]Le Guerroyeur[/i:23h9z0sj], ça ne colle pas, je trouve ça moche à l'oreille et à la lecture. Il y des exemples d'adaptations réussies (à mon avis bien sûr) même si la traduction n'est pas littérale : Félina pour [i:23h9z0sj]Wolfsbane[/i:23h9z0sj], Epervier pour [i:23h9z0sj]Thunderbird[/i:23h9z0sj], Serval pour [i:23h9z0sj]Wolverine[/i:23h9z0sj], Diablo pour [i:23h9z0sj]Nightcrawler[/i:23h9z0sj] (même si ça nous donne 2 Diablo dans l'univers Marvel)... D'autres où l'adaptation littérale marche parfaitement : L'Homme Araignée, La Torche Humaine, La Chose, L'Homme-Fourmi, même La Lanterne Verte (c'est ainsi que j'ai découvert le perso dans les publications Arédit je crois)... Mais pour les autres, il faut garder l'anglais. Même en étant un ardent défenseur de la langue française, il faut être réaliste et se dire que franciser ne marche pas à tous les coups (Namor le sous-marinier ? Beurk !^^)...

  • madedd
    madedd
    Membre

    Météo Mage... Le Mage Météo c'est mieux quand même.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    Un bon exemple d'une traduction malheureuse (si si ça existe :wink: ) d'un contexte super-héroïque reste [b:svdd3ex7][i:svdd3ex7][url=http://artemusdada.blogspot.fr/2012/04/lart-de-la-couverture-et-autres.html:svdd3ex7]La Chasse à la BD[/url:svdd3ex7][/i:svdd3ex7][/b:svdd3ex7] de [b:svdd3ex7]Ron Goulart[/b:svdd3ex7].

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Barlimann":39kvht7x]Il y a aussi une question de "volume" ou de de sonorité; et certains passent mieux pour un nom de code de par l'anglicisme warpath, c'est compact sentier de la guerre, ça sonne pas tres nom de code [..].[/quote:39kvht7x] Pour [b:39kvht7x]Warpath [/b:39kvht7x]on peut tenter le [b:39kvht7x][url=http://artemusdada.blogspot.fr/2010/01/limplacable.html:39kvht7x]Guerroyeur[/url:39kvht7x][/b:39kvht7x] qui a été la première idée pour ce qui est devenu depuis [b:39kvht7x][i:39kvht7x]L'Implacable[/i:39kvht7x][/b:39kvht7x] ; une série de romans mettant en scène [b:39kvht7x]Remo[/b:39kvht7x] alias [b:39kvht7x][i:39kvht7x]The Destoyer[/i:39kvht7x][/b:39kvht7x].

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    Preums !!!! Je veux dire, pour Diable Intrépide. parce que dans Project Superpowers, il y avait un Daredevil, celui des années 40. Renommé Death Defying Devil pour des raisons de droits, naturellement. et là, il fallait traduire, vu que tout le monde parlait de lui comme étant le "Devil" tout court. Donc, ça a été Diable Intrépide, souvent abrégé en Diable. On notera que dans Harry Potter, pas mal de noms propres sont traduits, aussi. et dans Seigneur des Anneaux, pareil. Oh, et Weather Wizard, maintenant, c'est Météo Mage.

  • tsouin
    tsouin
    Membre

    J'ai jamais compris le pourquoi du Susan/Jane richards dans les FF. Pour ma part c'est plus du cas par cas. Certains vont bien au perso ( diablo, cyclope...)j'entends encore des gens appeler wolverine, serval. Pour d'autres je préfère la VO mais la trad me gêne pas quand je tombe dessus ( œil de faucon, homme fourmi...). Enfin y'a ceux que je déteste comme monsieur météo, je sais bien que weather wizard c'est pas terrible mais y'avait peu être moyen de faire un truc mieux. Et pis ça m'a jamais gêner d'aller chercher un dico pour traduire un nom.

  • madedd
    madedd
    Membre

    Ben voilà tout le monde est d'accord du coup! Ca doit être aussi une question de sensibilité parce que Diable intrépide j'aime bien.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Le Doc":34vzj4yd]Perso, je pars du principe que tout n'est pas traduisible.[..][/quote:34vzj4yd] En effet tout n'est pas traduisible .. littéralement. Mais comme le dit [b:34vzj4yd]Soy[/b:34vzj4yd] il s'agit dans ce cas d'adaptation ; et c'est le travail du traducteur. [b:34vzj4yd]Barney[/b:34vzj4yd] soulève un autre point important : la force de l'habitude qui ne facilite pas le passage de l'un à l'autre. Le cas de [b:34vzj4yd]Daredevil[/b:34vzj4yd] me semble éclairant à ce sujet. Je trouve la proposition de [b:34vzj4yd]Kab [/b:34vzj4yd]plutôt bien : [i:34vzj4yd]Diable Intrépide[/i:34vzj4yd]. Autre exemple de ce qui a été fait dans le registre du très bon : [b:34vzj4yd]Géo Trouvetou[/b:34vzj4yd] c'est quand même mieux que [b:34vzj4yd]Gyro Gearloss[/b:34vzj4yd] non !? Ou les [b:34vzj4yd]Rapetou [/b:34vzj4yd] [i:34vzj4yd]aka[/i:34vzj4yd] [b:34vzj4yd]The Beagles Boy[/b:34vzj4yd], etc... Je me demande si cette résistance à la traduction des nom des super-héros ne vient pas de notre degré de suspension volontaire d'incrédulité personnel. [b:34vzj4yd]Green Lantern[/b:34vzj4yd] ça sonne bien mais pas la [b:34vzj4yd]Lanterne Verte[/b:34vzj4yd], [b:34vzj4yd]Martian Manhunter[/b:34vzj4yd] plutôt que le [b:34vzj4yd]Limier Martien[/b:34vzj4yd]. Ça rejoint ce que disait [b:34vzj4yd]Blackiruah [/b:34vzj4yd] sur la couleur des BD U.S qui sont plus réalistes de nos jour qu'elle ne l'étaient il y 30 ans. On lit des BD ou des types se retrouve transformer en pierre et on cherche le réalisme. Pas la crédibilité de l'histoire dans son propre contexte, non le réalisme. Pourquoi pas. D'un autre côté on peu trouver un nom ridicule, bien sûr. Mais ce sera toujours un nom français puisqu'on le comprend instantanément il qu'il évoque quelque chose en terme d'expérience. Pas un nom étranger que l'on ne traduit pas de toute façon. [b:34vzj4yd]Steve Gerber[/b:34vzj4yd] avait mis le doigt dessus avec son personnage [b:34vzj4yd]Howard the Duck[/b:34vzj4yd]. [b:34vzj4yd]Howard[/b:34vzj4yd] apparaît dans une aventure de [b:34vzj4yd]Man-Thing[/b:34vzj4yd] dans laquelle on assiste à l'apparition d'un héros barbare à partir de beurre de cacahuète, si si .... quelques cases plus loin ce même personnage s'étonne de rencontrer un canard qui parle. La paille ou la poutre ? Idem pour l'[b:34vzj4yd]Araignée[/b:34vzj4yd] alias [b:34vzj4yd]Spider-Man[/b:34vzj4yd] qui s'étonne de la même chose dans une autre aventure. Il aura droit à une réponse cinglante d'[b:34vzj4yd]Howard[/b:34vzj4yd]. En outre on parle de la langue anglaise, dont nous avons peu ou prou tous au moins une très faible connaissance ; mais quand on voit une série qui s'appelle [b:34vzj4yd][i:34vzj4yd]Äkta Mäniskor[/i:34vzj4yd][/b:34vzj4yd], ou [url=http://artemusdada.blogspot.fr/2011/02/forbrydelsen.html:34vzj4yd][b:34vzj4yd][i:34vzj4yd]Forbrydelsen[/i:34vzj4yd][/b:34vzj4yd][/url:34vzj4yd] ou encore [b:34vzj4yd][i:34vzj4yd][url=http://artemusdada.blogspot.fr/2012/08/borgen-saison-01.html:34vzj4yd]Borgen[/url:34vzj4yd][/i:34vzj4yd][/b:34vzj4yd]. On comprend quoi ?

  • Barlimann
    Barlimann
    Membre

    Il y a aussi une question de "volume" ou de de sonorité; et certains passent mieux pour un nom de code de par l'anglicisme warpath, c'est compact sentier de la guerre, ça sonne pas tres nom de code et surtout, il y a la question de l'habitude Perso, si demain on avait l'homme chauve souris ou le super-mec (j'en rajoute un peu :p) ça retirerait pas mal de tenebritude à l'un, et de sentiment de puissance à l'autre. Parce que je les ai toujours connus sous leur identité VO.

  • barney stinson

    [quote="Le Doc":2qdpylsi]Perso, je pars du principe que tout n'est pas traduisible. Il faut que ça sonne juste en français et toutes les traductions ne le permettent pas. [/quote:2qdpylsi] +1. mais ça tient aussi au fait que depuis le temps et avec l'accès à la vo on a l'habitude d'entendre tel ou tel nom et cela parait mieux sonner qu'une traduction

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    Ah pinaise, d'un éditeur à un autre, ça change en Norvège ! Mais c'est honteux ça !!! :mrgreen:

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="soyouz":3k7l5k00]Ah pardon. J'ai aussi Demonen en norvégien (preuve physique à l'appui ! :mrgreen: )[/quote:3k7l5k00] Ou Våghalsen, toujours en norvégien : [img:3k7l5k00]http://media.comicvine.com/uploads/0/3125/2311215-vag198203_super.jpg[/img:3k7l5k00] Mais j'avoue que je m'étais contenté de regarder les URL des liens vers lesquels les différentes langues pointaient. Tori.

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    [quote="Tori":1fd6unlk][quote="soyouz":1fd6unlk]Comme le disait également Blackiruah avec daredevil où il tape juste.[/quote:1fd6unlk] Je crois que c'était moi, quand je disais que Daredevil, traduit, on y perdait... D'ailleurs, après avoir vérifié la fiche wikipedia, il est traduit dans assez peu de langues (en portugais, ça donne Demolidor, en hongrois Fenegyerek, en letton P?rgalvis et en russe Sorvigolova). Tori.[/quote:1fd6unlk] Ah pardon. J'ai aussi Demonen en norvégien (preuve physique à l'appui ! :mrgreen: )

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="soyouz":3qnm1leq]Comme le disait également Blackiruah avec daredevil où il tape juste.[/quote:3qnm1leq] Je crois que c'était moi, quand je disais que Daredevil, traduit, on y perdait... D'ailleurs, après avoir vérifié la fiche wikipedia, il est traduit dans assez peu de langues (en portugais, ça donne Demolidor, en hongrois Fenegyerek, en letton P?rgalvis et en russe Sorvigolova). Tori.

  • Zombie
    Zombie
    Membre

    [quote="soyouz":1izhmw5q][quote="Le Doc":1izhmw5q]Perso, je perds du principe que tout n'est pas traduisible. Il faut que ça sonne juste en français et toutes les traductions ne le permettent pas. [/quote:1izhmw5q] Oui, quand je disais qu'il était difficile de tout traduire, t'as mieux exprimé que moi ma pensée. Comme le disait également Blackiruah avec daredevil où il tape juste. Mais c'est plus ça qui m'a [gentiment, hein] titillé : "je trouve que le nom français les rendent ridicules d'office"[/quote:1izhmw5q] En fait, on est (presque) tous d'accord !!! :D On est des bisounours ! :mrgreen: [size=50:1izhmw5q][color=#FFFFFF:1izhmw5q]Et les bretons, c'est les meilleurs (même si ya des zizitops dedans !^^) !!![/color:1izhmw5q][/size:1izhmw5q]

  • Zombie
    Zombie
    Membre

    [quote="KabFC":1dgtufw8]Pour continuer sur la lancé je préfère Oeil de faucon à Hawkeye, pareil je préfère Malicia à Rogue.[/quote:1dgtufw8] Aussi, mais, finalement comme Doc, je ne suis pas non plus pour la françisation à outrance. [size=85:1dgtufw8]Perso, Alligatueur, ça me parle mois que Killer Croc. [/size:1dgtufw8] [size=85:1dgtufw8][i:1dgtufw8]My Little Poney[/i:1dgtufw8], m'enfin ???? Quelle bandes de Zizitops !!! TT[/size:1dgtufw8]

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    [quote="Le Doc":355nvtpl]Perso, je perds du principe que tout n'est pas traduisible. Il faut que ça sonne juste en français et toutes les traductions ne le permettent pas. [/quote:355nvtpl] Oui, quand je disais qu'il était difficile de tout traduire, t'as mieux exprimé que moi ma pensée. Comme le disait également Blackiruah avec daredevil où il tape juste. Mais c'est plus ça qui m'a [gentiment, hein] titillé : "je trouve que le nom français les rendent ridicules d'office"

  • Zombie
    Zombie
    Membre

    En fait, complètement tout pareil ([size=85:2ueoeggn]parce que pied-de-guerre, vieux rafiot ou chauve souris rouge, bof quoi ! ^^[/size:2ueoeggn]) ! :wink: Faut un juste milieu ([size=85:2ueoeggn]et Daredevil en diable-sans peur, bof, faut oser !^^[/size:2ueoeggn]).

  • Le Doc
    Le Doc
    Membre

    Perso, je pars du principe que tout n'est pas traduisible. Il faut que ça sonne juste en français et toutes les traductions ne le permettent pas. L'Araignée et Serval, c'était parfait...mais va trouver de bonnes traductions pour Daredevil et Hulk. Littéralement, c'est le Casse-cou et le Mastodonte et franchement, je suis bien content qu'ils aient gardé le nom anglais. Donc, moi je suis pour un mélange des 2. Que la Chose et Cyclope côtoient Iron Man et Warpath (tiens, pas facile à trouver une équivalence française pour celui-là, non ?) ne me gêne pas du tout...

  • KabFC
    KabFC
    Membre

    Je suis aussi derrière Soy, je vois pas en quoi c'est moche de tout traduire, les mecs ont des noms aussi ridicule en anglais pour les anglophones, c'est quoi ça fait juste in ? Pour DD je dirais le diable intrépide. On a pourtant des surnom en vf pour tous ces héros(ine) la chevaucheuse des vents, le chevalier noir, l'homme sans peur, le tisseur, tête de fer... Pour continuer sur la lancé je préfère Oeil de faucon à Hawkeye, pareil je préfère Malicia à Rogue.

  • Zombie
    Zombie
    Membre

    [quote="soyouz":2gh0ix2o]J'ai connu "l'homme araignée" chez Lug, "l'araignée" (dans le générique du DA), et je trouve que cela une belle sonorité.[/quote:2gh0ix2o] Tout pareil ! [size=50:2gh0ix2o][color=#FFFFFF:2gh0ix2o]J'ai le zizi tout top d'un coup ! ^^[/color:2gh0ix2o][/size:2gh0ix2o] [quote="soyouz":2gh0ix2o]Et après, je trouve quand même dommage que certains traducteurs vont dans la facilité et ne vont pas jusqu'à traduire Storm par Tornade par exemple.[/quote:2gh0ix2o] Tout pareil, encore !

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    [quote="Blackiruah":1c192qkt]Et on devrait dire Emma gelée ? Non mais après c'est mon avis, je préfère la version originale, après ce sont mes gouts. Et ça donne quoi Daredevil en espagnol ?[/quote:1c192qkt] Frost, c'est son nom, comme pour Summers ! Et puis moi je ne suis pas traducteur, j'ai pas le talent pour trouver la formule qui va bien ! La traduction, c'est pas littérale ! Pour DD, tu as visiblement raison, je suis allé voir dans la check-list d'un mag espagnol de mai 2001, et je pense que ça n'a pas dû changer, mais il n'a pas eu droit à une trad, comme le pupu. En revanche, je suis retombé sur une vieillerie allemande ou hollandaise (acheter à 'Dam ou Oslo, donc je ne suis pas sûr) et là, DD était traduit. Ce qui m'embête plus dans ce que tu dis, parce qu'en effet, il est sûrement difficile de tout traduire, mais [je prends un exemple volontairement de type bestiaire] c'est que tu trouves que Scarabée Bleu fasse plus ridicule que Blue Beetle ! En soit, je me dis que l'image que je m'en fais devant ma version française, l'américain ou l'anglais doit se faire le même devant sa version américaine. De même que pour la Lanterne Verte ! Et après, je trouve quand même dommage que certains traducteurs vont dans la facilité et ne vont pas jusqu'à traduire Storm par Tornade par exemple.

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    Et on devrait dire Emma gelée ? Non mais après c'est mon avis, je préfère la version originale, après ce sont mes gouts. Et ça donne quoi Daredevil en espagnol ?

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    Et encore une fois, comme le disait Niko, les Espagnols ne se posent ce genre de question. Bizarrement, quand je vais en Espagne, ça ne me choque pas !

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="Blackiruah":9kyk33av]Bon personnellement, (ce débat est fort intéressant) je préfère garder les noms américains pour les persos connus. Encore Serval, j'ai plus ou moins l'habitude mais je vois mal spider man être appelé homme araignée ou blue beetle par le scarabée bleu : je trouve que le nom français les rendent ridicules d'office[/quote:9kyk33av] Pourtant, je ne trouve pas que Diablo (même s'il est éloigné du sens originel), le Bouffon vert (même si je ne sais pas pourquoi ils n'ont pas gardé gobelin), l'Homme-sable ou les Quatre Fantastiques (bon, là, on perd les initiales) soient spécialement plus ridicules que Nightcrawler, Green Goblin, Sandman (qu'on peut confondre avec un autre...) ou Fantastic Four... Bon, c'est vrai que si Daredevil avait été traduit en Casse-cou ou en Cascadeur, on y aurait sûrement perdu... Tori.

  • soyouz
    soyouz
    Membre

    [quote="Blackiruah":fm99mnzs] Encore Serval, j'ai plus ou moins l'habitude mais je vois mal spider man être appelé homme araignée ou blue beetle par le scarabée bleu : je trouve que le nom français les rendent ridicules d'office (je trouve killer croc bien plus impressionnant que alligatueur). Pardi mais cette idée de tout traduire n'est pas une bonne idée ![/quote:fm99mnzs] Ah ouais. Donc, c'est ridicule pour les français en français, mais pas pour les anglais en anglais ? Non, mais faut lire en VO directement, ce sera plus simple ! J'ai connu "l'homme araignée" chez Lug, "l'araignée" (dans le générique du DA), et je trouve que cela une belle sonorité. Je ne vois pas en quoi cela perd de la force dans l'imaginaire vis à vis du perso. Y a plein de perso aujourd'hui pour lesquels je suis obligé de prendre un dico anglais-français pour comprendre son pouvoir, ce qu'il est, etc ... Tiens, une petite discussion avec un traducteur non spécialiste de sup'héros (c'est lui qui le dit) :

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    Bon personnellement, (ce débat est fort intéressant) je préfère garder les noms américains pour les persos connus. Encore Serval, j'ai plus ou moins l'habitude mais je vois mal spider man être appelé homme araignée ou blue beetle par le scarabée bleu : je trouve que le nom français les rendent ridicules d'office (je trouve killer croc bien plus impressionnant que alligatueur). Pardi mais cette idée de tout traduire n'est pas une bonne idée !

  • Zombie
    Zombie
    Membre

    Serval, c'était ultime comme traduction. La preuve, c'est qu'on en parle encore ([size=50:1c4qvg0n]alors que [i:1c4qvg0n]la chauve-souris rouge[/i:1c4qvg0n]... En même temps un gros capitaliste comme Wayne ne peut pas être marxiste, et puis faudrait tout "recoloriser" !^^[/size:1c4qvg0n]) ! [size=85:1c4qvg0n]Alors que ce soit un félin africain et pas un mustélidé nord-américain, ça on l'a su assez tôt, et peu importait au fond tellement ça claquait bien ce nom ! Carcajou ? Beurk...Je préfére encore -et de loin- Wolverine à ça, c'est dire ! ^^ Serval ça sonnait très bien, sauvage et noble à la fois. Bon après ya des problèmes de droit (et on reviendra plus jamais en arrière désormais... Dommage que Panini est pas aligné la thune pour cette exception culturelle -ça devait pas être excessif en plus de racheter les droits, j'imagine-)[/size:1c4qvg0n] [size=85:1c4qvg0n]Et pour My Little Pony, oui, ça fait (très) peur, ça m'a choqué quand j'ai découvert le mag kiosque avec ce titre... [/size:1c4qvg0n]

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="Nikolavitch":324we36r]à une époque où même la télé pour enfants passe "my little pony" à la place de "mon petit poney", je me dis que le combat est perdu.[/quote:324we36r] O____o À ce point ? Dire qu'au Québec, ils avaient "Ma petite pouliche"... [quote="SiB!":324we36r]Ça ne me gêne pas pas de lire une histoire de Wolverine, si je lis un comics en VO. Mais je préfère Serval quand c'est en français dans le texte.[/quote:324we36r] Je préfèrerais "Carcajou", pour ma part... (Glouton serait trop connoté, même si c'est ce que les premières traduction avaient adopté) Le serval est un félin africain, contrairement au carcajou/glouton qui est un mustélidé nord-américain (et scandinave, aussi, mais ça n'a pas de rapport). De plus, c'est un animal réputé pour sa férocité, et qui est plutôt trapu, contrairement au serval. Bref, je trouve ce nom de Serval assez mal choisi. Après, je suis pour traduire les noms quand ils signifient effectivement quelque chose, mais pas pour traduire les noms de personnes (Je vois mal un John Smith traduit en Jean Lefebvre...). Tori.

  • Benoît
    Benoît
    Membre

    Ed avait affirmé que son fichier de traduction contenait bien Fatalité, et qu'il n'était pas au courant du changement.

  • nikohell
    nikohell
    Membre

    Je sais plus si j'en avais parlé mais ça m'avait surpris de voir Saint Walker traduit en pélerin et Fatality rester Fatality dans New Guardians ... Mettez un taquet à Ed !!! :D Bon il se rattrappe après en Fulchibarisant Larfleeze ! Mais quand même !!! ;)

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [img:1x4o15uj]http://i818.photobucket.com/albums/zz104/Werber/mudman/Supenain.jpg[/img:1x4o15uj] [quote="madedd":1x4o15uj][..]on sait bien que le concept de nietzsche c'est le surhomme. [..][/quote:1x4o15uj] Le [url=http://artemusdada.blogspot.fr/2011/11/la-construction-du-surhomme.html:1x4o15uj]surhumain[/url:1x4o15uj] pour être plus exact, je pense.

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    [quote="madedd":2auwloy9]Oui mais là, c'est une erreur de trad on sait bien que le concept de nietzsche c'est le surhomme. Ca vient du traducteur là pas d'un choix de traduire ou pas. Enfin c'est une forme de faute d'inattention.[/quote:2auwloy9] oui, mais une faute d'inattention favorisée par le fait de ne pas traduire les noms.

  • SiB!
    SiB!
    Membre

    Vivement que ça sorte chez Urban avec une bonne trad ! je ne l'ai jamais acheté à cause de ça...

  • madedd
    madedd
    Membre

    Oui mais là, c'est une erreur de trad on sait bien que le concept de nietzsche c'est le surhomme. Ca vient du traducteur là pas d'un choix de traduire ou pas. Enfin c'est une forme de faute d'inattention.

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    En Espagne, il y a Los Vengadores, Lobezno, Cabalero Fantasma. et puis ne pas traduire les noms peut conduire à des accidents, comme dans cet épisode d'All Star Superman où Nietzsche se retrouve à "annoncer le Superman" au lieu d'annoncer le Surhomme.

  • madedd
    madedd
    Membre

    Alors perso je suis jeune et ça dépend vraiment des séries ou personnages. Alligatueur par exemple c'est pas mal je trouve, mais j'ai tellement l'habitude d'entendre ou de lire le nom V.O. que ça m'aurait fait bizarre (comme l'Empoisonneuse dans BTAS). Par contre c'est vrai que j'aimais pas trop y a quelques années. Maintenant ça va mieux et je trouve ça même chouette quand le traducteur fait l'effort de traduire un nom. Si c'est bien fait en tout cas.

  • SiB!
    SiB!
    Membre

    Oui, c'est vraiment dommage cette sous-utilisation de notre propre langue. Je ne sais pas comment ça se passe dans les autres pays européens, mais personnellement j'ai toujours adoré l'Araignée, voire die Spinne :) Pareil pour les titres (BD, série, film, ...), ça m'énerve de ne pas avoir de trad en français, comme on le faisait avant (les dents de la mer, ça c'est du titre qui pète !) Ça ne me gêne pas pas de lire une histoire de Wolverine, si je lis un comics en VO. Mais je préfère Serval quand c'est en français dans le texte. Ce qui est dommage, c'est que les jeunes trouvent ça cool, l'anglais : qu'ils aillent lire la version originale dans ce cas. Cette sur-utilisation de la VO fait oublier aux jeunes que notre langue peut faire aussi bien. En plus, je suis sur que la plupart des gens passent à côté des noms/titres en anglais (dollhouse, Robin, etc.)

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    [quote="artemus dada":3k5nykaw] Moi aussi, en règle général je suis pour qu'on traduise les noms de code des personnages; sauf pour les raisons que tu évoques. Je suis aussi pour la traduction des titres ; par exemple j'avais bien aimé ta proposition avec [b:3k5nykaw][i:3k5nykaw][url=http://artemusdada.blogspot.fr/2010/08/le-mystere-des-mysteres.html:3k5nykaw]The Mystery Play[/url:3k5nykaw][/i:3k5nykaw][/b:3k5nykaw] de [b:3k5nykaw]Morrison[/b:3k5nykaw] & [b:3k5nykaw]Jon J. Muth[/b:3k5nykaw].[/quote:3k5nykaw] Visiblement, le jeu sur le triple sens était trop complexe pour l'éditeur et le lectorat. (j'en étais content, pourtant, moi aussi, de "Le Mystère des mystères") mais bon, à une époque où même la télé pour enfants passe "my little pony" à la place de "mon petit poney", je me dis que le combat est perdu.

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="Nikolavitch":1k2366un][..] après, il y a des collègues fainéants qui préfèrent ne jamais traduire les noms (et personnellement, je trouve ça triste, [..][/quote:1k2366un] Moi aussi, en règle générale je suis pour qu'on traduise les noms de code des personnages; sauf pour les raisons que tu évoques. Je suis aussi pour la traduction des titres ; par exemple j'avais bien aimé ta proposition avec [b:1k2366un][i:1k2366un][url=http://artemusdada.blogspot.fr/2010/08/le-mystere-des-mysteres.html:1k2366un]The Mystery Play[/url:1k2366un][/i:1k2366un][/b:1k2366un] de [b:1k2366un]Morrison[/b:1k2366un] & [b:1k2366un]Jon J. Muth[/b:1k2366un].

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    [quote="madedd":3a3crkqc]Tiens d'ailleurs comment sont choisis les noms traduits et ceux qui ne le sont pas? Juste comme ça hein...[/quote:3a3crkqc] y a un côté tradition : traditionnellement, Cyclope est traduit, et pas Batman, par exemple.et donc, on suit. après, il arrive souvent que le nom du personnage ait une influence sur le texte, auquel cas, ça peut valoir le coup de le traduire. dans d'autres, il est tellement transparent en VO, ou tellement iconique qu'on le garde. par contre, quand le nom correspond à un "personnage fonction", on a tendance à le traduire, comme Engineer/l'Ingénieur dans Authority. (et parfois, un collègue est pas au courant, et ne traduit pas un personnage fonction traditionnellement traduit, et ça donne "je suis Nightmare et les nightmares ne mentent jamais" dans un épisode de Diablo. heureusement que la trad n'était pas créditée, parce que là, je pense que c'était la honte jusqu'à la consommation des siècles pour la personne en question. après, il y a des collègues fainéants qui préfèrent ne jamais traduire les noms (et personnellement, je trouve ça triste, du niveau d'un fansubber) et quand on prend la suite, on est obligé de s'aligner, et d'autres qui font preuve de plus de créativité. dans The Boys, par exemple, comme tous les personnages sont créés pour la série, et que c'est une série humoristique avec plein de gags et de jeux de mots, j'ai trouvé que ça valait le coup de traduire. (et ça m'a permis des trucs un peu pendable, des hommages à quelques collègues des temps passés, par exemple avec ce personnage velu -et totalement secondaire- des G-Men qui s'appelait Critter en VO, et Chiktaba en VF. ça ne concernait que deux bulles, mais comme il est tout poilu et qu'on ne comprend pas ce qu'il raconte, ça tombait sous le sens)

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="charlie 95":mgomz0yi]Tant mieux parce qu'Alligatueur c'est lui : [img:mgomz0yi]http://files.getwebb.org/files/fd/48/39/fa85639952c0a745c4209b34a0dc5038e0/miniature.png[/img:mgomz0yi][/quote:mgomz0yi] C'est probablement une des raisons du refus, d'ailleurs : si le nom est déposé par Nintendo (enfin, chez eux, c'est Aligatueur, avec un seul L), il vaut mieux éviter de l'utiliser... Tori.

  • madedd
    madedd
    Membre

    Tiens d'ailleurs comment sont choisis les noms traduits et ceux qui ne le sont pas? Juste comme ça hein...

  • artemus dada
    artemus dada
    Membre

    [quote="SiB!":1mtwjpl2]Dommage, c'était pas mal Alligatueur ![/quote:1mtwjpl2] [quote="Regulator":1mtwjpl2]Je trouve aussi.[/quote:1mtwjpl2] Ouais pas mal du tout même !

  • Blackiruah
    Blackiruah
    Membre

    C'est sérieux ? Perso je préfère Wolvi à Serval... Et alligatueur... Non c'est sérieux ?? Vraiment?? VRAIMENT??? AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH (pétage de câble xD)

  • Regulator
    Regulator
    Membre

    Je trouve aussi.

  • SiB!
    SiB!
    Membre

    Dommage, c'était pas mal Alligatueur !

  • charlie 95
    charlie 95
    Membre

    [quote="Nikolavitch":1w7dh9bk]Il y a aussi des trucs qu'on a proposés et qui ont été refusés par les boss, comme "Alligatueur" pour "Killer Croc"[/quote:1w7dh9bk] Tant mieux parce qu'Alligatueur c'est lui : [url=http://files.getwebb.org/view-cre63e5a.html:1w7dh9bk][img:1w7dh9bk]http://files.getwebb.org/files/fd/48/39/fa85639952c0a745c4209b34a0dc5038e0/miniature.png[/img:1w7dh9bk][/url:1w7dh9bk] [size=50:1w7dh9bk]Comment je connais ? Heu.... j'entends des voix; qui me parle ? [/size:1w7dh9bk] :mrgreen:

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    Il y a aussi des trucs qu'on a proposés et qui ont été refusés par les boss, comme "Alligatueur" pour "Killer Croc"

  • SiB!
    SiB!
    Membre

    le nom de Serval appartient à Semic ? Le Limier Martien, mais pas l'éclair ;)

  • Nikolavitch
    Nikolavitch
    Membre

    et n'oublie pas que nous avons ramené sur le devant de la scène le Limier Martien. pour Serval se posent hélas des problèmes de droits.