TRADUCTION ET ONOMATOPÉE
Minetarô Mochizuki - Maiwai, éditions Pika
A l'écoute d'un entretien de l'ami Nikolavitch pour l'émission Tumatxa animée par Photonik, il est question de traduction et d'adaptation entre autres choses et par ricochet, je me suis intéressé à la (non)traduction/adaptation des onomatopées dans les mangas.
Une problématique épineuse s'il en est pour tout éditeur de manga qui publie des œuvres en provenance du Japon par exemple à destination du lectorat français. En effet, les caractères japonais utilisés pour les onomatopées ne sont pas compréhensibles en l'état. La question se pose alors de leur (non)traduction/adaptation sachant que les onomatopées sont considérées à juste titre comme faisant partie intégrante du dessin d'une planche, et que leur adaptation entraîne des retouches d'une partie de l'aspect graphique de la bande dessinée. Un travail dont l'évolution au fil des ans peut se définir de la façon suivante selon BLACK studio, qui s'occupe de traduction et de lettrage pour divers éditeurs de mangas:
Au démarrage de l’édition du manga en France, les éditeurs ont pris le parti de remplacer toutes les onomatopées japonaises pour toucher le public plus facilement. Personne ne connaissait le manga et c’était un choix plutôt évident. Au fur et à mesure des années, le public a mûri et a fini par demander des mangas plus fidèles, ce qui impliquait, entre autres, de garder le graphisme des onomatopées.
Donc, garder une onomatopée japonaise sur la planche relève de la politique éditoriale de l’éditeur français.[...]
Désormais, il est convenu depuis longtemps que l’onomatopée est un dessin en soi qui appartient à l’œuvre. Dans les exemples cités, on le voit bien, c’est très graphique et cela prend part à la narration globale du manga.
On décèle dès lors plusieurs pratiques dans la production manga en France qui témoignent de différents choix effectués en fonction des éditeurs. Soit la traduction et le remplacement d'une onomatopée japonaise par un équivalent français, soit la conservation de l'onomatopée d'origine à laquelle l'éditeur peut dans certains cas accoler une traduction française sur la planche.
Kazuo Umezu - La maison aux insectes, éditions Le lézard noir
Takehiko Inoue - Real, éditions Kana
[...]Le choix de remplacer toutes les onomatopées est un choix difficile, car, pour le lettreur, c’est un travail beaucoup plus laborieux. Celui-ci devra retoucher les planches et redessiner certaines parties des cases ! En cela, on « abîme » un peu l’œuvre.
Pour rester encore plus fidèle de l’œuvre, la solution du « sous-titrage » a été trouvée et appliquée. Elle consiste globalement à mettre la traduction de l’onomatopée à côté de cette dernière. Ainsi, on garde le style graphique, mais on peut lire la traduction du japonais sans effort.
Dans le sous-titrage, il y a différentes gammes d’implication.[...]
Dans le cas qui m'intéresse aujourd'hui, le choix mis en oeuvre par l'éditeur est de traduire et d'adapter autant que possible en français les onomatopées mais avec une différence de taille dans l'approche puisque l'auteur du manga lui-même redessine ses propres onomatopées pour la version française. Il s'agit d'Eldo Yoshimizu dont le manga Ryuko sera publié à l'automne par Le lézard noir, dont l'éditeur Stéphane Duval s'est récemment confié sur son métier lors d'un entretien accordé à Xavier Guibert.
Eldo Shimizu - Ryuko, éditions Le lézard noir
Eldo Shimizu partage quelques extraits du travail en cours d'adaptation des onomatopées de Ryuko :
[quote="Regulator":2hc78fa8]Dans un épisode danois de Fantômiald en vf, Fantômiald parle de Fantomius,son inspiration. Au Danemark,Fantômius s'appelle Fabuland. Dans l'épisode, Fantômiald précise que Fantômius s'appelle aussi Fantômias et Fabuland. Amusant.[/quote:2hc78fa8] le traducteur est cité ? parce que y a de bonnes chances que ce soit JPJ.
[img:5g8pdjjt]http://i818.photobucket.com/albums/zz104/Werber/Werber003/JonnyD4C_zpsm83wxdzz.jpg[/img:5g8pdjjt] Je viens d'avoir une partie de la réponse à la question que je me posais au sujet de [b:5g8pdjjt]Jonny Double[/b:5g8pdjjt] : [quote:5g8pdjjt]La version [b:5g8pdjjt]US[/b:5g8pdjjt] de [b:5g8pdjjt]Jonny Double[/b:5g8pdjjt] est effectivement en couleur (du premier coloriste de [b:5g8pdjjt][i:5g8pdjjt]100 Bullets[/i:5g8pdjjt][/b:5g8pdjjt] - [b:5g8pdjjt]Grant Goleash[/b:5g8pdjjt].) Quand à la fin de l'histoire elle comprend 4 planches inédites [i:5g8pdjjt](en fait 5 planches inédites) [/i:5g8pdjjt]qui clarifient le dénouement de l'intrigue. Ces planches n’étaient pas présentes dans la V.F [i:5g8pdjjt]N&B[/i:5g8pdjjt] publie chez [b:5g8pdjjt]Le Téméraire[/b:5g8pdjjt]. La V.O reproduit aussi les 4 couvertures du légendaire [b:5g8pdjjt]Mark Chiarello[/b:5g8pdjjt] qui devait être le [i:5g8pdjjt]cover artist[/i:5g8pdjjt] de [b:5g8pdjjt]100 Bullets[/b:5g8pdjjt] à l'origine, mais qui a passé la main à [b:5g8pdjjt]Dave Johnson[/b:5g8pdjjt]. La V.F en [i:5g8pdjjt]N&B[/i:5g8pdjjt] est aussi intéressante de par son format,[..]. En plus elle utilise un dessin de [b:5g8pdjjt]Risso[/b:5g8pdjjt] en couverture qui n'est autre que l'illustration qui avait été faite pour annoncer la sortie de la série en [i:5g8pdjjt]comics[/i:5g8pdjjt] mensuel dans le [b:5g8pdjjt]Previews[/b:5g8pdjjt] en mai/juin 1998[/quote:5g8pdjjt] Cela dit à quel stade ces changements sont-ils intervenus, et pourquoi ? En tout cas merci à [b:5g8pdjjt]hanpansu[/b:5g8pdjjt].
Je ne sais pas si vous connaissez la mini-série [b:1tzm9k16][i:1tzm9k16]Jonny Double[/i:1tzm9k16][/b:1tzm9k16] d'[b:1tzm9k16]Azzarello[/b:1tzm9k16] & [b:1tzm9k16]Risso[/b:1tzm9k16], elle a paru aux [b:1tzm9k16]U.S.A[/b:1tzm9k16] chez [b:1tzm9k16]DC [/b:1tzm9k16], et en [b:1tzm9k16]France[/b:1tzm9k16] chez [b:1tzm9k16]Le Téméraire[/b:1tzm9k16] en 1999. [img:1tzm9k16]http://i818.photobucket.com/albums/zz104/Werber/Werber003/JonnyD00_zpslyqprns4.jpg[/img:1tzm9k16] Cette série n'a jamais aussi bien protée son nom puisque j'ai découvert qu'elle avait deux fins différentes, une en V.O et une en V.F ([url=http://artemusdada.blogspot.fr/2016/02/jonny-double-azzarellorisso.html:1tzm9k16]Pour en savoir +[/url:1tzm9k16]). Si jamais vous savez le "pourquoi du comment", je suis preneur.
Un article intéressant... Je ne suis pas d'accord sur tout (gommer les références au "petit peuple" irlandais est dommage... Et je mange régulièrement du panais... C'est si peu courant ? O___o), cela dit... Je me souviens avoir lu quelques [i:3okmbktg]strips[/i:3okmbktg] d'[i:3okmbktg]Arthur et Zoé[/i:3okmbktg] dans mon enfance... Je comprends mieux pourquoi chaque fois que je voyais Nancy, ça me disais quelque chose, mais que je ne comprenais pas pourquoi ce nom ne me parlait pas. Concernant la collection "Gags de poche" de Dupuis, il me semble que c'est également dans cette collection qu'eut lieu la première traduction en français de [i:3okmbktg]Peanuts[/i:3okmbktg]... Et concernant le diacre dont Yvan Delporte avait fait un procureur... Je dirais que ça lui correspond bien, vu ses critiques régulières envers les religions (à se demander comment il avait pu entrer et rester chez Dupuis au départ, d'ailleurs). Une difficulté que n'aborde pas l'article, mais qui est liée à la question de la forme et la taille des bulles : quand il s'agit d'une traduction depuis une langue plus exotique que l'anglais, d'autres problèmes surgissent : En japonais, par exemple, les textes sont verticaux... Et les bulles également, du coup. Pour y caser des textes en français, donc horizontaux, c'est compliqué... De même, si des onomatopées en anglais sont en général facilement compréhensible par un public francophone et sont rarement traduites, des onomatopées en japonais nécessitent traduction/adaptation (et c'est valable pour l'ensemble des langues n'utilisant pas l'alphabet latin, qu'il s'agisse de russe, d'arabe, de chinois, de coréen ou de grec, ou celles utilisant des variantes avec des lettres inexistantes en français comme le polonais, les langues scandinaves ou le vietnamien). Or, l'onomatopée fait également partie du dessin... Et c'est là que ça se complique. Cela dit, ce problème est moins fréquent dans du [i:3okmbktg]strip[/i:3okmbktg] (surtout classique). Tori.
Un article, qui me semble plutôt très intéressant, sur la traduction écrit par [b:31aco539]Harry Morgan[/b:31aco539] qui discute de [b:31aco539]Pogo[/b:31aco539] et de [b:31aco539]Barnaby[/b:31aco539] qu'il a lui-même traduit : [quote="Harry Morgan":31aco539]Nous livrons ici quelques réflexions à bâtons rompus sur la traduction des classiques de la bande dessinée. Il ne faut pas chercher dans nos propos une visée scientifique, et nous ne prétendons nullement être le modèle et le parangon des traducteurs. Il faut lire ce qui suit comme les réflexions d’un honnête artisan de la bulle, en gardant à l’esprit qu’il n’y a pas deux artisans qui s’accordent sur les finesses de leur métier, de sorte qu’il est à parier que nos aperçus éveilleront chez des collègues chevronnés toutes sortes de protestations. Ce sont les œuvres d’allure les plus « littéraires » qui nous intéresseront ici, à cause des difficultés considérables qu’elles suscitent, difficultés qui sont accrues plutôt qu’atténuées du fait que des œuvres complexes sur le plan textuel se présentent sous la forme de bandes dessinées. Comme nous sommes spécialisés dans les littératures dessinées anglophones, nous nous appuierons sur l’exemple de deux strips fameux, Pogo, de Walt Kelly, traduit aux éditions Akileos par Philippe Touboule, en 2014, et Barnaby, de Crockett Johnson, traduit par nos soins pour les éditions Actes Sud-L’An 2, et qui est à paraître en octobre 2015. Mais nous ferons aussi quelques allusions à divers autres strips humoristiques, par exemple Nancy (Arthur et Zoé) d’Ernie Bushmiller, traduit par nos soins, toujours pour Actes Sud-L’An 2. ([url=http://neuviemeart.citebd.org/spip.php?article961:31aco539]Pour en savoir +[/url:31aco539])[/quote:31aco539]
Je double ma question, et ce n'est pas du [i:1nrzm27x]comic book[/i:1nrzm27x], mais je reviens sur un sujet qui m'avait titillé dans une autre discussion, et aujourd'hui je relis un texte d'[b:1nrzm27x]Alain Demouzon[/b:1nrzm27x] où il y fait allusion. Il dit à propos de [b:1nrzm27x]Les Dix petits nègres[/b:1nrzm27x] le célèbre roman d'[b:1nrzm27x]Agatha Christie[/b:1nrzm27x] : [quote:1nrzm27x][..] Mais souvenez-vous que la traduction fautive des [i:1nrzm27x]Dix petits nègres[/i:1nrzm27x] d'Agatha Christie a rendu pendant des décennies la version française de ce célèbre roman incompréhensible sans que personne s'en soit jamais plaint. [...][/quote:1nrzm27x] C'est un article paru dans la revue [b:1nrzm27x]POLAR[/b:1nrzm27x] en 1991, quelqu'un sait-il à partir de quand la traduction a été révisée ?
[quote="artemus dada":15bd5wki][...] Pour en revenir à un des points soulevés, il me semble indispensable de traduire autant que faire se peu les noms de code et autres pseudonymes des personnages, pour la raison fort simple, à mes yeux du moins, que ces surnoms sont souvent sinon toujours, programmatiques. Ils disent simplement ce que sont les personnages, et c'est comme ça que les lit un lecteur autochtone dans sa propre langue. [...][/quote:15bd5wki] Je suis en train de lire l'excellent essai de l'ami [b:15bd5wki]Nikolavitch[/b:15bd5wki] : "[b:15bd5wki]Les dieux de Kirby[/b:15bd5wki]" 18 €uros dans toutes les bonnes librairies, et les autres aussi, me suis-je laissé dire, donc dans la deuxième partie de cet essai l'auteur (ou je sais c'est facile ) détaille les noms de quelques uns des Néo-dieux créé par [b:15bd5wki]Jack Kirby[/b:15bd5wki] au sein des [b:15bd5wki]New Gods[/b:15bd5wki] : [b:15bd5wki]Highfather [/b:15bd5wki] renvoie dit-il à [i:15bd5wki]Alfadir[/i:15bd5wki] = [i:15bd5wki]All father[/i:15bd5wki], père de toute chose, [b:15bd5wki]Darkseid [/b:15bd5wki] celui qui engendre et sème les ténèbres, et bien évidemment [b:15bd5wki]Scott Free[/b:15bd5wki], nom dont je défie quiconque ne parlant pas anglais de connaître spontanément la signification et qui est pourtant utile de connaître. Ne serait-ce que pour s'en amuser. Cela dit, en rendre l'idée dans un nom francisé, ne doit pas être facile non plus. Il cite aussi [b:15bd5wki]Metron[/b:15bd5wki], mais celui-là est compréhensible même en français. Bref il me semble qu'un lecteur qui ne parle pas la langue de [b:15bd5wki]Mark Twain[/b:15bd5wki] perd un peu de ce qui fait le charme de ce quadrant de la pop culture, si les noms ne sont ni traduits ni expliqués d'une façon ou d'une autre. Non ?
[quote="Tori":2d8rjkyh][quote="artemus dada":2d8rjkyh] Et ce sont les Italiens qui l'ont renommé Goldrake (mais d'après le nom Goldorak)... En France, je ne sais pas d'où vient le mot "Goldorak", qui me semble tout de même suffisamment éloigné de "Goldrake".[/quote:2d8rjkyh][/quote:2d8rjkyh] D'après docteur Géwé, c'était la fille du traducteur qui avait mal prononcé "Goldrake". Un peu comme l'anecdote Fantômus/Fantômas lors d'un brainstorming chez Gallimard. Comment on traduit "brainstorming" déjà ? Remue-méninges... Pas mal ^^
[quote="Photonik":1va1u5ak]Dans le genre Goldorak et ses contractions tarabiscotées de noms préexistants, il y a aussi le fameux Albator (alias Captain Harlock).[/quote:1va1u5ak] En latin, ça désigne un blanchisseur (pas celui qui lave le linge, mais celui qui rend quelque chose blanc), et c'est aussi une forme verbale du verbe blanchir. [quote="artemus dada":1va1u5ak]Tu veux dire que le dessin animé français est traduit à partir du japonais directement et pas de l'américain ?[/quote:1va1u5ak] Oui. Les Français étaient les premiers à l'acheter, les Italiens ont traduit depuis la version française, mais l'ont diffusé avant... Quant aux Américains, ils l'ont eu plus tard, et sous le nom "Grandizer". Tori.
[quote="Vik":33yzd0ch][quote:33yzd0ch]Goldorak toutefois, né, paraît-il de la contraction de Goldfinger et Mandrake[/quote:33yzd0ch] J'ai un peu de mal à voir le chemin de pensée entre un "robot" de plusieurs mètres de haut, Goldfinger et Mandrake...[/quote:33yzd0ch] Pareil, comme [b:33yzd0ch]Albator[/b:33yzd0ch] cela dit. Reste que le cheminement tout tortueux qu'il semble être, est assez amusant & me plaît bien.
[quote="Tori":2kqmg8ec][..] Patronyme [u:2kqmg8ec]japonais[/u:2kqmg8ec], en fait... ~___^ [...][/quote:2kqmg8ec] Tu veux dire que le dessin animé français est traduit à partir du japonais directement et pas de l'américain ? J'étais persuadé que la traduction n'avait pas été faite à partir du japonais.
Je repense aussi .... La [b:3qi8p5n8]Force Véloce[/b:3qi8p5n8] au lieu de [i:3qi8p5n8]Speed Force[/i:3qi8p5n8] (trouvé par l'ami [b:3qi8p5n8]Jay [/b:3qi8p5n8] je crois), le très beau titre [b:3qi8p5n8]ET DORMIR DANS L’OUBLI COMME UN REQUIN DANS L’ONDE[/b:3qi8p5n8] (tiré d'un poème de Baudelaire) en lieu et place de l'original [b:3qi8p5n8]The Raw Shark Texts[/b:3qi8p5n8] (excellent roman au demeurant). Et tout le travail fait par [b:3qi8p5n8]Jean-François Ménard[/b:3qi8p5n8] sur [b:3qi8p5n8]Harry Potter[/b:3qi8p5n8], ou encore la belle idée de [b:3qi8p5n8] Jérémy Manesse [/b:3qi8p5n8] pour [b:3qi8p5n8]The Unwritten[/b:3qi8p5n8] :[b:3qi8p5n8] Entre les lignes[/b:3qi8p5n8]. Non seulement c'est utile, mais c'est souvent beau & ludique.
[quote="artemus dada":1x28k1rm]je cite souvent [b:1x28k1rm]Picsou[/b:1x28k1rm] ou les [b:1x28k1rm]Rapetou[/b:1x28k1rm] ou encore [b:1x28k1rm]Géo Trouvetou[/b:1x28k1rm][/quote:1x28k1rm] Dans les traductions de Disney, il y a beaucoup de bonnes trouvailles, dont certaines sont même meilleures, je trouve, que les noms originaux (Les Rapetou, que tu cites, en sont un bon exemple). [quote:1x28k1rm][b:1x28k1rm]Goldorak [/b:1x28k1rm] toutefois, né, paraît-il de la contraction de [b:1x28k1rm]Goldfinger[/b:1x28k1rm] et [b:1x28k1rm]Mandrake[/b:1x28k1rm] aurait pu garder son patronyme américain mais cela nous aurait privé d'un [i:1x28k1rm]brainstormig [/i:1x28k1rm]assez fou non : associer [b:1x28k1rm]Goldfinger[/b:1x28k1rm] et [b:1x28k1rm]Mandrake[/b:1x28k1rm]. [/quote:1x28k1rm] Patronyme [u:1x28k1rm]japonais[/u:1x28k1rm], en fait... ~___^ Et ce sont les Italiens qui l'ont renommé Goldrake (mais d'après le nom Goldorak)... En France, je ne sais pas d'où vient le mot "Goldorak", qui me semble tout de même suffisamment éloigné de "Goldrake". Quant au nom "Goldrake", les Italiens ont réutilisé celui d'un [i:1x28k1rm]fumetto[/i:1x28k1rm] (c'est [i:1x28k1rm]fumetto[/i:1x28k1rm], le singulier de [i:1x28k1rm]fumetti[/i:1x28k1rm] ?) d'espionnage (et là, l'idée de mélanger Goldfinger et Mandrake paraît plus logique). Bon, Goldrake, c'est tout de même moins classe que Goldfinger... Qui voudrait d'un râteau en or ? On aurait pu avoir un "Graine d'ail-zer", non ? ~___^ Tori.
Dans le genre Goldorak et ses contractions tarabiscotées de noms préexistants, il y a aussi le fameux Albator (alias Captain Harlock). Extrait de la page wikipedia : [quote:31ed7ysf]Le changement de nom en français est attribué à la trop grande proximité de "Capitaine Harlock" avec le Capitaine Haddock dans Tintin. Éric Charden et Jacques Canestrier se disputent la paternité du nom Albator. D'après Éric Charden, Albator est inspiré du nom d'un ami rugbyman, Jean-Claude Ballatore, combiné avec "albatros". [/quote:31ed7ysf]
Encore les noms, c'est un truc sur lequel, j'aime pas trop discuter car au final, c'est devenu une technique de marketing (garder le nom international pour en faire une marque internationale). J'ai pas vraiment d'avis dessus. Par contre, je reste troublé par l'adaptation de ton. [size=150:35p97icz][b:35p97icz]J'invoque le saint Niko.[/b:35p97icz][/size:35p97icz] Niko, tu changes les tons des oeuvres que tu traduis ou non tu essaie de respecter fidèlement ? Ça serait intéressant que tu l'adaptes en fait car là, on peut voir que le traducteur est... central ! (et pas Gotham...)
Disons qu'à un moment faudrait ptet avoir une ligne de conduite claire et nette. Perso, ça m'ennuie profondément de voir qu'on dit "Avengers" ou "Silver Surfer" et qu'à côté de ça on a traduit les noms du Black Order de Thanos: Proxima Minuit, Nain Noir, Machoîre d'Ebène et Supergéante. Ca fait vraiment patchwork.
[quote="REPUBL33K":1dem042g]Voilà deux idées précises qui m'amènent à penser, au détour d'un TER bondé, que la version française, malgré tous les problèmes qu'elle peut engendrer, a parfois du bon. [/quote:1dem042g] Oui du bon, notamment de rendre accessible des œuvres (et pas seulement de la BD [b:1dem042g]U.S[/b:1dem042g]) qui autrement ne le seraient pas. Pour en revenir à un des points soulevés, il me semble indispensable de traduire autant que faire se peu les noms de code et autres pseudonymes des personnages, pour la raison fort simple, à mes yeux du moins, que ces surnoms sont souvent sinon toujours, programmatiques. Ils disent simplement ce que sont les personnages, et c'est comme ça que les lit un lecteur autochtone dans sa propre langue. Et il y a aussi de belles trouvailles au-delà de la traduction en tant que telle, je cite souvent [b:1dem042g]Picsou[/b:1dem042g] ou les [b:1dem042g]Rapetou[/b:1dem042g] ou encore [b:1dem042g]Géo Trouvetou[/b:1dem042g]. Mais [b:1dem042g]Serval [/b:1dem042g]est pas mal non plus, même si assez éloigné de son surnom original. [b:1dem042g]Diablo[/b:1dem042g], le [b:1dem042g]Limier de Mars[/b:1dem042g] pour [b:1dem042g]Martian Manhunter[/b:1dem042g], le [b:1dem042g]Sphinx[/b:1dem042g] cité dans l'éditorial, [b:1dem042g]Guy l'Eclair [/b:1dem042g]. [b:1dem042g]Goldorak [/b:1dem042g] toutefois, né, paraît-il de la contraction de [b:1dem042g]Goldfinger[/b:1dem042g] et [b:1dem042g]Mandrake[/b:1dem042g] aurait pu garder son patronyme américain mais cela nous aurait privé d'un [i:1dem042g]brainstormig [/i:1dem042g]assez fou non : associer [b:1dem042g]Goldfinger[/b:1dem042g] et [b:1dem042g]Mandrake[/b:1dem042g]. C'est également vrai que c'est parfois difficile voire, impossible (?). [b:1dem042g]Daredevil[/b:1dem042g] par exemple.
[quote="Vik":2ctwdz44]C'est normal que dans[b:2ctwdz44] FF #98[/b:2ctwdz44] "Mystery on the Moon" (Intégrale FF 1970) que le "Tranquility" se soit transformé en "Sérénité"?[/quote:2ctwdz44] D'autant que la Mer de la Sérénité existe également (et est juste à côté)... Là, c'est vraiment une erreur grossière. Tori.
[quote="Tori":ucqpmdcm][quote="KabFC":ucqpmdcm][quote="nikohell":ucqpmdcm]Je posais la question pour avoir déjà vu des "French Baguette" ... Et on voit aussi partout sur nos menus, des Bacon alors qu'on devrait avoir des tranches de lard.[/quote:ucqpmdcm] Je peux me tromper, mais pour moi des tranches de lard, c'est pas nécessairement du bacon.[/quote:ucqpmdcm] En revanche, du bacon, c'est forcément des tranches de lard. Je ne suis pas sûr de ce que nikohell voulait dire... Est-ce qu'il veut dire que c'est parfois indiqué "bacon" alors que ça n'en est pas, ou est-ce qu'il veut dire que ça devrait être indiqué "lard" ? Ah, et bacon est un mot emprunté par les Anglais au français (comme beaucoup de leurs termes culinaires, d'ailleurs)... Tori.[/quote:ucqpmdcm] Parce que tu crois que moi je savais ce que je voulais dire peut être ? Non plus sérieusement, c'est exactement ça : c'est parfois vendu comme du bacon alors que ça n'en est pas. Et pourtant, les recettes et les noms de ces recettes l'indiquent parfois comme cela. Les spécificités régionales, nationales, les termes techniques rentrés dans le vocabulaire courant, la mondialisation des échanges techniques, culturels et autres font que la volonté de traduction à tout prix perdent parfois de leur intérêt. Mais ce n'est pas pour ça qu'il faut intégrer des termes étrangers sans réflexion.
[quote="Photonik":1m0w6lrx]Par chez nous, la tranche de lard on l'appelle "la ventrêche". Et ce n'est pas l'équivalent du bacon anglo-saxon...[/quote:1m0w6lrx] Je me trompe peut-être, mais il me semble que la ventrêche est le lard qui provient du ventre, alors que le bacon est le lard provenant du dos... Ça fait longtemps que je n'ai pas mangé de ventrêche... depuis que la sandwicherie basque où j'allais a fermé, en fait (ils faisaient des sandwiches à la demande, à la ventrêche ou au lomo... et parfois ils m'autorisaient à faire un mélange des deux...). Tori.
[quote="KabFC":kmtj54gp][quote="nikohell":kmtj54gp]Je posais la question pour avoir déjà vu des "French Baguette" ... Et on voit aussi partout sur nos menus, des Bacon alors qu'on devrait avoir des tranches de lard.[/quote:kmtj54gp] Je peux me tromper, mais pour moi des tranches de lard, c'est pas nécessairement du bacon.[/quote:kmtj54gp] En revanche, du bacon, c'est forcément des tranches de lard. Je ne suis pas sûr de ce que nikohell voulait dire... Est-ce qu'il veut dire que c'est parfois indiqué "bacon" alors que ça n'en est pas, ou est-ce qu'il veut dire que ça devrait être indiqué "lard" ? Ah, et bacon est un mot emprunté par les Anglais au français (comme beaucoup de leurs termes culinaires, d'ailleurs)... Tori.
[quote="Nikolavitch":3exfptdo]on m'avait signalé (je n'ai pas été vérifier) qu'en Italien, "ils sont fous ces romains" est traduit d'une façon qui fait acrostiche avec SPQR (senti pazzi questi romani ou un truc du genre, je cause très peu italien) ce que je trouvais ultra brillant.[/quote:3exfptdo] c'est "sono" et pas "senti" et, effectivement, le premier mot qui me soit venu à l'esprit est "[i:3exfptdo]brilliant[/i:3exfptdo] !" (à la façon de David Tennnant). Une petite anecdote, tiens... Il y a quelques années (une vingtaine, je dirais), j'étais à Nîmes (il me semble) avec ma mère et mes frères et sœur. Nous étions dans les arènes et, en marchant sur une des rangées, mon frère a perdu l'équilibre... Sa première exclamation fut "Mais ils sont fous !", ce qui a provoqué chez moi de grands éclats de rire (qu'il a ensuite fallu que j'explique : personne n'avait fait le rapprochement avec le "Ils sont fous ces Romains !" d'Obélix). [quote="Nikolavitch":3exfptdo]Et comment on dit "un nem et de la sauce nuoc-nam", en français, au fait ?[/quote:3exfptdo] "Pâté impérial" et "sauce de poisson" ? [quote:3exfptdo]déjà, quand je veux faire chier le monde, je prononce les mots à la française. "cheeseburger", ça se dit "chaise-burjé", par exemple. et football se dirait "faute-balle", ce qui me semble tomber sous le sens.[/quote:3exfptdo] Et est-ce que tu fais rimer "cédérom" avec "condom" (c'est le seul mot français qui me vienne à l'esprit avec une terminaison en "om") ? Parce que là, c'était vraiment un choix gratiné ! Au lieu de traduire ou garder telle quelle une abréviation, on se contente d'en modifier l'orthographe pour que ce n'en soit plus une... mais de façon incomplète ("cédéromme" aurait été plus cohérent). Pour revenir au smiley, j'aurais bien traduit "smiley" par "rigolus" et "frowney" (qui n'est presque pas utilisé) par "tristus", tiens... Mais ces noms ne sont pas dans le domaine public ! Tori.
[quote="nikohell":h9xgjw9t]Le problème qui se pose est particulier concernant l'informatique. L'informatique est un domaine où les langages sont multiples et où la langue de référence pour ces multiples langages (Python, C++, SQL, Basic ...) est l'anglais.[/quote:h9xgjw9t] Ouaip, c'est ce que j'avais commencé à écrire. On a même des abus de langage où on fait des "delete" pour supprimer des enregistrements. Mais "je fais un delete", c'est plus court que "je vais supprimer les enregistrements de la table". [quote:h9xgjw9t]Et surtout, tenter de traduire ces termes des années après leur apparition est, je pense, une perte d'énergie, surtout qu'en général, c'est fait par des gens qui n'y comprennent rien.[/quote:h9xgjw9t] Pour reprendre le terme "bogue" c'est pas si nouveau, déjà pendant mes études j'en entendais parler. Ca donne plutôt l'impression que la mise en service du terme francisé n'a pas pris et puis c'est tout.
Le problème qui se pose est particulier concernant l'informatique. L'informatique est un domaine où les langages sont multiples et où la langue de référence pour ces multiples langages (Python, C++, SQL, Basic ...) est l'anglais. Du coup, faire des traductions de termes techniques est très complexe et perd de son sens car en multipliant les traduction, on perd aussi la correspondance de référence qui va permettre aux interlocuteurs techniques de partager. Et surtout, tenter de traduire ces termes des années après leur apparition est, je pense, une perte d'énergie, surtout qu'en général, c'est fait par des gens qui n'y comprennent rien.
Moi je le dis en brésilien: foutchebole. Et j'avais un collègue qui n'aimait pas non plus les mots anglais, et lui il jouait à la "plèstassion" (pour [i:ex1dm38d]Playstation[/i:ex1dm38d]) [quote:ex1dm38d]Je suis assez d'accord avec Vik. Je parlerais de courriel et de bogue dans le nuage quand ils joueront à la balle au pied et au ballon-panier !!![/quote:ex1dm38d] "Bogue" n'est pas utilisé dans la profession informatique (je n'ai pas la science infuse, mais je ne l'ai jamais entendu, et j'ai fait plusieurs sites). Est-ce que je vais inventer des mots chez les autres? Bogue, c'est pour les châtaignes. Alors des mots ont plusieurs significations, je l'admets, mais c'est surtout le fait de vouloir faire le forcing dans l'utilisation d'un mot qui me déplait (et bom, j'ai dit "forcing", j'aurais pu dire "faire pression"). Et je ne suis pas le dernier à râler quand il y a des problèmes d'utilisation de termes. Quand les journaleux et animateurs arreteront d'utiliser "challenge" au lieu de "défi", ptet que je serai plus enclin à discuter pour un bogue. Peut-être.
[quote="Nikolavitch":24r6zs21][quote="nikohell":24r6zs21]Je suis assez d'accord avec Vik. Je parlerais de courriel et de bogue dans le nuage quand ils joueront à la balle au pied et au ballon-panier !!![/quote:24r6zs21] Et comment on dit "un nem et de la sauce nuoc-nam", en français, au fait ? [/quote:24r6zs21] Comment on dit une Baguette en anglais ? Ou un croissant ?
[quote="nikohell":1m7gorrw]Je suis assez d'accord avec Vik. Je parlerais de courriel et de bogue dans le nuage quand ils joueront à la balle au pied et au ballon-panier !!![/quote:1m7gorrw] Et comment on dit "un nem et de la sauce nuoc-nam", en français, au fait ? déjà, quand je veux faire chier le monde, je prononce les mots à la française. "cheeseburger", ça se dit "chaise-burjé", par exemple. et football se dirait "faute-balle", ce qui me semble tomber sous le sens. tennis pose un problème plus épineux, vu que c'est la prononciation anglaise du mot "tenez !" que les aristocrates anglais prononçaient comme des cochons au moment du service.
[quote="Tori":2ek99ldh] [color=#0000FF:2ek99ldh]Sachant que le # n'est pas un ♯ (le croisillon sert, notamment, à désigner les numéros outre-Atlantique, alors que le dièse sert en musique)... même si l'erreur est fréquente (j'aime quand un service téléphonique me demande d'appuyer sur la touche dièse : il n'y a pas de touche dièse sur les téléphones !).[/color:2ek99ldh][/quote:2ek99ldh] Ah bah voilà, j'aurais appris un truc. J'avais jamais remarqué que c'était deux signes différents. Faut dire qu'en musique, je n'y connais [u:2ek99ldh]rien[/u:2ek99ldh]. Jim
super article sur Astérix ! on m'avait signalé (je n'ai pas été vérifier) qu'en Italien, "ils sont fous ces romains" est traduit d'une façon qui fait acrostiche avec SPQR (senti pazzi questi romani ou un truc du genre, je cause très peu italien) ce que je trouvais ultra brillant. pour Smiley, il me semble que nos cousins de la Belle Province disent "souriard"
Ca m'amuse toujours ce genre de trucs. Il me semblait que l'utilisation faisait la langue. Et bien que "bogue" essaie d'entrer en force par les voies journalistiques ou des profanes, dans le milieu informatique, on parle toujours de bug. Donc allez vous faire voir, il n'est même pas question de changer. De même que courriel d'ailleurs. Dans les journaux, un peu partout on essaie d'imposer ce mot, mais dans le langage courant, je n'ai jamais entendu qui que ce soit parler de courriel. "T'as reçu mon email?" est toujours la même question posée oralement.
[quote="Tori":a6qc9lb4][...] Sinon, après avoir vu le "[url=http://www.gouvernement.fr/top-10-des-mots-d-internet-que-vous-allez-oser-dire-en-francais:a6qc9lb4]Top 10 des mots d'internet que vous allez oser dire en francais[/url:a6qc9lb4]", j'hésite entre rire et pleurer : [/quote:a6qc9lb4] [quote:a6qc9lb4][list=1:a6qc9lb4][*:a6qc9lb4]On ne dit plus smiley mais frimousse Parce que c'est quand même plus mignon ! [color=#0000FF:a6qc9lb4]J'aurais proposé [i:a6qc9lb4]rigolard[/i:a6qc9lb4], moi.[/color:a6qc9lb4][/quote:a6qc9lb4] Comme toi. [quote:a6qc9lb4][/*:m:a6qc9lb4][*:a6qc9lb4]on ne dit plus webcam mais cybercaméra Parce que de cyber à cyborg, il n'y a qu'un pas et que ça nous rappelle la belle époque de la saga Terminator. [color=#0000FF:a6qc9lb4]Qu'est-ce que c'est que cette explication ? Alors que le terme est plutôt cohérent, même si on pourrait se contenter d'un "cybercam".[/color:a6qc9lb4][/quote:a6qc9lb4] Cybercam est pas mal, oui. [quote:a6qc9lb4][/*:m:a6qc9lb4][*:a6qc9lb4]on ne dit plus pop-up mais fenêtre intruse [color=#0000FF:a6qc9lb4]Qui dit que les pop-ups sont toujours non désirés ? O___o Pour moi, fenêtre intruse sous-entend qu'elle n'est pas la bienvenue.[/color:a6qc9lb4][/quote:a6qc9lb4] fenêtre intruse, oui c'est pas mal. [quote:a6qc9lb4][/*:m:a6qc9lb4][*:a6qc9lb4]on ne dit plus hacker mais fouineur [color=#0000FF:a6qc9lb4]Et hop, on a perdu une partie du sens à la traduction...[/color:a6qc9lb4][/quote:a6qc9lb4] Pas facile, j'aurais été pour garder "hacker" plutôt que fouineur. Ou alors inventer un nouveau mot un pircoleur contraction de pirate et bricoleur. [quote:a6qc9lb4][/*:m:a6qc9lb4][*:a6qc9lb4]on ne dit plus spam mais arrosage [color=#0000FF:a6qc9lb4]? Là, je ne vois pas le rapport ! Je préfère utiliser le terme "spam" (là, c'est l'amateur des Monty Python qui parle), "courrier indésirable", à la limite le terme québecois "pourriel", mais certainement pas "arrosage"[/color:a6qc9lb4][/quote:a6qc9lb4] Comme toi [i:a6qc9lb4]spam [/i:a6qc9lb4] pour les [b:a6qc9lb4]Python [/b:a6qc9lb4] ou pourriel. [quote:a6qc9lb4][/*:m:a6qc9lb4][*:a6qc9lb4]on ne dit plus mail mais courriel [color=#0000FF:a6qc9lb4]Du coup, ils auraient effectivement pu utiliser "pourriel" pour le spam... (ce qui est drôle, c'est qu'en bas de la page, si l'on veut s'abonner à la lettre d'information, on nous demande notre [i:a6qc9lb4]email[/i:a6qc9lb4]...)[/color:a6qc9lb4][/quote:a6qc9lb4] Courriel oui je l'utilise aussi. [quote:a6qc9lb4][/*:m:a6qc9lb4][*:a6qc9lb4]on ne dit plus bug mais bogue [color=#0000FF:a6qc9lb4]Celui-là, je n'ai jamais compris d'où il venait... quitte à inventer un mot français, ils auraient pu écrire "beugue".[/color:a6qc9lb4][/quote:a6qc9lb4] Bug, j'aurais gardé. [quote:a6qc9lb4][/*:m:a6qc9lb4][*:a6qc9lb4]on ne dit plus chat mais dialogue en ligne [color=#0000FF:a6qc9lb4]Là, je n'ai pas grand chose à y redire.[/color:a6qc9lb4][/quote:a6qc9lb4] Ou "dialigne" contraction de dialogue + ligne. [quote:a6qc9lb4][/*:m:a6qc9lb4][*:a6qc9lb4]on ne dit plus hashtag mais mot-dièse [color=#0000FF:a6qc9lb4]Sachant que le # n'est pas un ♯ (le croisillon sert, notamment, à désigner les numéros outre-Atlantique, alors que le dièse sert en musique)... même si l'erreur est fréquente (j'aime quand un service téléphonique me demande d'appuyer sur la touche dièse : il n'y a pas de touche dièse sur les téléphones !).[/color:a6qc9lb4][/quote:a6qc9lb4] J'aime bien dièse. Comme j'aime bien arobase. [quote:a6qc9lb4][/*:m:a6qc9lb4][*:a6qc9lb4]on ne dit plus cloud mais nuage [color=#0000FF:a6qc9lb4]Logique. Et tant pis pour la pub avec le papy qui dessine, qu'un enfant déigne le dessin comme étant un nuage et qu'il répond que non, c'est le cloud (en même temps, les pubs et la langue française, de toute façon, ne font pas toujours bon ménage) ![/color:a6qc9lb4][/*:m:a6qc9lb4][/list:o:a6qc9lb4][/quote:a6qc9lb4] Nuage, pas mieux. [quote:a6qc9lb4]Avec tout ça, je suis surpris qu'on utilise encore le mot internet (certes, souvent sans article) et pas une adaptation du type "résinter" ou "interréseau"...[/quote:a6qc9lb4] Difficile si dès le départ on ne nomme pas une nouvelle invention dans une langue si le mot n'a pas déjà un équivalent dans cette langue.
J'étais un peu trop généreux en parlant d'une bonne douzaine de pages : il y en a dix (mais c'est parce qu'il y a quelques comparaisons de cases au milieu de l'article) : [spoiler:2q2vv1hl][img:2q2vv1hl]http://i.imgur.com/AoxuC7Z.jpg[/img:2q2vv1hl] [img:2q2vv1hl]http://i.imgur.com/xRW9kLi.jpg[/img:2q2vv1hl] [img:2q2vv1hl]http://i.imgur.com/11KRaLI.jpg[/img:2q2vv1hl] [img:2q2vv1hl]http://i.imgur.com/otqCzWV.jpg[/img:2q2vv1hl] [img:2q2vv1hl]http://i.imgur.com/3TCowp7.jpg[/img:2q2vv1hl] [img:2q2vv1hl]http://i.imgur.com/QCAoODg.jpg[/img:2q2vv1hl] [img:2q2vv1hl]http://i.imgur.com/9va1xQ5.jpg[/img:2q2vv1hl] [img:2q2vv1hl]http://i.imgur.com/ZGhSXlt.jpg[/img:2q2vv1hl] [img:2q2vv1hl]http://i.imgur.com/kddFayF.jpg[/img:2q2vv1hl] [img:2q2vv1hl]http://i.imgur.com/sijF8qv.jpg[/img:2q2vv1hl][/spoiler:2q2vv1hl] Sinon, après avoir vu le "[url=http://www.gouvernement.fr/top-10-des-mots-d-internet-que-vous-allez-oser-dire-en-francais:2q2vv1hl]Top 10 des mots d'internet que vous allez oser dire en francais[/url:2q2vv1hl]", j'hésite entre rire et pleurer : [list=1:2q2vv1hl][*:2q2vv1hl]On ne dit plus smiley mais frimousse Parce que c'est quand même plus mignon ! [color=#0000FF:2q2vv1hl]J'aurais proposé [i:2q2vv1hl]rigolard[/i:2q2vv1hl], moi.[/color:2q2vv1hl][/*:m:2q2vv1hl] [*:2q2vv1hl]on ne dit plus webcam mais cybercaméra Parce que de cyber à cyborg, il n'y a qu'un pas et que ça nous rappelle la belle époque de la saga Terminator. [color=#0000FF:2q2vv1hl]Qu'est-ce que c'est que cette explication ? Alors que le terme est plutôt cohérent, même si on pourrait se contenter d'un "cybercam".[/color:2q2vv1hl][/*:m:2q2vv1hl] [*:2q2vv1hl]on ne dit plus pop-up mais fenêtre intruse [color=#0000FF:2q2vv1hl]Qui dit que les pop-ups sont toujours non désirés ? O___o Pour moi, fenêtre intruse sous-entend qu'elle n'est pas la bienvenue.[/color:2q2vv1hl][/*:m:2q2vv1hl] [*:2q2vv1hl]on ne dit plus hacker mais fouineur [color=#0000FF:2q2vv1hl]Et hop, on a perdu une partie du sens à la traduction...[/color:2q2vv1hl][/*:m:2q2vv1hl] [*:2q2vv1hl]on ne dit plus spam mais arrosage [color=#0000FF:2q2vv1hl]? Là, je ne vois pas le rapport ! Je préfère utiliser le terme "spam" (là, c'est l'amateur des Monty Python qui parle), "courrier indésirable", à la limite le terme québecois "pourriel", mais certainement pas "arrosage"[/color:2q2vv1hl][/*:m:2q2vv1hl] [*:2q2vv1hl]on ne dit plus mail mais courriel [color=#0000FF:2q2vv1hl]Du coup, ils auraient effectivement pu utiliser "pourriel" pour le spam... (ce qui est drôle, c'est qu'en bas de la page, si l'on veut s'abonner à la lettre d'information, on nous demande notre [i:2q2vv1hl]email[/i:2q2vv1hl]...)[/color:2q2vv1hl][/*:m:2q2vv1hl] [*:2q2vv1hl]on ne dit plus bug mais bogue [color=#0000FF:2q2vv1hl]Celui-là, je n'ai jamais compris d'où il venait... quitte à inventer un mot français, ils auraient pu écrire "beugue".[/color:2q2vv1hl][/*:m:2q2vv1hl] [*:2q2vv1hl]on ne dit plus chat mais dialogue en ligne [color=#0000FF:2q2vv1hl]Là, je n'ai pas grand chose à y redire.[/color:2q2vv1hl][/*:m:2q2vv1hl] [*:2q2vv1hl]on ne dit plus hashtag mais mot-dièse [color=#0000FF:2q2vv1hl]Sachant que le # n'est pas un ♯ (le croisillon sert, notamment, à désigner les numéros outre-Atlantique, alors que le dièse sert en musique)... même si l'erreur est fréquente (j'aime quand un service téléphonique me demande d'appuyer sur la touche dièse : il n'y a pas de touche dièse sur les téléphones !).[/color:2q2vv1hl][/*:m:2q2vv1hl] [*:2q2vv1hl]on ne dit plus cloud mais nuage [color=#0000FF:2q2vv1hl]Logique. Et tant pis pour la pub avec le papy qui dessine, qu'un enfant déigne le dessin comme étant un nuage et qu'il répond que non, c'est le cloud (en même temps, les pubs et la langue française, de toute façon, ne font pas toujours bon ménage) ![/color:2q2vv1hl][/*:m:2q2vv1hl][/list:o:2q2vv1hl] Avec tout ça, je suis surpris qu'on utilise encore le mot internet (certes, souvent sans article) et pas une adaptation du type "résinter" ou "interréseau"... Tori.
[quote="Tori":v40q6mdz][...] Et, sinon, pour ce qui est de la traduction d'Astérix en anglais, j'étais tombé sur [url=http://www.amazon.fr/Complete-Guide-Asterix-Albert-Uderzo/dp/0340653469:v40q6mdz]The complete guide to Asterix[/url:v40q6mdz] de Peter Kessler qui abordait, entre autres, le sujet de la traduction sur une bonne douzaine de pages, avec des interventions d'Anthea Bell et Derek Hockridge. J'avais trouvé ça vraiment intéressant. Tori.[/quote:v40q6mdz] Je veux bien te croire, l'article du hors-série [b:v40q6mdz]Le Monde [/b:v40q6mdz]([url=http://artemusdada.blogspot.fr/2015/10/asterix-is-so-british.html:v40q6mdz]dont je donne un petit aperçu[/url:v40q6mdz]) est déjà, bien qu'assez court, très intéressant.
La première adaptation d'Astérix outre Manche s'appelait [i:3a7wocvi]Little Fred and Big Ed[/i:3a7wocvi], et paraissait à raison d'une page par semaine dans le magazine Valiant, de l'automne 1963 à l'été 1964 (avec un remontage pour atteindre un total de vingt-et-une planches)... [img:3a7wocvi]https://i0.wp.com/i122.photobucket.com/albums/o270/steverequin/ComicTrip/LF1a_zpsdry4tv1a.jpg[/img:3a7wocvi] Plus d'infos [url=http://comictrip.wordpress.com/2015/04/21/asterix-le-breton-little-fred-big-ed-part-1/:3a7wocvi]ici[/url:3a7wocvi]. Et, sinon, pour ce qui est de la traduction d'Astérix en anglais, j'étais tombé sur [url=http://www.amazon.fr/Complete-Guide-Asterix-Albert-Uderzo/dp/0340653469:3a7wocvi]The complete guide to Asterix[/url:3a7wocvi] de Peter Kessler qui abordait, entre autres, le sujet de la traduction sur une bonne douzaine de pages, avec des interventions d'Anthea Bell et Derek Hockridge. J'avais trouvé ça vraiment intéressant. Tori.
[img:205dpos0]http://i818.photobucket.com/albums/zz104/Werber/mudman/Vitalstatistix_zps8vfa0mjd.jpg[/img:205dpos0] Vous aimeriez peut-être connaitre le nom que porte le druide [b:205dpos0]Panoramix [/b:205dpos0] de l'autre côté du [i:205dpos0][b:205dpos0]Channel [/b:205dpos0][/i:205dpos0]? La signification de ce nom ? Eh bien c'est très facile, il suffit de vous rendre ici : [b:205dpos0][url=http://artemusdada.blogspot.fr/2015/10/asterix-is-so-british.html:205dpos0]Astérix is so british[/url:205dpos0][/b:205dpos0].
C'est le problème, dans certaines traductions : l'erreur vient-elle du traducteur ou du personnage (voire de l'auteur de la version originale) ? Quand il y a des fautes de grammaire (ou de vocabulaire) dans un dialogue, ou d'orthographe dans une lettre écrite par un personnage, on peut parfois se poser la question... Il n'est jamais facile de déterminer si la faute est délibérée ou pas. Tori.
[quote="Vik":36d3mfnb]C'est pas parce que [i:36d3mfnb]tout le monde[/i:36d3mfnb] fait l'erreur qu'il faut continuer. Qui parlait de médiocrité déjà?[/quote:36d3mfnb] Non, tu ne comprends pas mon propos. Je dis que certains personnages dans les fictions peuvent interpréter des gens qui ne font pas la différence entre une "gâchette" et une "détente" qui au demeurant n'est pas une "détente" mais une "queue de détente" techniquement parlant. Pour ma part j'utilise ce dernier terme, parce que je sais de quoi je parle, cependant quelqu'un de moins versé dans le maniement des armes ou/et dans la langue française utilisera peut-être le mot "gâchette". Si le protagoniste de la fiction interprète un type qui n'est pas sensé connaître les armes on peut lui faire dire "gâchette". Ce n'est pas à mon sens, une question de médiocrité mais de justesse de ton dans l'interprétation ou/et dans la caractérisation.
[quote="Vik":3t0k6qsl]Dans la série TV Agent Carter, il y a eu la même boulette que dans un magazine Spider-Man. A un moment donné, on te parle de la détente du pistolet (style dans un dialogue "je vais appuyer sur la détente"), et là, je dis bien. Et quelques scènes plus tard (et quelques pages plus tard, c'est quand même dans le même épisode quoi, donc même traducteur j'ose l'espérer), bom, il appuie sur la gâchette! Pas bien![/quote:3t0k6qsl] En terme de traduction il me semble que les deux acceptions existent, en outre on peut être un puriste, un fin connaisseur de la langue française, ou un adepte des armes, il n'en demeure pas moins que dans le langage courant le mot "gâchette" est souvent utilisé. Or si on veut coller au "parler vrai", celui de monsieur tout-le-monde, "gâchette" ne me parait pas faux. Dans ce cas, utiliser l'une ou l'autre tournure peut servir à dénoter un personnage
Dans la série TV Agent Carter, il y a eu la même boulette que dans un magazine Spider-Man. A un moment donné, on te parle de la détente du pistolet (style dans un dialogue "je vais appuyer sur la détente"), et là, je dis bien. Et quelques scènes plus tard (et quelques pages plus tard, c'est quand même dans le même épisode quoi, donc même traducteur j'ose l'espérer), bom, il appuie sur la gâchette! Pas bien!
[quote="ginevra":2xr5wee0]Tori, ne crois-tu pas que cela a été fait volontairement pour marquer le côté un peu naïf du personnage puisque, de mémoire, c'est l'agent Crabtree qui le dit... et il est un tantinet gaffeur![/quote:2xr5wee0] Je citais de mémoire... Et Crabtree, s'il est gaffeur, est tout de même érudit et a dû faire des recherches sur le sujet pour son livre, tout de même (par ailleurs, les références de cet épisode à [i:2xr5wee0]Indiana Jones[/i:2xr5wee0] étaient sympa, entre le temple truffé de pièges, le titre de l'épisode en anglais, et le roman de Crabtree à propos d'un archéologue qui a peur des papillons (là où Indy a peur des serpents))... Tori.
[quote="Tori":1zvkcux4]Encore un problème de traduction dans une série TV... dans un épisode des [i:1zvkcux4]Enquêtes de Murdoch[/i:1zvkcux4] d'il y a une douzaine de jours, il est question du Saint Graal... Et là, quelqu'un en parle comme étant "la tasse qui a recueilli le sang du Christ"... Le mot "cup" a été traduit en "tasse" au lieu de "coupe"... Je m'imaginais la scène : le sang recueilli dans un mug... et je m'imaginais la Cène : Jésus et ses disciples attablés à boire le thé. Je me demande comment on peut laisser passer ça. Tori.[/quote:1zvkcux4] Tori, ne crois-tu pas que cela a été fait volontairement pour marquer le côté un peu naïf du personnage puisque, de mémoire, c'est l'agent Crabtree qui le dit... et il est un tantinet gaffeur! ginevra
Encore un problème de traduction dans une série TV... dans un épisode des [i:1g6ovj1b]Enquêtes de Murdoch[/i:1g6ovj1b] d'il y a une douzaine de jours, il est question du Saint Graal... Et là, quelqu'un en parle comme étant "la tasse qui a recueilli le sang du Christ"... Le mot "cup" a été traduit en "tasse" au lieu de "coupe"... Je m'imaginais la scène : le sang recueilli dans un mug... et je m'imaginais la Cène : Jésus et ses disciples attablés à boire le thé. Je me demande comment on peut laisser passer ça. Tori.
Je te remercie C'est franchement une excellente initiative autant de la part de Fraction que de la tienne. Ce passage ma totalement surpris en bien par le sérieux de la chose, son exhaustivité et la manière de présenter les différents modes. Pour le coup bravo parce que ca va dans le bon sens pour une meilleure approche de la contraception
Alex => Je me posais une questions concernant le deuxième tome de Sex Criminals. Dans le passage où le gynéco détaille les différents moyens de contraception, il y a en base de page un lien vers le site choisirsacontraception.fr. Tu sais s'il y avait la même initiative en VO ou c'est un (excellent) choix de Glénat ?
[quote="Jim Lainé":1uvcbsbf]Oui, mais quand on n'a aucun doute, on ne vérifie pas. Même quand on se trompe.[/quote:1uvcbsbf] C'est très vrai. De la même façon, les personnes qui consultent les sites ou livres indiquant comment éviter les fautes d'orthographe sont en général celles qui en ont déjà le moins besoin. Celles qui en auraient le plus besoin cherchent rarement à s'améliorer. C'est comme ça que des étrangers (quand on fait abstraction de leur accent) parlent un meilleur français que certains Français. Tori.
C'est pas simple tout ça
[quote="nikohell":3i1ktpcm]Mais effectivement, là on a adapté en changeant la sonorité, donc on l'accepte. Mais pour moi, le problème sur "[i:3i1ktpcm]a priori[/i:3i1ktpcm]" est du même acajou (c'est comme "du même bois" mais en plus cher).[/quote:3i1ktpcm] C'est pour ça que je disais que pour moi, c'était "[i:3i1ktpcm]a priori[/i:3i1ktpcm]" : la locution latine en italique... et si je devais écrire "à priori", ce serait en romain, puisque ce ne serait plus la locution latine, mais sa version absorbée par la langue française. De la même manière, je mets un s à manga au pluriel, car je considère que le mot est entré dans la langue française (dans le cas contraire, je l'écrirais en italique...). de même, le pluriel de scénario est scénarios alors que celui de [i:3i1ktpcm]scenario[/i:3i1ktpcm] est [i:3i1ktpcm]scenarii[/i:3i1ktpcm] (la distinction se fait essentiellement sur l'accent sur le e). Tori.
[quote="Vik":vfqblk3b]Et pas de s au pluriel de quiproquo
Très intéressant tes liens Vik ! (ah référendum...) @Tori Me suis mal exprimé (enfin trop rapidement). Qu'un domaine nécessite un vocabulaire spécifique c'est normal. Mais souvent, on passe pour le "vantard" de service car on reprend les gens sur des termes incorrects. Dans l'exemple d"a priori", ça se termine parfois par des "oui bon on s'en fout" ou "ramène pas ta science". Or ce n'est pas dans cette optique-là que je fais la réflexion. Suis pas clair aujourd'hui, moi, ça sent le week-end...
[quote="nikohell":2hgfeqg1]Et chaque domaine a son vocabulaire, ça ne me choque pas qu'on l'utilise correctement (ex : on ne "fait" pas appel en justice, on interjette appel).[/quote:2hgfeqg1] Ah, en parlant de vocabulaire judiciaire : on entend (et lit) partout "untel a déposé plainte"... Ben non : il a "porté plainte" ou "déposé une plainte" (ou "posé une plinthe", mais là, c'est différent), pas un mélange des deux. [quote:2hgfeqg1]Du coup, j'ai du mal à comprendre aussi le blocage de Tori concernant le chiffrage qui représente autre chose qu'une évaluation (qui peut être une interrogation non pas la question, le devoir ... heu la tâche ...).[/quote:2hgfeqg1] Bon, j'aurais dû parler d'une évaluation en chiffres... Pour moi, le chiffrement concerne le cryptage (et l'antonyme de "chiffrer", c'est "déchiffrer"), même si ce terme est accepté dans le sens que tu donnes. [quote="Blackiruah":2hgfeqg1]C'est "a priori" et c'est tout[/quote:2hgfeqg1] Pour moi, ce serait même "[i:2hgfeqg1]a priori[/i:2hgfeqg1]" (en italique)... [quote="newton999":2hgfeqg1]Et chaque domaine a son vocabulaire, ça ne me choque pas qu'on l'utilise correctement[/quote:2hgfeqg1] Là, je n'ai pas compris ce que tu voulais dire... Pourquoi ça devrait te choquer qu'un terme soit utilisé correctement ? O___o Tiens, je parlais des pubs un peu plus haut, en évoquant Afflelou et son utilisation de lunette au singulier... Une autre pub qui me hérissait chaque fois que je l'entendais : Gifi et son "C'est qui qui" ("le Kiki de tous les Kikis" ?)... Décidément, on nous assomme de publicités à tout bout de champ, mais en plus ça massacre la langue française... Un peu comme si on nous obligeait à regarder les anges de la téléréalité cinq minutes par heure au milieu de notre programme. Le plus drôle que j'aie vu en matière d'affichage publicitaire, c'était un gigantesque panneau sur lequel était inscrit "Des promos à gogos"... Au moins, l'éventuel futur client de ces promotions est prévenu de ce pour quoi on le prend ! ~___^ Tori.
Pour les forums, j'avais déjà fait des recherches sur Internet sur le sujet il y a quelques années de ça et la forme "fora" est en fait complètement désuète.
Commentaires (488)
ginevra
MembreMerci Benoît, j'ai trouvé cet entretien très intéressant. Je fais partie des personnes convaincues de l'importance de la traduction par 2 exemples : le premier concerne l'œuvre de Lovecraft sur laquelle j'avais coincé il y a une trentaine d'années car je trouvais le style très lourd et que j'ai redécouverte avec plaisir dans une nouvelle traduction récemment. le deuxième concerne les histoires extraordinaires d'Edgar Poe. Une amie irlandaise et parfaitement francophone m'a dit que Baudelaire a beaucoup amélioré les nouvelles en les traduisant. Quand à la reconnaissance des traducteurs, voici une couverture d'un livre paru en 1910 où le traducteur apparaît en gras sous le titre de l'œuvre... A cette époque, il ne fallait pas chercher un nom en toutes petites lettres en fin de livre [img:2npfb9qa]http://i.imgur.com/wIdaATN.jpg[/img:2npfb9qa]
Benoît
Membre[quote="Ken Liu":1enmzru5][i:1enmzru5]Chaque fois que je reçois un prix ou un compliment pour une édition étrangère d’une de mes œuvres, j’affirme qu’au moins 50 % du mérite revient au traducteur. Étant traducteur moi-même, je reconnais le traducteur comme co-auteur de l’œuvre traduite. Je pense que nombre d’auteurs ne sont pas à l’aise avec cette idée, car ils ont envie de garder le contrôle. Ce n’est pas mon cas. Je trouve qu’une traduction constitue une nouvelle œuvre, et le traducteur est mon collaborateur. Le résultat leur appartient au moins pour moitié. Je trouve très intéressant que beaucoup d’auteurs s’inquiètent de savoir si la traduction est fidèle à leur travail. Je ne m’en préoccupe pas. Il y a évidemment des éléments qui me tiennent à cœur, mais à mon sens, il n’est ni raisonnable ni réaliste d’attendre d’une traduction qu’elle soit fidèle. En réalité, une traduction fidèle n’existe pas. Ce n’est tout simplement pas possible. On ne peut y parvenir ni en traduisant mot à mot, ni en substituant sens pour sens. Chaque langue, dans chaque culture, modèle l’expérience d’une façon spécifique. Ce n’est pas tant qu’il existe des phrases ou des mots intraduisibles, mais plutôt que chaque culture voit le monde à travers un prisme différent. Une traduction fidèle ne peut donc pas exister, car chaque traduction doit forcément surmonter les différences qui existent entre les langues et les cultures. C’est comme un art vivant : quand Shakespeare est joué pour un public moderne, les metteurs en scène et les acteurs considèrent que certaines modifications doivent être apportées pour que la pièce fonctionne. Les choses ne peuvent pas se passer comme pour une audience élisabéthaine. À mes yeux, il n’y a pas de mal à ce qu’un traducteur transforme mes mots d’une façon qui paraisse plus naturelle ou plus efficace dans la langue ou la culture cible. De ce point de vue, je ne me soucie pas vraiment de la fidélité ou des modifications. Je tiens évidemment à certains messages dans mes histoires, car chaque auteur écrit avec un message distinct à l’esprit.[...][/i:1enmzru5][/quote:1enmzru5] [b:1enmzru5][size=200:1enmzru5][url=http://www.elbakin.net/interview/exclusive/Ken-Liu-repond-aux-questions-d-Elbakin-net:1enmzru5]ENTRETIEN AVEC LE ROMANCIER KEN LIU[/url:1enmzru5][/size:1enmzru5][/b:1enmzru5]
Jim Lainé
Membre[quote="ginevra":1aq2dxfj]Parlant de Dieu et d'ordinateurs, il y a une courte nouvelle de Fredric Brown (que j'avais lue dans le Trombone Illustré) où un grand savant soude la dernière connexion reliant tous les ordinateurs de la galaxie. Puis il pose la question : "Dieu existe-t-il?" Et la réponse du méga-ordinateur est : "Oui, maintenant Dieu existe!".[/quote:1aq2dxfj] Les Bogdanov l'ont adapté en petite fiction courte à la télé, il me semble bien. Ou alors raconté : il faudrait que je revoie les quelques courts qu'ils ont fait, afin de m'en assurer. Jim
Photonik
MembreAh, Fredric Brown !! J'avais entendu parler de cette nouvelle sans jamais réussir à retrouver le nom de son auteur... Merci du tuyau, du coup.
ginevra
MembreParlant de Dieu et d'ordinateurs, il y a une courte nouvelle de Fredric Brown (que j'avais lue dans le Trombone Illustré) où un grand savant soude la dernière connexion reliant tous les ordinateurs de la galaxie. Puis il pose la question : "Dieu existe-t-il?" Et la réponse du méga-ordinateur est : "Oui, maintenant Dieu existe!".
Tori
Staff[quote="nikohell":3ovzsv4r]C'est encore différent, je pense. Pourquoi ? Tu écris ton message sur ton PC non ? Et donc un computer, un calculateur en français. Sauf Cependant, le PC que nous connaissons est en fait une marque déposée par IBM comme les Frigos si on veut.[/quote:3ovzsv4r] J'ai surtout pris les premiers mots qui me venaient à l'esprit. [quote:3ovzsv4r]Mais si on revient sur Ordinateur et que l'on en cherche l'origine, voici ce que l'on trouve : [quote:3ovzsv4r]Le terme ordinateur a été suggéré le 16 Avril 1955 à IBM France par le professeur de la Sorbonne Jacques Perret[/quote:3ovzsv4r][/quote:3ovzsv4r] J'ai d'ailleurs chez moi, quelque part dans je ne sais plus quel bouquin une copie de la lettre de Jacques Perret proposant ce terme. il prend ce terme non pas pour sa référence divine, mais en tant que celui qui met de l'ordre. Mais on parle ici d'un ordre logique, pas de faire entrer l'informatique dans les ordres. Tori.
Jim Lainé
MembreJe recommande dans ce cas la lecture de l'hilarant, et quelque peu visionnaire, [b:so32qozy]Un logique nommé Joe[/b:so32qozy], de Murray Leinster, un texte datant de 1946 mais conservant encore de nos jours une redoutable modernité. Disponible dans la collection "Dyschroniques" du Passager Clandestin. [img:so32qozy]https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/41eqoTFlVoL.jpg[/img:so32qozy] Jim
nikohell
Membre[quote="Tori":1s4evkc7]Un peu comme si, d'un seul coup, je disais que le message que j'écris, je l'ai tapé sur le keyboard de mon computer... Et que ces mots finissent par remplacer complètement les mots "clavier" et "ordinateur". [/quote:1s4evkc7] C'est encore différent, je pense. Pourquoi ? Tu écris ton message sur ton PC non ? Et donc un computer, un calculateur en français. Sauf Cependant, le PC que nous connaissons est en fait une marque déposée par IBM comme les Frigos si on veut. Mais si on revient sur Ordinateur et que l'on en cherche l'origine, voici ce que l'on trouve : [quote:1s4evkc7]Le terme ordinateur a été suggéré le 16 Avril 1955 à IBM France par le professeur de la Sorbonne Jacques Perret qui, s’appuyant sur la définition du dictionnaire le Littré, avait rappelé que ce terme désignait « […] Dieu qui met de l’ordre dans le monde. […] ». Pour rappel, la racine latine « ordinat » (« ordre ») se retrouve aussi dans le terme « ordination » …[/quote:1s4evkc7] La machine Ordinateur renvoie alors à Dieu quelque part. Troublant je trouve de se dire qu'il a un équivalent, une forme de Divinité Personnelle à la maison et à sa disposition. De là, on peut faire nombre de parallèles, trouver nombre de dérives et de paradoxes ... Et dire que certains disaient que les systèmes d'exploitation Microsoft étaient le diable ... comment interpréter tout cela ? Peut on dire que c'est grâce au diable que l'on tirait au mieux parti de l'outil divin personnel ? Vous avez 3 heures, j'attend vos copies [quote:1s4evkc7]C:\>QUE LA LUMIERE SOIT! Enter user id. C:\>DIEU Enter password. C:\>TOUT PUISSANT Password incorrect. Try again. C:\>TOUTPUISSANT Password incorrect. Try again. C:\>TECHNOCRATE dieu logged on 12:01:00, Sunday, 01 Mar. C:\>QUE LA LUMIERE SOIT! Unrecognizable command. Try again. C:\>CREATE LUMIERE Done C:\>RUN CIEL_ET_TERRE Et la lumière fut. Et Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres. Et Dieu appela la lumière "jour" et il appela les ténèbres "nuit". Il y eut un soir et il y eut un matin : ce fut un jour. Et Dieu vit qu'il y avait eu 0 erreurs. Et Dieu s'est déconnecté à 12:02:00, Dimanche, 01 Mars. Et Dieu s'est connecté à 12:01:00, Lundi, 02 Mars.[/quote:1s4evkc7]
Lord-of-babylon
MembreCool. Je me demandais si elle allait être mise en ligne. Merci
Jim Lainé
MembreUne petite [url=http://webtv.u-bordeaux-montaigne.fr/sciences/table-ronde-paroles-de-traducteurs:1r2lt5a6]table ronde sur la traduction de [i:1r2lt5a6]comics[/i:1r2lt5a6][/url:1r2lt5a6], à laquelle participent Edmond Tourriol et Laurent Queyssi. Jim
Benoît
MembrePas nécessairement. Le sens n'est pas altéré mais le choix retenu par Alex pour l'édition Semic me semblait plus fort et mémorable, ce qui explique sans doute que j'ai perçu la différence à plusieurs années d'écart au moment de relire la nouvelle version de Delcourt. Je me souviens nettement de l'exemple suivant (première version chez Semic, la deuxième chez Delcourt), quand l'ingénieur s'explique des dessous innommables du financement de la course à l'espace britannique face aux hautes instances: [i:27u44imy]- Vous nous avez rendus monstrueux. - Je nous ais rendus grands![/i:27u44imy] [i:27u44imy]- Vous avez fait de nous des monstres. - J'ai fait de nous des héros![/i:27u44imy]
Jim Lainé
MembreOK OK. Et ces modifications sont-elles propices à des améliorations ? (je n'ai assurément pas la version Delcourt, et je ne sais même pas si j'ai encore la version Semic…) Jim
Benoît
Membre[quote="Jim Lainé":6vh6r1tc][quote="Benoît":6vh6r1tc] La réédition de Royal Space Force, anciennement Ministère de l'espace chez Semic, s'accompagnait de quelques modifications de certaines répliques imputables aux relectrices et non pas au traducteur, Alex Nikolavitch, dans ce cas précis.[/quote:6vh6r1tc] Pourquoi "relectrices" ? Il y a des garçons qui font de la relecture, aussi.[/quote:6vh6r1tc] Je parlais dans ce cas précis de Royal Space Force, dont on avait discuté de la ressortie sur Superpouvoir.com et c'est Alex qui avait confirmé que les quelques changements apportés étaient dus au travail de relectrices sur cet ouvrage en particulier. Je me suis permis de reprendre cet exemple car c'est l'un des seuls dont je dispose, mais il n'a bien entendu pas valeur de généralisation à mes yeux.
Jim Lainé
Membre[quote="Benoît":1ynh9ufz] Par méconnaissance, je me garderai de faire des généralités mais pour prendre l'exemple d'un gros éditeur, Delcourt en l'occurrence, il y a bien une étape de relecture dans le process d'adaptation d'une bande dessinée étrangère.[/quote:1ynh9ufz] Chez Urban aussi. En général, chez les éditeurs qui pratiquent la chose, il y a deux voire trois étapes de relecture, l'une d'elles au moins étant externe (la rédaction est soumise aux mêmes aléas que le traducteur : quand on est le nez dans le guidon, on ne voit pas tout). Pour les rééditions (par exemple lors du passage du kiosque à l'album, ou de l'album à l'intégrale), il y a aussi une relecture. Comprenant moins d'étapes, l'éditeur estimant que le bouquin a déjà été relu lors de l'édition précédente. En franco-belge, c'est la même chose : trois relectures en général. [quote="Benoît":1ynh9ufz] La réédition de Royal Space Force, anciennement Ministère de l'espace chez Semic, s'accompagnait de quelques modifications de certaines répliques imputables aux relectrices et non pas au traducteur, Alex Nikolavitch, dans ce cas précis.[/quote:1ynh9ufz] Pourquoi "relectrices" ? Il y a des garçons qui font de la relecture, aussi. [quote="Benoît":1ynh9ufz] Sans parler du fait que des traducteurs peuvent également faire de la relecture sur le travail de confrères. [/quote:1ynh9ufz] Tout à fait. J'en profite pour préciser que les corrections sont validées par la rédaction. Si celle-ci estime que la correction n'a pas lieu d'être, c'est son droit, même si elle a tort. Elle peut aussi procéder à une autre correction (le correcteur propose une nouvelle version, et la rédaction en choisit une troisième). Enfin, il est tout à fait possible, ça s'est vu bien souvent, que la correction amène une faute nouvelle (répétition de mots, altération de la ponctuation, faute de frappe). Le passage du correcteur et de la rédaction devrait idéalement mener à un nettoyage, mais ce n'est pas aussi simple (que ce soit d'ailleurs pour des traductions ou pour des créations). [quote="Benoît":1ynh9ufz]Mais chez Delcourt, cette étape n'est pas créditée à ma connaissance.[/quote:1ynh9ufz] Chez Urban non plus. Je ne sais pas si dans le monde franco-belge c'est précisé, en général, mais je dirais que non. À ce titre, on voit souvent des expressions telles que "[i:1ynh9ufz]ouvrage dirigé par[/i:1ynh9ufz]". Je dois bien admettre que le "directeur d'ouvrage" en question est souvent celui qui en fait le moins, et qu'il y a des personnes qui suivent les différentes étapes, y compris et surtout les dernières, et qui ne sont pas citées. Le monde de l'édition est peuplé de soutiers qui ne sont jamais sous le feu des projecteurs, alors que ce sont eux qui permettent au bouquin d'exister sous sa forme finale (avec ses qualités et ses défauts). Il n'y a pas que les relecteurs externes qui mériteraient un coup de projecteur. Jim
Benoît
Membre[quote="ginevra":2gty12h9][quote="Benoît":2gty12h9]en regardant les crédits, j'ai eu la surprise de constater qu'en plus des traductrices et du lettreur, la relectrice est également créditée. Chose rare dans le milieu de l'édition de bande dessinée en France me semble-t-il.[/quote:2gty12h9] C'est effectivement très rare... et je crains que ce ne soit parce qu'il n'y a pas de relecture. J'essaie d'être attentive à entrer le staff entier quand je propose un volume et la fonction relecture n'est pas proposée.[/quote:2gty12h9] Par méconnaissance, je me garderai de faire des généralités mais pour prendre l'exemple d'un gros éditeur, Delcourt en l'occurrence, il y a bien une étape de relecture dans le process d'adaptation d'une bande dessinée étrangère. La réédition de Royal Space Force, anciennement Ministère de l'espace chez Semic, s'accompagnait de quelques modifications de certaines répliques imputables aux relectrices et non pas au traducteur, Alex Nikolavitch, dans ce cas précis. Sans parler du fait que des traducteurs peuvent également faire de la relecture sur le travail de confrères. Mais chez Delcourt, cette étape n'est pas créditée à ma connaissance.
Vik
Membre[quote="Zaïtchick":1zt5art4]Le gros problème, c'est surtout qu'il n'y a pas de relecture. Le traducteur peut faire un oubli ou une erreur, une relecture peut permettre de l'éviter. Sauf que l'éditeur, qui prétend faire du beau livre, ne se donne pas les moyens de cette relecture, et donc il est responsable du résultat. Et le client qui doit lâcher 30 euros pour une intégrale pleine de coquilles et d’erreurs de trado, il se met à l'anglais et passe à la VO. Et il est beaucoup moins ignare qu'avant et à d'autres sources d'approvisionnement, le client.[/quote:1zt5art4] Ca fait partie justement des choses que je reproche, c'est qu'effectivement, c'est plus le travail de suivi et de relecture qui manque. Une coquille, ça peut arriver. Moi-même, en relisant un post ou un mail 3 fois, il arrive que je rate encore une faute. Ca m'énerve d'ailleurs prodigieusement. Après, c'est l'effet d'accumulation. Quand dans un épisode de 22 pages, t'as une erreur de trad, deux bulles qui sont interverties, deux fautes d'orthographe et un mot qui manque, là, oui, j'exprime mon mécontentement. Et le traducteur n'est pas le seul incriminé.
ginevra
Membre[quote="Benoît":93vfr6et]en regardant les crédits, j'ai eu la surprise de constater qu'en plus des traductrices et du lettreur, la relectrice est également créditée. Chose rare dans le milieu de l'édition de bande dessinée en France me semble-t-il.[/quote:93vfr6et] C'est effectivement très rare... et je crains que ce ne soit parce qu'il n'y a pas de relecture. J'essaie d'être attentive à entrer le staff entier quand je propose un volume et la fonction relecture n'est pas proposée.
soyouz
Membre[quote="artemus dada":1nxtbk0z] On trouve ça aussi chez [b:1nxtbk0z]Delirium[/b:1nxtbk0z] il me semble.[/quote:1nxtbk0z] Kymera peut être aussi, mais j'ai un doute. Peut être dans les remerciements !
Zaïtchick
Membre[quote="Jim Lainé":2lokontg]Tiens, puisque mon nom apparaît un peu plus haut, j'en profite pour faire un détour par ici… Moi, personnellement, je n'ai rien à redire quand la critique s'appuie sur un ou des exemple(s) clairement identifiés. Le côté "[i:2lokontg]cette traduction, c'est de la merde[/i:2lokontg]", ça ne me satisfait pas. Mais si on me dit "[i:2lokontg]c'est de la merde parce que ceci, cela et encore tout ça[/i:2lokontg]", alors là, je commence à discuter. Moi-même, je sais que j'ai fait des conneries dans mes traductions (taper un "[i:2lokontg]quatre millions[/i:2lokontg]" au lieu d'un "[i:2lokontg]quatre cents millions[/i:2lokontg]", quand on parle d'ère géologique, c'est un peu ballot, par exemple… mais j'en ai d'autres en tête, sauf que je ne vous les dirai pas, z'avez qu'à chercher, na), mais j'admets parfaitement qu'on me dise "[i:2lokontg]hé, t'as fait une grosse connerie, quand même[/i:2lokontg]". Je n'admets pas qu'on qualifie ma trad négativement sans apporter un peu d'eau au moulin (parce que sinon, on brasse du vent). Donc j'essaie d'exiger la même chose envers les confrères, même envers ceux dont je trouve le boulot plus que contestable (j'ai quelques noms en tête, et Coulomb n'en fait pas partie à brûle-pourpoint). Après, donner des exemples précis a un autre avantage, celui de donner des indications sur la grille de lecture du gars qui s'exprime, et sur sa culture personnelle. Le fameux pisse-vinaigre qui s'en est pris à Coulomb, rameutant tout plein de dégonflés bien content d'aboyer avec la meute, ne semblait pas connaître "coturne", synonyme de "coloc" (celui qui partage la "turne", quoi). Et il en a fait toute une pièce montée. Grand bien lui fasse, il n'aura fait que démontrer qu'il est complètement à côté de la plaque. Son texte, je retombe dessus à chaque fois que je cherche quelque chose sur Coulomb. Les trois quarts des exemples qu'il donne sont du même acabit : il ne sait pas, mais il a la prétention de penser que ça n'existe pas (bah oui, forcément, s'il ne connaît pas, c'est que c'est une invention). De mon temps, quand je découvrais un mot ou une expression, soit je m'en foutais et je continuais ma lecture, soit je cherchais dans le dico. Je n'avais pas la prétention de penser que la personne qui utilisait un mot inconnu de moi inventait des vocables ou ne maîtrisait pas la langue. La critique anti-Coulomb, que nous connaissons tous il me semble, est un aveu d'inculture revancharde qui en dit long sur notre société actuelle. Bref. En revanche, j'ai commis l'erreur, dans mes jeunes années de forumeur, de citer des noms. Pensant bien faire en appliquant mon précepte énoncé plus haut, à savoir citer des exemples précis d'erreurs (ou que je juge comme telles, en tout cas), il m'est arrivé de commenter ainsi le travail de gens que je connais personnellement. Et ça n'a pas loupé, j'ai reçu des mails vexés (à juste titre) de personnes qui m'ont dit "[i:2lokontg]ok, y a une connerie, mais tu aurais pu m'en parler au lieu de t'épancher sur le ouaibe[/i:2lokontg]". Juste remarque, effectivement. Parce que bon, l'effet caisse de résonance, on ne le connaît que trop bien. Bon, aujourd'hui, j'ai pas toujours le temps de commenter et tout et tout, mais je n'oublie pas. Pour en revenir au boulot de Geneviève Coulomb, que je ne connais pas personnellement mais que j'aime bien (notamment sur [b:2lokontg]Thor[/b:2lokontg]), un autre traducteur (enfin, il n'est plus du métier, ou alors épisodiquement) m'a fait remarquer une chose : Geneviève, elle s'est chargé des [b:2lokontg]X-Men[/b:2lokontg] dans [b:2lokontg]Spécial Strange[/b:2lokontg], dans les années 1980. Je ne saurais pas dire dans quelle mesure, dans quelle quantité ni dans quelle période, mais bon, m'y replongeant de temps en temps, je trouve cette VF, pour elliptique que le lettrage manuel de l'époque l'ait forcée à être, tout à fait convenable, à la fois expressive, imagée et inventive. Rien que pour ça, j'aurais tendance à pardonner beaucoup d'erreurs auxquelles on pourra trouver mille excuses, de la fatigue à la déconnexion du monde réel, des délais de travail aux changements de méthode et de technologie, du mauvais encadrement (quelle idée de lui passer [b:2lokontg]Watchmen[/b:2lokontg] alors que d'autres traducteurs plus "littéraires" sont sur le marché ?) à la relecture maladroite… Jim[/quote:2lokontg] Le gros problème, c'est surtout qu'il n'y a pas de relecture. Le traducteur peut faire un oubli ou une erreur, une relecture peut permettre de l'éviter. Sauf que l'éditeur, qui prétend faire du beau livre, ne se donne pas les moyens de cette relecture, et donc il est responsable du résultat. Et le client qui doit lâcher 30 euros pour une intégrale pleine de coquilles et d’erreurs de trado, il se met à l'anglais et passe à la VO. Et il est beaucoup moins ignare qu'avant et à d'autres sources d'approvisionnement, le client.
artemus dada
Membre[quote="Benoît":1lwbt0ka][quote="artemus dada":1lwbt0ka][quote="Jim Lainé":1lwbt0ka][..] Après, donner des exemples précis a un autre avantage, celui de donner des indications sur la grille de lecture du gars qui s'exprime[..][/quote:1lwbt0ka] C'est effectivement la moindre des choses, et comme je l'ai dit encore récemment - ayant parlé de traduction dans mes commentaires™© (avec exemples et propositions à l'appui) - il est toujours plus facile de voir là où il y a un problème après coup, que de se farcir une traduction en entier. Et je parle bien de traduction et pas de lecture V.O. D'où l’intérêt d'un relecteur (je n'ai pas dit correcteur), qui lui n'a pas fait la traduction.[/quote:1lwbt0ka] J'ai acheté [url=http://www.comics-sanctuary.com/forum/talc-de-verre-marcello-quintanilha-t84830.html:1lwbt0ka]Talc de verre[/url:1lwbt0ka] hier et en regardant les crédits, j'ai eu la surprise de constater qu'en plus des traductrices et du lettreur, la relectrice est également créditée. Chose rare dans le milieu de l'édition de bande dessinée en France me semble-t-il.[/quote:1lwbt0ka] On trouve ça aussi chez [b:1lwbt0ka]Delirium[/b:1lwbt0ka] il me semble.
Benoît
Membre[quote="artemus dada":2vhcrl5i][quote="Jim Lainé":2vhcrl5i][..] Après, donner des exemples précis a un autre avantage, celui de donner des indications sur la grille de lecture du gars qui s'exprime[..][/quote:2vhcrl5i] C'est effectivement la moindre des choses, et comme je l'ai dit encore récemment - ayant parlé de traduction dans mes commentaires™© (avec exemples et propositions à l'appui) - il est toujours plus facile de voir là où il y a un problème après coup, que de se farcir une traduction en entier. Et je parle bien de traduction et pas de lecture V.O. D'où l’intérêt d'un relecteur (je n'ai pas dit correcteur), qui lui n'a pas fait la traduction.[/quote:2vhcrl5i] J'ai acheté [url=http://www.comics-sanctuary.com/forum/talc-de-verre-marcello-quintanilha-t84830.html:2vhcrl5i]Talc de verre[/url:2vhcrl5i] hier et en regardant les crédits, j'ai eu la surprise de constater qu'en plus des traductrices et du lettreur, la relectrice est également créditée. Chose rare dans le milieu de l'édition de bande dessinée en France me semble-t-il.
artemus dada
MembreEt dans le rayon des belles idées, il y a dans le tome 1 de [b:2gkyq25q]Vision[/b:2gkyq25q] chez [b:2gkyq25q]Panini[/b:2gkyq25q], un excellent "sales porcs USB" (traduction de [b:2gkyq25q]Ben KG[/b:2gkyq25q] (MAKMA))
artemus dada
Membre[quote="Jim Lainé":536zh39k][..] Après, donner des exemples précis a un autre avantage, celui de donner des indications sur la grille de lecture du gars qui s'exprime[..][/quote:536zh39k] C'est effectivement la moindre des choses, et comme je l'ai dit encore récemment - ayant parlé de traduction dans mes commentaires™© (avec exemples et propositions à l'appui) - il est toujours plus facile de voir là où il y a un problème après coup, que de se farcir une traduction en entier. Et je parle bien de traduction et pas de lecture V.O. D'où l’intérêt d'un relecteur (je n'ai pas dit correcteur), qui lui n'a pas fait la traduction.
Jim Lainé
MembreTiens, puisque mon nom apparaît un peu plus haut, j'en profite pour faire un détour par ici… Moi, personnellement, je n'ai rien à redire quand la critique s'appuie sur un ou des exemple(s) clairement identifiés. Le côté "[i:29lvbje7]cette traduction, c'est de la merde[/i:29lvbje7]", ça ne me satisfait pas. Mais si on me dit "[i:29lvbje7]c'est de la merde parce que ceci, cela et encore tout ça[/i:29lvbje7]", alors là, je commence à discuter. Moi-même, je sais que j'ai fait des conneries dans mes traductions (taper un "[i:29lvbje7]quatre millions[/i:29lvbje7]" au lieu d'un "[i:29lvbje7]quatre cents millions[/i:29lvbje7]", quand on parle d'ère géologique, c'est un peu ballot, par exemple… mais j'en ai d'autres en tête, sauf que je ne vous les dirai pas, z'avez qu'à chercher, na), mais j'admets parfaitement qu'on me dise "[i:29lvbje7]hé, t'as fait une grosse connerie, quand même[/i:29lvbje7]". Je n'admets pas qu'on qualifie ma trad négativement sans apporter un peu d'eau au moulin (parce que sinon, on brasse du vent). Donc j'essaie d'exiger la même chose envers les confrères, même envers ceux dont je trouve le boulot plus que contestable (j'ai quelques noms en tête, et Coulomb n'en fait pas partie à brûle-pourpoint). Après, donner des exemples précis a un autre avantage, celui de donner des indications sur la grille de lecture du gars qui s'exprime, et sur sa culture personnelle. Le fameux pisse-vinaigre qui s'en est pris à Coulomb, rameutant tout plein de dégonflés bien content d'aboyer avec la meute, ne semblait pas connaître "coturne", synonyme de "coloc" (celui qui partage la "turne", quoi). Et il en a fait toute une pièce montée. Grand bien lui fasse, il n'aura fait que démontrer qu'il est complètement à côté de la plaque. Son texte, je retombe dessus à chaque fois que je cherche quelque chose sur Coulomb. Les trois quarts des exemples qu'il donne sont du même acabit : il ne sait pas, mais il a la prétention de penser que ça n'existe pas (bah oui, forcément, s'il ne connaît pas, c'est que c'est une invention). De mon temps, quand je découvrais un mot ou une expression, soit je m'en foutais et je continuais ma lecture, soit je cherchais dans le dico. Je n'avais pas la prétention de penser que la personne qui utilisait un mot inconnu de moi inventait des vocables ou ne maîtrisait pas la langue. La critique anti-Coulomb, que nous connaissons tous il me semble, est un aveu d'inculture revancharde qui en dit long sur notre société actuelle. Bref. En revanche, j'ai commis l'erreur, dans mes jeunes années de forumeur, de citer des noms. Pensant bien faire en appliquant mon précepte énoncé plus haut, à savoir citer des exemples précis d'erreurs (ou que je juge comme telles, en tout cas), il m'est arrivé de commenter ainsi le travail de gens que je connais personnellement. Et ça n'a pas loupé, j'ai reçu des mails vexés (à juste titre) de personnes qui m'ont dit "[i:29lvbje7]ok, y a une connerie, mais tu aurais pu m'en parler au lieu de t'épancher sur le ouaibe[/i:29lvbje7]". Juste remarque, effectivement. Parce que bon, l'effet caisse de résonance, on ne le connaît que trop bien. Bon, aujourd'hui, j'ai pas toujours le temps de commenter et tout et tout, mais je n'oublie pas. Pour en revenir au boulot de Geneviève Coulomb, que je ne connais pas personnellement mais que j'aime bien (notamment sur [b:29lvbje7]Thor[/b:29lvbje7]), un autre traducteur (enfin, il n'est plus du métier, ou alors épisodiquement) m'a fait remarquer une chose : Geneviève, elle s'est chargé des [b:29lvbje7]X-Men[/b:29lvbje7] dans [b:29lvbje7]Spécial Strange[/b:29lvbje7], dans les années 1980. Je ne saurais pas dire dans quelle mesure, dans quelle quantité ni dans quelle période, mais bon, m'y replongeant de temps en temps, je trouve cette VF, pour elliptique que le lettrage manuel de l'époque l'ait forcée à être, tout à fait convenable, à la fois expressive, imagée et inventive. Rien que pour ça, j'aurais tendance à pardonner beaucoup d'erreurs auxquelles on pourra trouver mille excuses, de la fatigue à la déconnexion du monde réel, des délais de travail aux changements de méthode et de technologie, du mauvais encadrement (quelle idée de lui passer [b:29lvbje7]Watchmen[/b:29lvbje7] alors que d'autres traducteurs plus "littéraires" sont sur le marché ?) à la relecture maladroite… Jim
Zaïtchick
Membre[quote="Tori":mhxxx4a2][quote="Oncle Hermes":mhxxx4a2]inventer la date importante dans l'Histoire moderne du "9 novembre" en lieu et place du "11 septembre"[/quote:mhxxx4a2] Il ne s'agissait pas du 9 novembre 1989 ? C'est une date importante de l'Histoire moderne, non ? Tori.[/quote:mhxxx4a2] Pas autant que le 9 novembre 2016
Tori
Staff[quote="Oncle Hermes":322tdclx]inventer la date importante dans l'Histoire moderne du "9 novembre" en lieu et place du "11 septembre"[/quote:322tdclx] Il ne s'agissait pas du 9 novembre 1989 ? C'est une date importante de l'Histoire moderne, non ? Le problème, avec Genviève Coulomb, c'est que son nom apparaissait... Ce n'est pas le cas pour le traducteur du dernier [url=http://www.manga-sanctuary.com/forum/usagi-yojimbo-t22096-60.html#p919494:322tdclx]volume français d'Usagi Yojimbo[/url:322tdclx], par exemple... Tori.
Vik
MembreDisons que s'il n'y avait que ça. Je me suis régulièrement plaint dans le giron de Jim (merci à lui d'accepter toutes mes remarques avec tact et zen) du fait de la traduction. Et à chaque fois que je l'ai fait concernant les Intégrales, c'était effectivement Geneviève qui avait fait la trad. Pas de bol, ça me sautait aux yeux. Surtout que par exemple, pour certains albums, pour les avoir beaucoup lus dans ma jeunesse, j'avais la trad Lug dans la tête (qui n'était pas forcément meilleure, mais voila, elle fait office de mètre étalon, c'est comme ça). Ce qui m'amène ensuite, quand une traduction me parait farfelue, d'aller voir sur le net si je vois la planche originale, afin de voir si c'est effectivement le traducteur qui s'est permis des excentricités (à tort ou à raison, ça peut être pour de bonnes raisons, pour donner un style par exemple). Bon les coquilles, ça me soûle, mais concernant les Intégrales, ça me donne vraiment l'impression que c'est un travail bâclé, tant au niveau de la traduction qu'au niveau de la relecture. Ce n'est peut-être pas le cas, mais c'est l'impression que ça me fait. C'est comme ça. N'allant pas sur les réseaux sociaux, je n'ai aucune idée de la véhémence des propos des internautes la concernant, je reste dans mon coin et je ronge mon os, mais cela dit, j'en étais arrivé il y a quelques semaines à me dire que si une réédition de certaines Intégrales se présentait avec un/e autre traducteur/trice (autre que GC), il est fort probable que j'échangerai mon bouquin. Tout ça pour dire à Lord ou Kab que je n'abois pas avec la meute, mais que je peux comprendre que l'on puisse reprocher des choses à GC (et Panini bien évidemment, ils ont leur part de responsabilité bien entendu).
Oncle Hermes
Membre[img:1x36euc9]http://buzzretro.buzzcomics.net/cyclopebox/Panini/X-Men%20-%20The%20198%202%20VF.jpg[/img:1x36euc9] Le problème de Geneviève Coulomb (enfin pas LE problème principal, mais pour ce qui nous concerne...), c'est que c'est un peu devenu le point Godwin de toute discussion sur la traduction de comics, et à mon avis ça vient surtout des conditions brutales dans lesquelles elle a quitté le métier. Du fait que ceux qui l'ont critiqué sur le net (ça ne se limite pas à [u:1x36euc9]un[/u:1x36euc9] article, aussi critiquable soit-il de son côté) n'avaient, pour la plupart, pas de "légitimité" d'être eux-mêmes traducteurs, et du fait que la violence de ces critiques brusquement découvertes a poussé la personne à la retraite anticipée, la réaction des "pros" (aussi estimables soient-ils, qu'ils fréquentent ce forum ou non) est souvent une défense instinctive qui vue de loin, et même, souvent, quand on gratte un peu, vue d'un peu plus près, ressemble tout de même diablement à du corporatisme. Alors oui, c'est tout-à-fait vrai, il semble que Mme Coulomb avait un certain style pour la traduction épique / [i:1x36euc9]heroic fantasy[/i:1x36euc9], exemplairement illustré dans ses [b:1x36euc9]Thor [/b:1x36euc9]de Simonson. Et oui, c'est tout-à-fait vrai aussi, le "problème" Coulomb dépasse largement sa personne, c'est aussi très largement la responsabilité de Panini, d'une part pour lui avoir confié des séries qui n'avaient rien à voir avec cette sensibilité-là [size=85:1x36euc9](bon, après, on peut se demander si un "bon" traducteur est vraiment censé se restreindre à la traduction d'un seul style... mais [i:1x36euc9]n'étant pas du métier[/i:1x36euc9] je laisse la question ouverte)[/size:1x36euc9], et d'autre part pour n'avoir clairement pas fait les boulots de relecture qui s'imposent -- et concernant ce dernier point, le problème demeure pour d'autres traducteurs jusqu'à aujourd'hui et sans doute au-delà. Bon. Ceci posé, qu'est-ce qu'il reste ? Bah il reste, malgré tout, du lourd. Des traductions qui dans leurs "meilleurs" moments rendent vaguement l'idée centrale d'un dialogue sans rien respecter de son éventuelle finesse. Gênant quand on traduit du Alan Moore ? Un peu oui, au point que Panini a caché pendant des années que c'était elle qui avait signé, enfin, réalisé, plutôt, mais pas signé, justement, leur traduction de [b:1x36euc9]Watchmen[/b:1x36euc9] (vendue, si je me souviens bien, dans les 90 € tout de même). Un "choix de traduction" (selon la formule professionnelle consacrée) assez bizarre, pour ne pas dire critiquable, de traduire systématiquement le "patrimonial" Marvel (donc années 60 et suivantes), que ce soit [b:1x36euc9]les Quatre Fantastiques[/b:1x36euc9], [b:1x36euc9]Spider-Man[/b:1x36euc9], [b:1x36euc9]Daredevil[/b:1x36euc9] ou [b:1x36euc9]les X-Men[/b:1x36euc9] dans un style pastichant Audiard et San Antonio, avec un dictionnaire d'argot resté bloqué dans les années 30/40, voire années 20 (le fameux [size=85:1x36euc9](?)[/size:1x36euc9] "semer du poivre", pour "tromper une filature", que le post de blog auquel Lord faisait référence sur la trad de [b:1x36euc9]Spider-Man[/b:1x36euc9] prend pour une expression inventée de toutes pièces, et qui vient apparemment en ligne directe des tout premiers albums des [b:1x36euc9]Pieds Nickelés[/b:1x36euc9]). Le pire étant peut-être qu'elle a fait école, cf. les pages traduites par Nicole Duclos dans l'intégrale [b:1x36euc9]Daredevil[/b:1x36euc9] susmentionnée. Des accumulations de fautes d'orthographes et de syntaxes au-delà de l'approximatif qui traduisent [u:1x36euc9]certes[/u:1x36euc9] un manque de relecture chez Panini mais aussi, tout de même, soit un travail particulièrement bâclé, soit un manque de maîtrise de la langue française qui va au-delà du simple "[i:1x36euc9]on laisse tous passer une coquille de temps en temps[/i:1x36euc9]", en plus des éventuels contresens éhontés par rapport à la langue-source. Et que dire de l'exploit d'avoir réussi à introduire une faute dans un passage [u:1x36euc9]en français dans le texte[/u:1x36euc9] de la [b:1x36euc9]Ligue des Gentlemen Extraordinaires [/b:1x36euc9]? (La Rue Morgue de Poe qui devient "Rue de la Morgue"... bon ok là c'est plus un problème d'inculture que de syntaxe, mais tout de même ; comme on dit chez Audiard - pour être raccord -, "c'est rien, mais faut le faire"). Alors certes Geneviève Coulomb était loin d'être la seule à faire des fautes, et ça ne s'est pas arrêté avec son départ, et peut-être même qu'elle a "payé" pour les autres et pour l'incurie générale de Panini, devenant le symbole de tous les dysfonctionnement de la boîte - d'accord. Mais elle a quand même poussé le bouchon [i:1x36euc9]très loin[/i:1x36euc9]. Ceci étant, chacun fait ce qu'il veut de son argent. S'il y en a pour redouter de trouver le dessin d'un Frank Miller vieillot mais qui ne sont pas gênés par les dialogues où "le môme Murdock" affronte Bullseye l'arsouille, tant mieux pour eux. Si "j'ai reçu un mail" dans un [b:1x36euc9]Captain America[/b:1x36euc9] d'Englehart (qui est effectivement une bourde d'inattention) vous semble plus gênant que traduire "[i:1x36euc9]Here comes the Spider-Man !"[/i:1x36euc9] par un "Glaglatez Navarrais, Maures et Castillans !" d'anthologie, digne de [b:1x36euc9]Kaamelott[/b:1x36euc9], voire plus grave que d'inventer la date importante dans l'Histoire moderne du "9 novembre" en lieu et place du "11 septembre" (9/11, ce qui a toutes les allures d'une faute digne d'un collégien), chacun sa sensibilité. Si vous jugez que la traduction correcte de trois volumes de [b:1x36euc9]Thor[/b:1x36euc9] vaut absolution pour la pelletée d'autres titres traités par dessous la jambe, libre à vous. Mais libre à moi de ne pas dépenser mes sous en prenant le risque de m'infliger ça sur des centaines de pages d'affilée (lesquelles occuperaient au surplus un espace de plus en plus précieux dans ma bibliothèque !).
KabFC
MembreJe suis comme Lord, je ne comprends pas cet acharnement sur cette personne.
Lord-of-babylon
Membre[quote:1uc20acf]Et dans le deuxième volume, c'est carrément Geneviève Coulomb, et je refuse de payer un centime pour ça[/quote:1uc20acf] J'ai jamais compris l'acharnement envers cette traductrice. Je parle bien d'acharnement pas de critiques posées. Je ne te cible pas mais rebondi plus sur cette phrase pour exprimer un ressenti que je traîne. Je me doute bien qu'elle est devenue une cible facile et repérable en partie suite à un article de merde sur un blog qui fait fréquemment le tour du web et excite les feignasse du vocable. Il n'en reste pas moins que tout en reconnaissant que son boulot n'est pas parfait (enfin bon perso les volumes de [b:1uc20acf][i:1uc20acf]Thor[/i:1uc20acf][/b:1uc20acf] de [b:1uc20acf]Walter Simonson[/b:1uc20acf] ont une musicalité assez magnifique je trouve) je pense pour ma part qu'elle ne mérite pas le tombereaux de merde qu'elle reçoit ou les réactions automatiques de rejet. D'une part je pense qu'il y a des traducteurs qui font un travail bien plus sujet à critique qu'elle et surtout la majorité des reproches qu'on peut lui faire (et même à d'autres) sont soit l'expression d'une incompréhension même du métier, de ses spécificités, de la langue, du contexte ou bien (là c'est plus excusable) une opposition quand à l'approche du travail; Soit d'avantage imputable aux conditions de travail de l'éditeur et au mauvais travail de relecture qu'il se doit d'effectuer. Je suis mille fois plus énervé de voir encore passer des horreurs comme "mur de feu" (ou le fameux "j'ai reçu un mail" dans une histoire datant des années 70 que j'ai posté ici il y a quelques temps) qui devraient être corrigées à la relecture que par le travail de [b:1uc20acf]Geneviève Coulomb[/b:1uc20acf] qui, si je ne dis pas de bêtise, ne fait plus de traduction pour Panini depuis un moment. Ceci étant dis je te rejoins totalement sur la traduction des Marvel Icons de [b:1uc20acf][i:1uc20acf]Daredevil[/i:1uc20acf][/b:1uc20acf] qui auraient mérité une révision de la traduction. Pour ma part ce point et l'absence des épisodes de [b:1uc20acf]Roger McKenzie[/b:1uc20acf] ont fait que je suis passer à la VO pour l'intégralité du cycle de [b:1uc20acf]Frank Miller[/b:1uc20acf].
Oncle Hermes
MembreTu as des exemples à donner ? J'ai les TPB v.o. donc je pourrais comparer...
soyouz
MembreVais peut être me l'acheter rien que pour râler ... Qui est le traducteur ? (mais pour moi, l'éditeur est au moins aussi fautif) ... mais j'y pense : ils font peut être parler un cacou ou un beauf ?
Blackiruah
MembreNon pas du tout, je pense que c'est plus une volonté de se caler à une mode actuelle, mais je sens que ça ne va pas plaire à tous.
soyouz
MembreC'est un gage de qualité ? JCVD fait aussi du franglais ....
Blackiruah
MembreTiens c'est marrant The Wicked + the divine fait un peu du franglais. Ca y est on y arrive !
Franck from Mars
MembreUn petit exercice pour les apprentis traducteurs, et les pros si ça les amuse, tiré de Alex + Ada vol. 3. Ada vient de rêver pour la première fois, mais n'est pas sûr qu'il s'agit d'un rêve. Alex lui demande ce qu'elle a ressenti lorsqu'elle rêvait et elle répond : "I was conscious of being aware I wasn't conscious". Comment traduire ce qu'on portait appeler un "cas de conscience" ? Je donne ma langue au chat.
Jim Lainé
Membre[quote="Tori":3geqslgt] Tu en avais déjà parlé, il me semble... [/quote:3geqslgt] C'est possible. Un vieux traumatisme d'école, sans doute : c'était le genre de truc que les profs chassaient dans les versions. [quote="Tori":3geqslgt]C'est juste "juste".[/quote:3geqslgt] Alors qu'en fait, c'est Juste Leblanc. Jim
soyouz
MembreUn film en version digitale, c'est un film réalisé avec des doigts ? (les rayons digitaux du super-bouffon m'ont trop marqué)
Tori
Staff[quote="Jim Lainé":3m5t4evj]Alors ça me fait penser que moi, en tant que traducteur, j'essaie d'éviter d'écrire "j'ai réalisé". Mais d'employer à la place "j'ai compris", "j'ai su", "je me suis rendu compte". C'est un anglicisme qui est en train de passer dans les habitudes, et si les dictionnaires attestent de l'usage, ils le citent en général parmi les derniers exemples, preuve que c'est un emploi récent.[/quote:3m5t4evj] Tu en avais déjà parlé, il me semble... Mais je l'utilise dans ce sens depuis tout petit, et je n'avais pas réal... pris conscience que c'était un anglicisme... Et, après vérification, il semble d'ailleurs qu'il ne date pas d'hier puisque des auteurs des XIXe et XXe siècle l'utilisent. Mais le dictionnaire de l'Académie Française met effectivement en garde : [quote:3m5t4evj]Si cet emploi, attesté chez d'excellents auteurs, de Charles Baudelaire à André Gide et François Mauriac, ne saurait être considéré comme fautif, l'utilisation abusive du verbe réaliser au sens affaibli de « se rendre compte » est en revanche un anglicisme à éviter.[/quote:3m5t4evj] [quote:3m5t4evj]Les anglicismes, c'est super enquiquinant, parce que c'est très invasif (et celui que je déteste, c'est "juste").[/quote:3m5t4evj] C'est juste "juste". Moi, celui qui m'agace, c'est "digital" pour "numérique"... Quand on me parle de film en version digitale, je pense à [i:3m5t4evj]Thumb wars[/i:3m5t4evj]... Tori.
Jim Lainé
Membre[quote="Tori":85arpfri]Mais après avoir posté, j'ai réalisé qu'on aurait pu avoir "collé", tout simplement (d'autant qu'en anglais, c'était probablement "glued")... [/quote:85arpfri] Alors ça me fait penser que moi, en tant que traducteur, j'essaie d'éviter d'écrire "j'ai réalisé". Mais d'employer à la place "j'ai compris", "j'ai su", "je me suis rendu compte". C'est un anglicisme qui est en train de passer dans les habitudes, et si les dictionnaires attestent de l'usage, ils le citent en général parmi les derniers exemples, preuve que c'est un emploi récent. Les anglicismes, c'est super enquiquinant, parce que c'est très invasif (et celui que je déteste, c'est "juste"). La perméabilité de l'anglais dans notre langue est telle qu'on ne se rend pas toujours compte de ce qu'on écrit, dans le feu de l'action. Récemment, j'ai encore repéré un anglicisme, je ne sais plus lequel, dans une de mes traductions en cours. Hop, j'ai changé, mais c'est diablement pernicieux, quand même. Jim
Tori
Staff[quote="Nikolavitch":17jhv7su]sur la cave, y a les problème de la batcave qui brouille aussi un peu les pistes.[/quote:17jhv7su] C'est vrai... Mais elle ressemble peu à une cave à vin ou à la cave de monsieur Tout-le-monde... Au passage, j'ai écrit que j'avais vu "glue" pour "glu", alors qu'on devrait avoir "colle"... Mais c'était dans la phrase "collé à la glue" (au lieu de "collé à la glu"), où il pouvait difficilement être remplacé par "collé à la colle"... Mais après avoir posté, j'ai réalisé qu'on aurait pu avoir "collé", tout simplement (d'autant qu'en anglais, c'était probablement "glued")... Tori.
Nikolavitch
Membre[quote="Tori":1zcizwm4]Moi, récemment, j'ai vu passer des "glue" (pour "glu", donc) et "connection" (pour "connexion", évidemment), ainsi qu'un "cave" (pour grotte : j'imagine mal trouver un ours dans une cave, moi... à la limite un mec bourré et bourru) et un "librairie" pour "bibliothèque" (classique)... Ah, les faux amis et les orthographes proches... Tori.[/quote:1zcizwm4] sur la cave, y a les problème de la batcave qui brouille aussi un peu les pistes.
Jim Lainé
Membre[quote="Tori":2gewn1v5]Moi, récemment, j'ai vu passer des "glue" (pour "glu", donc) et "connection" (pour "connexion", évidemment), ainsi qu'un "cave" (pour grotte : j'imagine mal trouver un ours dans une cave, moi... à la limite un mec bourré et bourru) et un "librairie" pour "bibliothèque" (classique)... Ah, les faux amis et les orthographes proches... [/quote:2gewn1v5] "connection", c'est une faute que je fais tout le temps. Mais je l'ai repérée, donc je parviens à écrire "connexion", désormais, sans trop me trouver souvent. "glue", j'ai dû le faire aussi, et si c'est le cas, je me demande si je suis capable de le voir. Oui, les faux-amis sont de vrais ennemis. Et en tant que tels, ils reviennent tout le temps. Jim
Tori
StaffMoi, récemment, j'ai vu passer des "glue" (pour "glu", donc) et "connection" (pour "connexion", évidemment), ainsi qu'un "cave" (pour grotte : j'imagine mal trouver un ours dans une cave, moi... à la limite un mec bourré et bourru) et un "librairie" pour "bibliothèque" (classique)... Ah, les faux amis et les orthographes proches... Tori.
soyouz
Membre[quote="Lord-of-babylon":2xitwj9t]De l'intérêt d'une relecture évitant une version française très visionnaire [img:2xitwj9t]http://img4.hostingpics.net/pics/124234capfaucon.jpg[/img:2xitwj9t] Captain America #154 - Octobre 1972 edit : Tirées de l'intégrale Captain America 1972[/quote:2xitwj9t] Rigolo ! Sinon, il y a encore eu un "Mur de feu" dans un mag de ce mois-ci (ou de juillet, je ne sais plus). Comme quoi, y a des gens qui travaillent dans la BD qui ne vont vraiment pas sur internet ...
Jim Lainé
Membre[quote="Tori":36xmz937][quote="cronos59":36xmz937]Mouais, je sais pas... La forme des bulles et leur emplacement sont géneralement choisies avec soin par l'artiste et des retouches risqueraient souvent de nuire a la composition etc.[/quote:36xmz937] Comme le dit Jim, c'est de moins en moins vrai. Et quand on voit un mot coupé en trois pour pouvoir entrer dans une bulle verticale, on se dit qu'une bulle horizontale serait vraiment plus efficace.[/quote:36xmz937] En franco-belge, il arrive encore (Sylvain C. nous dirait que c'est de moins en moins…) que le dessinateur trace la bulle sur sa planche, et que le lettrage soit fait par quelqu'un d'extérieur. Ça arrive quand le dessinateur est étranger, par exemple. Auquel cas il n'a pas une idée précise de l'encombrement nécessaire, ce qui peut donner des trucs aberrants. Et ce qui bloque pas mal les possibilités de changements, de rajouts, de suppressions… Je suis pour ma part en faveur de l'emploi de lettreurs externes, des studios dont c'est le métier et qui créent les polices et les bulles. Mais bon, ça veut dire un budget en plus. Et ça, les éditeurs, en général, ils rechignent. Le résultat, c'est que le lettrage est parfois effectué en interne par des stagiaires. Rares sont les responsables éditoriaux conscients du fait que le lettrage fait partie de la narration. Jim
Tori
Staff[quote="cronos59":2xx1qq6z]Mouais, je sais pas... La forme des bulles et leur emplacement sont géneralement choisies avec soin par l'artiste et des retouches risqueraient souvent de nuire a la composition etc.[/quote:2xx1qq6z] Comme le dit Jim, c'est de moins en moins vrai. Et quand on voit un mot coupé en trois pour pouvoir entrer dans une bulle verticale, on se dit qu'une bulle horizontale serait vraiment plus efficace. Concernant l'exemple d'au-dessus, le pire, c'est qu'ils ont mis le mot "mail" en évidence, en le mettant en gras et italique ! Il devait vouloir dire qu'il avait reçu de la maille... ~___^ Tori.
Jim Lainé
Membre[quote="cronos59":3cedrchr][quote="Tori":3cedrchr](il faudrait, comme les onomatopées, les avoir dans un calque différent pour pouvoir en modifier la forme). [/quote:3cedrchr] Mouais, je sais pas... La forme des bulles et leur emplacement sont géneralement choisies avec soin par l'artiste et des retouches risqueraient souvent de nuire a la composition etc.[/quote:3cedrchr] Je crois de moins en moins à ce genre de choses : la BD dans pas mal de pays est une industrie et le lettrage est une étape pratiquée par des gens externes qui font ce qu'ils peuvent avec le lot d'automatismes qu'on imagine. C'est comme ça dans les [i:3cedrchr]comics[/i:3cedrchr] (là où s'expriment le plus les personnalités fortes), où les bulles sont souvent mal calées quand elles ne sont pas placées sur des endroits fâcheux. J'imagine que c'est pareil au Japon. Quant à la France, le lettrage est l'enfant pauvre, sans originalité, sans invention. Jim
cronos59
Membre[quote="Tori":jncfm06w](il faudrait, comme les onomatopées, les avoir dans un calque différent pour pouvoir en modifier la forme). [/quote:jncfm06w] Mouais, je sais pas... La forme des bulles et leur emplacement sont géneralement choisies avec soin par l'artiste et des retouches risqueraient souvent de nuire a la composition etc.
Oncle Hermes
MembreEt les références de cette belle version française, sans indiscrétion ?... edit : C'est bien ce que je pensais. Je vois que les ficus de chez Panini sont toujours aussi actifs...
Lord-of-babylon
MembreDe l'intérêt d'une relecture évitant une version française très visionnaire [img:3dqwt2gw]http://img4.hostingpics.net/pics/124234capfaucon.jpg[/img:3dqwt2gw] Captain America #154 - Octobre 1972 edit : Tirées de l'intégrale Captain America 1972
Tori
Staff[quote="Jim Lainé":2l7kibmt]en gros, on n'est pas cher, on se contente donc de faire rentrer le texte dans les bulles, s'il est trop long on réduit le bloc jusqu'à ce qu'il entre, et on ne touche à rien d'autre[/quote:2l7kibmt] Pour le manga, il y a aussi le problème de l'orientation des bulles, qui sont verticales alors que le texte qu'on cherche à y mettre est horizontal dans la version traduite (il faudrait, comme les onomatopées, les avoir dans un calque différent pour pouvoir en modifier la forme). [quote:2l7kibmt]j'aurais tendance à dire, hélas, que le choix de ne pas toucher aux onomatopées japonaises n'est pas dicté par un parti pris esthétique ou culturel, mais par la dure réalité du pognon, le respect de l'œuvre d'origine n'étant chez beaucoup qu'un paravent.[/quote:2l7kibmt] C'est assez vrai... Mais ils essaient, en général, également de ne pas trop mécontenter le lecteur, qui est aussi l'acheteur. [quote:2l7kibmt]L'enthousiasme sincère et militant d'un Dominique Véret n'est pas partagé par tous, et la concurrence obligeant les éditeurs à rogner sur les différents postes afin de proposer des produits sans exploser les coûts, nombreux sont ceux à dissimuler le boulot mal fini sous le tapis du culturel.[/quote:2l7kibmt] Je pense que Grégoire Hellot (pour Kurokawa), est à ranger dans la même catégorie que Dominique Véret... D'ailleurs, chez Kurokawa, le parti pris est de tout traduire/adapter dans l’œuvre (à part parfois, bizarrement, le titre du manga lui-même). Tori.
Jim Lainé
Membre[quote="Tori":mrkobd2k] En tout cas, on est loin du temps où les éditeurs modifiaient l'onomatopée japonaise pour la faire ressembler à une onomatopée française ou, pire, appliquaient une grosse onomatopée qui masquait une partie du dessin d'origine. [/quote:mrkobd2k] Pour avoir fréquenté quelques studios de lettrage pour mangas, sociétés pratiquant des tarifs concurrentiels mais également un travail assez discutable (en gros, on n'est pas cher, on se contente donc de faire rentrer le texte dans les bulles, s'il est trop long on réduit le bloc jusqu'à ce qu'il entre, et on ne touche à rien d'autre), j'aurais tendance à dire, hélas, que le choix de ne pas toucher aux onomatopées japonaises n'est pas dicté par un parti pris esthétique ou culturel, mais par la dure réalité du pognon, le respect de l'œuvre d'origine n'étant chez beaucoup qu'un paravent. L'enthousiasme sincère et militant d'un Dominique Véret n'est pas partagé par tous, et la concurrence obligeant les éditeurs à rogner sur les différents postes afin de proposer des produits sans exploser les coûts, nombreux sont ceux à dissimuler le boulot mal fini sous le tapis du culturel. Jim
KabFC
MembreCurieux de dire ça pour l'un des pays les plus consommateur du genre et le plus divers.
soyouz
Membre[quote="blackgigi":d4tvuduh] Par rapport à d'autres pays comme la France où la bande dessinée a moins de place dans la culture[/quote:d4tvuduh] C'est à dire ???
blackgigi
MembreJe suis aussi pour le sous titrage des onomatopées. Reste le problème de celles qui n'ont pas d'équivalent français car la quantité d' onomatopées japonaises est phénoménale. Par rapport à d'autres pays comme la France où la bande dessinée a moins de place dans la culture et où le style franco-belge nécessite moins d'onomatopées tout simplement. Dans tout les cas je verrai toujours les modifications non obligatoires comme une atteinte inutile à l'oeuvre, ce n'est pas pour rien qu' Akira vient d'être ré-édité avec les onomatopées japonaises, les lecteurs actuels sont en demande de manga plus fidèles à leur version d'origine. Exit les versions d'il y a 20/25 ans où l'on cherchait systématiquement à franciser le plus possible dans le but de vendre plus facilement( sens de lecture occidental, onomatopées remplacées et/ou supprimées, francisation des noms, des villes, des aliments ou des autres détails culturels. Désormais le public a "l'expérience" nécessaire pour apprécier des versions plus fidèles.
Tori
Staff[quote="artemus dada":2hdcm4gj]Pour ma part d'un côté je pense qu'il faut "traduire" les onomatopées, surtout dans le cas d'une langue comme le japonais lu par un français par exemple, et d'un autre côté on perd le lettrage d'origine. La note en bas de page c'est pas mal, et l'adaptation par l'auteur aussi.[/quote:2hdcm4gj] Je suis, quant à moi pour le sous-titrage (ou l'adaptation par l'auteur) dans la majorité des cas. l'onomatopée fait, dans le manga, souvent partie intégrante du dessin (surtout dans les titres d'action)... Et, en tout cas, il faudrait que l'onomatopée française ait le même style graphique que la japonaise. [quote="Jim Lainé":2hdcm4gj]les fichiers étaient aplatis, à savoir qu'aucun élément de la page (bulles, textes, onomatopées) n'était séparé.[/quote:2hdcm4gj] Je crois que c'est toujours le cas de la majorité de ce que reçoivent les éditeurs français. Il y a quelques exceptions (pour [url=http://www.manga-sanctuary.com/bdd/manga/5112-vinland-saga/:2hdcm4gj]Vinland Saga[/url:2hdcm4gj], Kurokawa reçoit des planches sans les onomatopées, par exemple.). En tout cas, on est loin du temps où les éditeurs modifiaient l'onomatopée japonaise pour la faire ressembler à une onomatopée française ou, pire, appliquaient une grosse onomatopée qui masquait une partie du dessin d'origine. Sinon, pour rester dans le thème des onomatopées dans les mangas : Toriyama a marqué les esprits en utilisant beaucoup d'onomatopées en anglais, alors que les japonais avaient l'habitude de n'avoir que des onomatopées dans leur langue. Je ne sais pas s'il était le premier (probablement pas), mais il en utilisait beaucoup, et comme c'était sur un titre très populaire (je ne sais plus s'il le fait sur Dr. Slump... pas au début, en tout cas, où il utilise une onomatopée en japonais dont un personnage se sert physiquement (et le "Ncha cannon" d'Arale est en hiragana). En tout cas, il me semble qu'il en utilise aussi dans certaines de ses histoires courtes)... Tori.
Jim Lainé
MembreJe ne sais pas ce qu'il en est aujourd'hui, mais il y a encore une petite quinzaine d'années, les éditeurs japonais ne fournissaient pas aux adaptateurs étrangers de matériel très performant pour les versions étrangères. Dans le meilleur des cas, les éditeurs étrangers recevaient au mieux des films d'impression (ce sont des plaques en plastique transparent sur lesquelles apparaît le trait noir correspondant à la page imprimée), au pire des impressions papier voire des exemplaires d'origine qu'il fallait démonter avant de procéder à la numérisation en interne. Les éditeurs nippons capables d'envoyer des CD étaient très rares, et même dans ce cas, les fichiers étaient aplatis, à savoir qu'aucun élément de la page (bulles, textes, onomatopées) n'était séparé. Même quand les mangakas utilisent l'informatique. J'imagine que les choses ont changé (notamment parce que les auteurs japonais commencent à intégrer l'informatique dans leur boîte à outil personnelle), mais ça donne une idée de la difficulté technique d'adaptation. Cela revient à effacer des éléments, à en recréer d'autres, bref un temps colossal avec des opérations ingrates, répétitives et casse-tête. J'ai toujours pensé que le fait de laisser les onomatopées nippones n'est pas tant dû à un quelconque respect du matériau d'origine qu'à une volonté de minimiser la charge de travail. Le problème se rencontrait également pour l'adaptation des [i:2u80qgao]fumetti[/i:2u80qgao]. Bonelli envoyait aussi des exemplaires en grand nombre, certains servant à la numérisation (et d'autres au traducteur, au lettreur…). Mais la somme de travail est moindre : on n'a pas besoin de retourner les planches, les onomatopées italiennes sont souvent compréhensibles par les Français… Dans la première moitié des années 2000, DC était le dernier éditeur américain à fournir des CD, tous les concurrents envoyant des fichiers informatique depuis belle lurette. Je trouvais que l'éditeur de Superman en était encore au Moyen-Âge, mais je me rassurais en regardant du côté du Japon ou de l'Italie, où les méthodes relevaient de pratiques préhistoriques. Jim
Benoît
Membre[quote="artemus dada":1ed790pf][quote="Benoît":1ed790pf] Est-ce qu'il te serait possible de scanner le contenu? ça m'intéresserait de voir comment procède un éditeur américain sur ce travail d'adaptation. [..][/quote:1ed790pf] Oui, mais pas dans l'immédiat, j'ai un petit soucis technique avec mon scanner. [/quote:1ed790pf] Rien ne presse. c'est très gentil de ta part d'accepter. Merci!
Benoît
Membre[quote="Pulsifer":hpqt040f]Chouette article ! il en faudrait plus de ce style sur MS Et c'est quelque chose dont on pourrait davantage parler dans les chrnoqiue/avis peut-être.[/quote:hpqt040f] Merci. [quote="Pulsifer":hpqt040f]La question des onomatopées est en effet drôlement intéressante ... J'ignorais que la traduction et l'adaptation en français des onomatopées pouvait être faite par le mangaka. Est-ce qu'il y a d'autre exemple de cette pratique ?[/quote:hpqt040f] Dans ce cas précis, je pense que la traduction est assurée par le traducteur français dans un premier temps, et que l'éditeur collabore ensuite avec l'auteur pour qu'il puisse participer au lettrage et adapter son travail tout en restant au plus proche de l'esprit de l'original. Je ne sais pas s'il existe d'autres cas mais j'aurais tendance à penser que ce genre de collaboration rapprochée entre l'auteur et l'éditeur français serait difficilement possible chez de gros éditeurs avec un certain volume de production, qui passent de toute façon le plus souvent par un process impliquant des intermédiaires plutôt que l'auteur lui-même. Sans parler du rythme de production soutenu sur lequel fonctionne les gros éditeurs japonais, qui imposent de fait une cadence de travail incroyable aux auteurs et à leurs assistants. Stéphane Duval gère une petite structure indépendante avec Le lézard noir qui fonctionne sur un modèle économique différent des éditeurs traditionnels (il a une autre activité professionnelle à côté pour avoir des revenus stables). C'est quelqu'un qui aime aller au contact avec les éditeurs, les auteurs (quand c'est possible) et qui peut parfois déboucher sur ce genre de collaborations j'ai l'impression. [quote="Pulsifer":hpqt040f]Ce procédé est un bon point, mais ça me laisse toujours un doute sur la légitimité de la traduction systématique. Il me semble que plus une onomatopée est dessinée en lien avec le dessin de la case, moins elle devrait être transformée (en effet c'est un "dessin en soi qui appartient à l’œuvre"). Je crois que je suis pour un mixte entre sous-titrage, et adaptation (par l'auteur), selon les cas ; du coup comme rien est systématique, ça oblige à prendre des décision "artistiques", et c'est plus intéressant ^^[/quote:hpqt040f] En temps normal, je suis de cet avis mais quand je vois le travail en cours pour Ryuko, on arrive à quelque chose qui me semble proche de l'original tout en en respectant l'esprit. C'est peut-être une voie supplémentaire à explorer dans cette étape d'adaptation.
Lizotek
MembreArticle intéressant, je plussoie pour plus de contenu de ce genre !
artemus dada
Membre[quote="Benoît":o6b9z33o] Est-ce qu'il te serait possible de scanner le contenu? ça m'intéresserait de voir comment procède un éditeur américain sur ce travail d'adaptation. [..][/quote:o6b9z33o] Oui, mais pas dans l'immédiat, j'ai un petit soucis technique avec mon scanner.
Pulsifer
MembreChouette article ! il en faudrait plus de ce style sur MS [je commente depuis la section "article" pas le forum] Et c'est quelque chose dont on pourrait davantage parler dans les chronique/avis peut-être. La question des onomatopées est en effet drôlement intéressante ... J'ignorais que la traduction et l'adaptation en français des onomatopées pouvait être faite par le mangaka. Est-ce qu'il y a d'autre exemple de cette pratique ? Ce procédé est un bon point, mais ça me laisse toujours un doute sur la légitimité de la traduction systématique. Il me semble que plus une onomatopée est dessinée en lien avec le dessin de la case, moins elle devrait être transformée (en effet c'est un "dessin en soi qui appartient à l’œuvre"). Je crois que je suis pour un mixte entre sous-titrage, et adaptation (par l'auteur), selon les cas ; du coup comme rien est systématique, ça oblige à prendre des décision "artistiques", et c'est plus intéressant ^^
Benoît
Membre[quote="artemus dada":3movapbo]Tu pointes un sujet qui m'intéresse beaucoup, dans le [b:3movapbo]Comics Interview[/b:3movapbo] #52 il y a un chouette article sur le travail de [b:3movapbo]Willie Schubert[/b:3movapbo] le lettreur de [b:3movapbo]Lone Wolf and Cub[/b:3movapbo] pour l'édition [b:3movapbo]First[/b:3movapbo].[/quote:3movapbo] Est-ce qu'il te serait possible de scanner le contenu? ça m'intéresserait de voir comment procède un éditeur américain sur ce travail d'adaptation. Je suis aussi pour "traduire" autant que faire se peut et l'adaptation par l'auteur, procédé difficilement généralisable j'imagine, me semble le meilleur compromis possible.
artemus dada
MembreTu pointes un sujet qui m'intéresse beaucoup, dans le [b:3ftw6xt8]Comics Interview[/b:3ftw6xt8] #52 il y a un chouette article sur le travail de [b:3ftw6xt8]Willie Schubert[/b:3ftw6xt8] le lettreur de [b:3ftw6xt8]Lone Wolf and Cub[/b:3ftw6xt8] pour l'édition [b:3ftw6xt8]First[/b:3ftw6xt8]. Pour ma part d'un côté je pense qu'il faut "traduire" les onomatopées, surtout dans le cas d'une langue comme le japonais lu par un français par exemple, et d'un autre côté on perd le lettrage d'origine. La note en bas de page c'est pas mal, et l'adaptation par l'auteur aussi. Dans tous les cas j'aimerais qu'on réserve une page, comme on le fait lorsqu'il y a un glossaire, pour expliquer les onomatopées japonaises, exemples à l'appui. Ce commentaire mériterait un sujet à lui tout seul.
Benoît
MembreA l'écoute d'un entretien de l'ami Nikolavitch pour l'émission [b:3m0faqfd][url=http://www.comics-sanctuary.com/forum/tumatxa-l-emission-t64311-660.html:3m0faqfd]Tumatxa[/url:3m0faqfd][/b:3m0faqfd] animée par Photonik, il est question de traduction et d'adaptation entre autres choses et par ricochet, je me suis intéressé à la (non)traduction/adaptation des onomatopées dans les mangas. [img:3m0faqfd]http://i721.photobucket.com/albums/ww213/benoit_le/comics_vf/divers/MaiWai-1-combat_zpsddp0whhj.jpg[/img:3m0faqfd] [i:3m0faqfd][size=85:3m0faqfd]Minetarô Mochizuki - Maiwai, éditions Pika[/size:3m0faqfd][/i:3m0faqfd] Une problématique épineuse s'il en est pour tout éditeur de manga qui publie des œuvres en provenance du Japon par exemple à destination du lectorat français. En effet, les caractères japonais utilisés pour les onomatopées ne sont pas compréhensibles en l'état. La question se pose alors de leur (non)traduction/adaptation sachant que les onomatopées sont considérées à juste titre comme faisant partie intégrante du dessin d'une planche, et que leur adaptation entraîne des retouches d'une partie de l'aspect graphique de la bande dessinée. Un travail dont l'évolution au fil des ans peut se définir de la façon suivante selon [b:3m0faqfd][url=http://blackstudio.fr/:3m0faqfd]BLACK studio[/url:3m0faqfd][/b:3m0faqfd], qui s'occupe de traduction et de lettrage pour divers éditeurs de mangas: [quote="[url=https://nostroblogs.wordpress.com/2015/10/14/le-sujet-epineux-de-la-traduction-des-onomatopees/#comment-1276:3m0faqfd]BLACK Studio[/url:3m0faqfd]":3m0faqfd][i:3m0faqfd]Au démarrage de l’édition du manga en France, les éditeurs ont pris le parti de remplacer toutes les onomatopées japonaises pour toucher le public plus facilement. Personne ne connaissait le manga et c’était un choix plutôt évident. Au fur et à mesure des années, le public a mûri et a fini par demander des mangas plus fidèles, ce qui impliquait, entre autres, de garder le graphisme des onomatopées. Donc, garder une onomatopée japonaise sur la planche relève de la politique éditoriale de l’éditeur français.[...] Désormais, il est convenu depuis longtemps que l’onomatopée est un dessin en soi qui appartient à l’œuvre. Dans les exemples cités, on le voit bien, c’est très graphique et cela prend part à la narration globale du manga.[/i:3m0faqfd] [/quote:3m0faqfd] On décèle dès lors plusieurs pratiques dans la production manga en France qui témoignent de différents choix effectués en fonction des éditeurs. Soit la traduction et le remplacement d'une onomatopée japonaise par un équivalent français, soit la conservation de l'onomatopée d'origine à laquelle l'éditeur peut dans certains cas accoler une traduction française sur la planche. [img:3m0faqfd]http://i721.photobucket.com/albums/ww213/benoit_le/comics_vf/divers/la_maison_aux_insectes_zpsp27ezung.jpg[/img:3m0faqfd] [i:3m0faqfd][size=85:3m0faqfd]Kazuo Umezu - La maison aux insectes, éditions Le lézard noir[/size:3m0faqfd][/i:3m0faqfd] [img:3m0faqfd]http://i721.photobucket.com/albums/ww213/benoit_le/comics_vf/divers/real_zpsmpnfhsgl.jpg[/img:3m0faqfd] [i:3m0faqfd][size=85:3m0faqfd]Takehiko Inoue - Real, éditions Kana[/size:3m0faqfd][/i:3m0faqfd] [quote="[url=https://nostroblogs.wordpress.com/2015/10/14/le-sujet-epineux-de-la-traduction-des-onomatopees/#comment-1276:3m0faqfd]BLACK studio[/url:3m0faqfd]":3m0faqfd][i:3m0faqfd][...]Le choix de remplacer toutes les onomatopées est un choix difficile, car, pour le lettreur, c’est un travail beaucoup plus laborieux. Celui-ci devra retoucher les planches et redessiner certaines parties des cases ! En cela, on « abîme » un peu l’œuvre. Pour rester encore plus fidèle de l’œuvre, la solution du « sous-titrage » a été trouvée et appliquée. Elle consiste globalement à mettre la traduction de l’onomatopée à côté de cette dernière. Ainsi, on garde le style graphique, mais on peut lire la traduction du japonais sans effort. Dans le sous-titrage, il y a différentes gammes d’implication.[...][/i:3m0faqfd][/quote:3m0faqfd] Dans le cas qui m'intéresse aujourd'hui, le choix mis en oeuvre par l'éditeur est de traduire et d'adapter autant que possible en français les onomatopées mais avec une différence de taille dans l'approche puisque l'auteur du manga lui-même redessine ses propres onomatopées pour la version française. Il s'agit d'Eldo Yoshimizu dont le manga Ryuko sera publié à l'automne par Le lézard noir, dont l'éditeur Stéphane Duval s'est récemment confié sur son métier lors d'un [url=http://www.du9.org/entretien/le-lezard-noir/:3m0faqfd]entretien[/url:3m0faqfd] accordé à Xavier Guibert. [img:3m0faqfd]http://i721.photobucket.com/albums/ww213/benoit_le/comics_vf/divers/ryuko1_zpsstfv4maq.jpg[/img:3m0faqfd] [i:3m0faqfd][size=85:3m0faqfd]Eldo Yoshimizu - Ryuko, éditions Le lézard noir[/size:3m0faqfd][/i:3m0faqfd] [url=https://twitter.com/RYUKOyoshimizu:3m0faqfd]Eldo Yoshimizu[/url:3m0faqfd] partage quelques extraits du travail en cours d'adaptation des onomatopées de Ryuko: [img:3m0faqfd]http://i721.photobucket.com/albums/ww213/benoit_le/comics_vf/divers/ryuko4_zps7fmtoqtx.jpg[/img:3m0faqfd] [i:3m0faqfd][size=85:3m0faqfd]Eldo Yoshimizu - Ryuko, éditions Le lézard noir[/size:3m0faqfd][/i:3m0faqfd] [img:3m0faqfd]http://i721.photobucket.com/albums/ww213/benoit_le/comics_vf/divers/ryuko5_zpstbjgxvbn.jpg[/img:3m0faqfd] [i:3m0faqfd][size=85:3m0faqfd]Eldo Yoshimizu - Ryuko, éditions Le lézard noir[/size:3m0faqfd][/i:3m0faqfd] [img:3m0faqfd]http://i721.photobucket.com/albums/ww213/benoit_le/comics_vf/divers/ryuko2_zpsuspltehu.jpg[/img:3m0faqfd] [i:3m0faqfd][size=85:3m0faqfd]Eldo Yoshimizu - Ryuko, éditions Le lézard noir[/size:3m0faqfd][/i:3m0faqfd]
Tori
Staff[quote:5qqu3p11]je vois bien la référence au tir au pigeon, puisqu'ils tirent sur la balle tapée au club de golf... mais POULE quoi...[/quote:5qqu3p11] Peut-être que le traducteur s'est dit que "pull" risquait d'être mal prononcé... [quote:5qqu3p11]Alors en VO, c'est "FORE!" c'est une interjection utilisée au golf qui pourrait se traduire par "Attention!"[/quote:5qqu3p11] Et même par "Attention devant !"... Du coup, un "Chaud devant !" aurait pu convenir, non ? Notez que je n'ai pas lu l'extrait en question... Je n'ai donc pas le contexte ; un simple "Attention" était probablement efficace. Tori.
Vik
MembreJe viens de me payer une grosse barre de rire en lisant le début d' [b:j37l9dj7]Avengers #15[/b:j37l9dj7] (je vous ai dit que j'avais du retard?). Les Vengeurs font un barbecue sur la terrasse de l'Avengers Towers et sur la première case, y en a un qui hurle "POULE!"... Sérieux, "poule"... Alors en VO, c'est "FORE!" c'est une interjection utilisée au golf qui pourrait se traduire par "Attention!" (jusque là, normal, et même dans la trad espagnol, c'est bien traduit par "cuidado"). OK, je vois bien la référence au tir au pigeon, puisqu'ils tirent sur la balle tapée au club de golf... mais POULE quoi... [img:j37l9dj7]http://bullies.b.u.pic.centerblog.net/0048d2d6.gif[/img:j37l9dj7]
Vik
MembreD'après le net: [b:2lujiri4]le[/b:2lujiri4] Royal College of Science (et la royal school of...)
ginevra
MembreA propos de traduction, j'ai trouvé de jolies perles dans "Les Chroniques de la Science-Fiction" que je ne peux pas m'empêcher de partager avec vous : 1 -" Lasswitz n'est ... pas connu en dehors de son Allemagne [b:32frkc4i]native[/b:32frkc4i]". J'aurais préféré [i:32frkc4i]natale[/i:32frkc4i] car, personnellement, je ne connais que les minerais natifs. 2 -Dans l'article sur "Buck Rogers", il est évoqué la reprise de 1929 avec une précision : "Les Hans étaient devenus une tribu [b:32frkc4i]mongolienne[/b:32frkc4i]". Je pense que le bon terme est plutôt [i:32frkc4i]mongole[/i:32frkc4i] ou [i:32frkc4i]mongoloïde[/i:32frkc4i]. Ôtez-moi un doute sur un point : doit-on dire "la Royal College of Science" ou" le Royal College of Science" ? Peut-être College est-il féminin en anglais !
soyouz
MembreJean-Paul Jennequin !
Regulator
MembreJPJ? Sinon, l'épisode en question:- dim. 14 févr. 2016 13:35