Pourquoi Seiya Tôdôin, 16 ans, n'arrive pas à pécho ?

En voilà une bonne question !

 

Derrière ce titre à rallonge se cache un shônen en 8 tomes de Kanta MOGI et Shûya UCHINO dont le premier tome paraîtra en août aux éditions Tonkam.

 

 

Il a 16 ans, il a faim et les râteaux qu’il se prend ne l’empêchent pas de persévérer !
Voici un shonen atypique, qui raconte l’histoire d’un héros aux hormones en folie.
Découvrez avec "Pourquoi Seiya Todoïn, 16 ans, n’arrive pas à pécho ?" le grand retour des mangas Kodansha dans le catalogue Tonkam !

Élève brillant, athlète complet, beau gosse et fils de milliardaire, Seiya Todoïn n’a qu’un seul problème :
aucune fille ne s’intéresse à lui ! Plus il tente de se rapprocher d’elles et plus elles s’éloignent !
Malchanceux ou véritable loser ?! Peu importe, Seiya Todoïn est prêt à relever le défi pour aller jusqu’au bout de sa quête solitaire !

Le titre choisi par l'éditeur n'a pas tardé à faire réagir certains internautes sur Facebook. En effet, le titre japonais "Naze Tôdôin Seiya 16-sai wa kanojo ga dekinai no ka ?" n'a rien de racoleur ni de très familier en japonais. Le choix du mot "pécho" peut donc paraître inaproprié pour certains. Mais au moins, le titre a le mérite d'être clair et colle bien au synopsis.

A vous de juger !

 

Pourquoi Seiya Todoïn, 16 ans, n'arrive pas à pécho ? vous tente ?
Ajouter à vos envies

Source: Tonkam

Skeet

Créateur de Manga Sanctuary et avant tout lecteur de manga depuis la fin des années 80.
Commentaires (16)
  • Kazuyuki Asai
    Kazuyuki Asai
    Membre

    Moi je ne trouve pas que ça fait vulgaire du tout... un peu familier à la rigueur mais on utilise ce mot souvent (même si moins en verlan de nos jours) bien que pour plaisanter la plupart du temps. Du coup, le titre m'a fait bien rire. Après c'est sur que ce terme implicite un caractère sexuel (mais peut-être que notre cher Todoin ne cherche pas l'amour mais seulement à perdre sa virginité dans le manga, et dans ce cas la titre collerait bien... sinon c'est un peu déplacé)...

  • Tori
    Tori
    Staff

    [quote="Yoshi65000":2mrtdspu]Je ne pense pas que ce titre mérite autant d'attention, certes, c'est compréhensible qu'un mot "verlan" qui soit utilisé dans un titre de manga puisse être mal pris[/quote:2mrtdspu] Ce n'est pas tant le fait que ce soit du verlan qui me gêne, mais le niveau de langage de l'expression (qui est vraiment vulgaire), là où le titre japonais était neutre (il y a quand même un sacré écart entre "pécho" et "sortir avec une fille"). [quote:2mrtdspu]mais vu que le titre n'influe pas sur la qualité du manga en lui-même[/quote:2mrtdspu] Sauf si la qualité de la traduction à l'intérieur est la même que pour le titre... Tori.

  • Yoshi65000
    Yoshi65000
    Membre

    Je ne pense pas que ce titre mérite autant d'attention, certes, c'est compréhensible qu'un mot "verlan" qui soit utilisé dans un titre de manga puisse être mal pris (moi même je me suis fait la réflexion du fait que ce titre ne va t-il pas être la porte ouverte aux mots pas vraiment Français), mais vu que le titre n'influe pas sur la qualité du manga en lui-même, donc un peu osef, même si, généralement, le titre fait une grande partie du fait qu'on s'y intéresse, je pense qu'il faut quand même feuilleter un minimum le manga, m'enfin, c'est juste ma façon de pensé Voila, en tout cas, ce n'est pas son titre que va m'empêché de le feuilleter pour voir si il m’intéresse ou pas '^'/

  • Therru
    Therru
    Membre

    Je ne sais pas, j'avoue n'avoir jamais été confrontée à cette expression même en vrai, et j'ai clairement entendu plus vulgaire et explicite, mais je m'en remets à votre jugement pour le coup.^^ Edit : En même temps, vu le niveau des gamins que je côtoie au quotidien, il n'y a plus grand chose dans ce registre qui me choque non plus dans ce contexte et cette tranche d'âge, j'avoue.^^

  • KssioP
    KssioP
    Staff

    @Therru, je confirme aussi, c'est assez vulgaire. Signification brute et brutale et plutôt dépravant pour la fille. Et cela n'a en rien avoir avec l'âge.

  • Therru
    Therru
    Membre

    [quote="Tori":3qq8qoe1]Euh, c'est quand même assez vulgaire, je trouve...[/quote:3qq8qoe1] Ah, c'est beauf, c'est sûr, mais je ne considère pas ça comme vulgaire en soi. Plus comme un truc d'ado qui essaie de se la raconter, donc la cible du titre à priori. Maintenant, passé un certain âge, c'est sûr, l'expression fait plus vulgaire qu'autre chose. Ici, vu que c'est un ado, je sais pas, ça me choque moins, et il y a la terminaison en "o" qui sonne bien je trouve, il y a une petite sonorité qui touche juste. Ca ne me fera pas feuilleter le titre et m'y intéresser le moins du monde, mais je sais pas, je ne trouve rien de particulièrement mauvais dans l'expression dans le contexte.

  • Tori
    Tori
    Staff

    Je viens seulement de lire la news : je n'avais pas vu qu'on y parlait déjà de la polémique sur le choix du titre. [quote="DraKal":3boyhxjg]J'ai toujours été partisan d'une traduction littéral des titres Japonais en Français.[/quote:3boyhxjg] Moi pas : pour certains, ça n'irait vraiment pas. Je préfère largement une bonne adaptation. [quote:3boyhxjg][u:3boyhxjg]Un des exemples qui passe pas :[/u:3boyhxjg] Nana to Kaoru => Attache moi ! :evil: [/quote:3boyhxjg] Comme le dit Therru, c'est un très bon choix de titre, qui correspond à l’œuvre, là où "Nana et Kaoru" n'est vraiment pas parlant. [quote:3boyhxjg]Donc cette nouvelle trauction me plait qu'a moitié ils ont presque respecter la traduction mais comme de nombreuse personne le mot "pecho" ne passe pas.[/quote:3boyhxjg] Ils auraient pu adapter en "Pourquoi Seiya Tôdôin, 16 ans, ne trouve pas de copine ?", qui est à peine plus long, et vieillira bien mieux, tout en étant compris par tout le monde (après, c'est sûr que si la traduction à l'intérieur du manga est du même registre que pour le titre, ça ne s'adressera de toute façon pas à ceux que le titre rebute). [quote="Therru":3boyhxjg]le "pêcho" ne me choque pas du tout. C'est familier sans être trop vulgaire dans le contexte[/quote:3boyhxjg] Euh, c'est quand même assez vulgaire, je trouve... Tori.

  • Therru
    Therru
    Membre

    [quote="DraKal":kp2oz3n5]J'ai toujours été partisan d'une traduction littéral des titres Japonais en Français. [u:kp2oz3n5]Un des exemples qui passe pas :[/u:kp2oz3n5] Nana to Kaoru => Attache moi ! :evil [/quote:kp2oz3n5] C'est sûr que "Nana et Kaoru", c'est très accrocheur comme titre, et ça ne causera aucune confusion avec une autre célèbre série chez Delcourt... Je ne lis et ne m'intéresse pas du tout à la série, mais pour le coup, je trouve le titre "Attache-moi" excellent, vu que cela englobe une double connotation, à la fois SM (évidente) et romantique (reste avec moi), et on le retient facilement. Pour le titre de la série ici, de base je le trouve déjà trop long pour être vraiment accrocheur, mais le "pêcho" ne me choque pas du tout. C'est familier sans être trop vulgaire dans le contexte, et surtout ça résume bien une idée en un seul mot, nécessaire avec un titre de cette taille. Après, la série ne m'intéresse pas du tout non plus vu son thème, mais je trouve le nom trouvé pas si mal d'un pur point de vue adaptation.

  • Selene408
    Selene408
    Membre

    C'est peut être une bonne série mais avec un titre pareil c'est juste impossible pour moi, y'a des limites ><

  • Lowra33
    Lowra33
    Membre

    "à pécho" ? Pourquoi pas "lever de la belette" aussi?

  • DraKal
    DraKal
    Membre

    J'ai toujours été partisan d'une traduction littéral des titres Japonais en Français. [u:bpmsobau]Un des exemples qui passe pas :[/u:bpmsobau] Nana to Kaoru => Attache moi ! :evil: Donc cette nouvelle traduction me plait qu'a moitié ils ont presque respecter la traduction mais comme de nombreuse personne le mot "pecho" ne passe pas. Enfin bref, je prendrais surement ce titre.

  • KssioP
    KssioP
    Staff

    En effet, le titre ne parlera qu'à une certaine population bien précise, et le résumé empire la chose. C'est Tonkam qui risque fort de se prendre un râteau >_<

  • KantaroFR
    KantaroFR
    Membre

    Je sais que mon message n'apporte pas grand chose à la discussion, mais dieu que je déteste cette expression de "pécho" ! Déjà, de base, je n'aime pas le verlan, mais là en plus, ça fait particulièrement penser à un primitif tentant d'assouvir un besoin primitif, au vu du "niveau" de ceux qui emploient cette expression... On retombe à un stade très ancien de l'évolution humaine... Salutations misanthropiques. Kantaro

  • rom7
    rom7
    Membre

    Le titre fait très vieux jeu :p Mais cela me tente bien pour l'instant donc a voir.

  • onizuka-sensei

    C'est clair que là le choix du titre... Franchement rien que ça, ça ne me donne pas envie de le lire mais bon je ne dois pas être la cible recherchée...

  • Tori
    Tori
    Staff

    Typiquement le genre de traduction de titre qui va mal vieillir... Tori.