Panini répond à ses lecteurs #21

Tous les mardis, l'éditeur s'engage à répondre aux questions des internautes.

 

A chaque semaine ses réponses, voici les réponses aux questions posées à Panini Manga.

 

- Je n'ai pas encore de date pour "Stardust Wink" tome 9, mais ça ne sera pas avant Mars, quoi qu'il arrive.


"Ikki Tousen" est en "stand-by", pas plus d'infos pour le moment malheureusement. :/

 

- Concernant les petits secrets d'édition, comme par exemple la typo choisie pour "High School DxD", ce sont des choses que nous ne communiqueront pas, entre autre pour ne pas faciliter le travail des "fan-subbers"Je peux juste vous dire que ce n'est pas du Comic Sans MS ^^.

 

- Et pour finir, la réponse d'Alexis à la Question : 

Dans "High School DxD", pourquoi avoir laissé « rating game » en anglais et avoir traduit« sacred gear » par « relique sacrée » en français ?

 

Cher/chère lecteur/lectrice,

 

Pour nommer les noms detechniques et les divers concepts propres à leurs mangas, lesauteurs japonais utilisent souvent une technique bien pratique : 

juxtaposer une prononciation non japonaise (généralement enanglais) sur les caractères japonais. Autrement dit, un lecteurjaponais a accès à deux informations : le sens (grâce auxcaractères japonais) et la prononciation. 

Dans une traduction dujaponais vers le français, le traducteur est donc confronté à unchoix : transmettre le sens clairement avec des mots françaisou bien respecter la prononciation donnée par l’auteur.

Dans le cas de « reliquesacrée », j’ai fait le choix de traduire en français car ils’agit d’un mot très récurrent dans l’œuvre et parce qu’ilfallait que tous les lecteurs comprennent de quoi il s’agit dès ledébut du manga. 

Par exemple (attention, spoiler…et humour douteux !), lorsque Rias explique à Issei que soncorps abrite une relique sacrée, celui-ci se cache les partiessensibles et répond « Certes, j’ai tout ce qu’il faut làoù il faut, mais de là à parler de relique sacrée ! ». 

Dans ce genre de cas, si j’avais laissé « sacred gear »,un lecteur non anglophone aurait eu du mal à comprendre.

Laisser en anglais pour respecter laprononciation ou traduire en français est un choix que je fais aucas par cas. Pour les mots directement en anglais dans le texte (sansles caractères japonais), je laisse généralement en anglais (commec’est le cas pour « rating game »). Par contre, commej’estime qu’un lecteur français (non anglophone) a droit àautant d’informations qu’un lecteur japonais, il m’arriveparfois de privilégier le sens et de traduire en français.

 

Bonne lecture et merci de suivre HighScool DxD,


Alexis

Source: Panini

onizuka-sensei

Commentaires (0)