Cadeau Black Butler
17 mars 2010, brève relayée dans Manga par Den d Ice
Vendredi 19 Mars sera le jour de Black Butler ! En effet, Kana vous offre un range CD pour l'achat des tomes 2 et 3 ! L'offre étant limitée, ne tardez pas !
Sources:
irons :: 19 mars 2010
Suiginto a écrit:oui d'ailleurs j'aurais préféré que ça soit écrit Kuroshitsuji dessus plutôt que Black Butler ^^ quelle idée de traduire un titre jap en un titre anglais!
C'est vrai que "Le majordome noir" , ça aurait été quand même beaucoup mieux....
chris936 :: 19 mars 2010
Suiginto a écrit:quelle idée de traduire un titre jap en un titre anglais!
C'est pourtant élémentaire : en français, ça donne de la merde ; en jap', c'est un truc qui s'éternue et qui rebuterait n'importe quel non initié (ce qui n'est pas forcément le but de Kana) ; reste l'anglais, que tout le monde ou presque peut comprendre et qui donne quelque chose de tout à fait honorable pour peu qu'on essaye d'être un minimum objectif.
Naxela :: 19 mars 2010
C'est pas faux ! Je suis du même avis que Chris, certes en Japonais c'est plus authentique, mais dure à prononcé la plus part du temps et incompréhensible pour le commun des mortels tel que moi. Et en Français ... bah comment dire c'est totalement ridicule, donc la traduction dans la langue de Shakespeare est un très bon équilibre, enfin j'di ça j'di rien, j'mis compreinchris936 a écrit:C'est pourtant élémentaire : en français, ça donne de la merde ; en jap', c'est un truc qui s'éternue et qui rebuterait n'importe quel non initié (ce qui n'est pas forcément le but de Kana) ; reste l'anglais, que tout le monde ou presque peut comprendre et qui donne quelque chose de tout à fait honorable pour peu qu'on essaye d'être un minimum objectif.
Suiginto :: 19 mars 2010
chris936 a écrit:reste l'anglais, que tout le monde ou presque peut comprendre et qui donne quelque chose de tout à fait honorable pour peu qu'on essaye d'être un minimum objectif.
Je ne vois pas en quoi un titre anglais est plus accessible aux francophones, je ne crois pas que la plupart des français connaisse le mot anglais "butler". Et puis je n'essaie pas d'être "un minimum" objective puisque je ne fais que donner mon avis.
L'anglais fait simplement plus commercial que le français, et se propage à de nombreux titres importés. On en arrive à des aberrations comme le film "Cruel Intentions" traduit en France par un autre titre anglais "Sex Intentions" plus équivoque, ou le roman illustré pour enfants "Soryuden" qui devient mi-anglais mi-français arrivé dans notre pays: "Dragon Brothers, les 4 frères". Voilà, pour ma part, je trouve ça ridicule, mais ça n'est que mon avis (je me répète) et je ne dis ça contre personne en particulier. ^^
minirop :: 20 mars 2010
Tempskron a écrit:Ensuite y a toujours ce magnifique paradoxe français: on est fier d'avoir "une des plus belles langues du monde" mais a coté le français ... ont trouve ça ridicule et/ou ringard
ça dépend fortement du titre : "le majordome noir/sombre" je trouve ça bof alors que "black butler" permet de garde le côté "so british" du majordome.
Après si tu prends "Ookami to Kôshinryô", si tu le traduits littéralement en français "des épices et une louve" je le trouve très ridicule, alors que "Spice and Wolf" passe beaucoup mieux AMHA. A contrario, "l'infirmerie après les cours" est un bon titre (autant que le titre US "afterschool nightmare").
Et puis, de toute manière, comme dirait mon ami Harry :
Les avis c’est comme les trous du cul, tout le monde en a un.
Il faut être connecté pour pouvoir réagir aux news.
Pas encore membre ? L'inscription est gratuite et rapide :
Pas encore membre ? L'inscription est gratuite et rapide :
