Nouveautés Glénat 2010

23 novembre 2009, brève relayée dans par Den d Ice

Tous les éditeurs dévoilent leurs nouvelles licences 2010. Glénat n'est pas en reste, et nous propose de découvrir 5 nouvelles séries à paraître très prochainement chez eux.

 

 

Janvier 2010 :

 

Kurogane no Linebarrels de Eiichi Shimizu et Tomohiro Shimiguchi - Shonen 6.50€

Koichi est un adolescent à la vie médiocre, se rêvant en héros. Son vœu est exaucé d’une bien tragique façon lorsqu’un satellite vient s’écraser non loin de lui, plongeant le jeune homme dans un profond coma. À son réveil, Koichi se retrouve doté d’une force stupéfiante et de pouvoirs paranormaux. Il découvre également qu’il est devenu un “Factor” : un pilote de robots géants appelés Linebarrels. Il décide donc d’intégrer l’organisation JUDA, un consortium qui lutte contre une organisation terroriste, en compagnie d’Emi Kizaki, une jeune fille amnésique. Leur aventure ne fait que commencer…

 

 

 

 

 

 

Ashita no Joe de Tetsuya Chiba et Asao Takamori  - Vintage 10.55€

Joe Yabuki est un enfant de la rue, un orphelin bagarreur qui est régulièrement en conflit avec les autorités. A peine arrive t il dans un bidonville que ses frasques éveillent la curiosité et l'intérêt de Danpei, un ancien boxeur devenu alcoolique. Ce dernier, conscient de l'incroyable potentiel du jeune homme, rêve d'en faire le plus grand boxeur de l'histoire. Malheureusement, l'intéressé semble plus que jamais attaché à son indépendance et Danpei comprend qu'il va devoir gagner la confiance de ce jeune chien sauvage...

 

 

 

 

 

 

 

Bloody Kiss de Kazuko Furumiya - Shojo 6.50€

Kiyo Katsuragi hérite d'un manoir ayant appartenu à sa grand-mère. Mais à son arrivée, elle remarque que celui-ci est habité par deux vampires : Kuroboshi et Alsh, son serviteur. Rapidement, Kuroboshi souhaite faire de Kiyo son épouse, autrement dit, son fournisseur de sang exclusif ! Mais même si elle est loin d'être indifférente aux charmes du vampire, Kiyo hésite, et ce d'autant plus qu'elle pourrait devenir à son tour un vampire...

 

 

 

 

 

 

 

Février 2010 :

 

Punisher de Jun Sadogawa - Shonen 6.50€

Dans un monde fantastique, deux enfants que tout sépare se rencontrent sur le pont d’un bateau : Milky, une jeune fille, caresse un rêve et une ambition démesurée. Quant à Alt, un jeune garçon, il poursuit une quête très personnelle. Ils se lient définitivement d’amitié après avoir été emprisonnés en même temps dans le château du seigneur Warzel, l’une pour avoir volé du pain, l’autre pour s’être introduit illégalement sur son territoire. Warzel découvre la teneur des bagages des deux impudents - une faucille et une épée, aussi imposantes l’une que l’autre - et leur propose un pari : ils seront libérés s’ils parviennent à le battre. À l’issue du combat, les buts de leur voyage respectif se révèlent : Milky veut devenir la Mort et Alt cherche à retrouver sa mère. Le seigneur Warzel décide alors d’aider les deux voyageurs, estimant qu’ils sont capables de changer le monde...

 

 

 

Mars 2010 :

 

Heidi de Johanna Spyri et Yumiko Igarashi - Kids 7.50€

Heidi est une petite fille vivant chez son grand-père au milieu des Alpes. Un jour, sa tante vient l'arracher à son univers, pour qu'elle tienne compagnie à sa cousine handicapée. Nostalgique de ses montagnes, Heidi n'a qu'une obsession : échapper à la ville pour retourner dans les alpages.

 

 

 

 

 

 

 

 

Sources:

Glénat

Réagissez à cette news !
Il faut être connecté pour pouvoir réagir aux news.

Pas encore membre ? L'inscription est gratuite et rapide :
Dernières réactions (53)
Avatar de Freeway

Freeway :: 29 novembre 2009 à 07:30

Je n'avais pas fait gaffe qu'il n'y avait qu'un tome pour Heidi du coup je me laisserais clairement tenté.

Avatar de arkio

arkio :: 27 novembre 2009 à 23:06

Freeway a écrit:Pour moi ça sera Ashita no Joe, je suis vraiment content de pouvoir découvrir cette oeuvre en France. Sinon il y a aussi Heidi mais bon j'étais pas fan de l'anime alors le manga.....mais par curiosité je jetterais tout de même un oeil pour voir à quoi ça ressemble.


Visiblement, il n'y a aucun lien entre le manga de yumiko IGARASHI et la version animée de Takahata ;) (sauf bien sûr l'histoire originale du roman suisse Ultra-connu de Johanna Spyri au XIXème ). Perso, les travaux graphiques du shôjo ancien m'intéressant particulièrement, je me jetterais sans hésiter sur Heidi (surtout qu'avec un tome, c'est obligatoire)
Après pour ashita no Joe, c'est une évidence pour moi aussi (je l'attends depuis des années :D !) et j'en profite d'ailleurs pour donner le lien de ma critique du premier coffret DVD de l'animé (ashita no Joe 2), sorti il y a quelques années :

Critique DVD Ashita no Joe

Et un petit mot pour linebarrels, ça me rappelle la version animée, présentée en avant-première au JE 2008, et qui était vraiment d'un classicisme tout à fait navrant, et avec une dose de clichés à la minute tout à fait étonnante :mrgreen: . Bref, ce genre de concept tellement novateur que ça donne des hauts-le-coeur, ce sera sans moi, à 100% certain :roll:

Avatar de Freeway

Freeway :: 27 novembre 2009 à 19:21

Pour moi ça sera Ashita no Joe, je suis vraiment content de pouvoir découvrir cette oeuvre en France. Sinon il y a aussi Heidi mais bon j'étais pas fan de l'anime alors le manga.....mais par curiosité je jetterais tout de même un oeil pour voir à quoi ça ressemble.

Avatar de yotadelatisane

yotadelatisane :: 27 novembre 2009 à 08:21

Pour moi aussi ce sera Ashita no Jo. Pour info, oui c'est une série culte, tellement culte que sa fin a littéralement retourné les fans et ont.... bon si vous vouler savoir aller sur wikipédia, ou je pourrai aussi faire un rapport avec le grand Ra Oh :)

Par contre, attendez-vous vraiment à du vintage, le dessin est vraiment seventies ;)

Avatar de Naxela

Naxela :: 26 novembre 2009 à 10:40

Ashita No Joe, m'attire vraiment ça me dirait bien de commencer ENCORE une nouvelle collection lol

Avatar de chris936

chris936 :: 25 novembre 2009 à 20:40

Sinon, pour ceux qui savent pas à quoi ça ressemble graphiquement, il suffit de taper "Ashita no Joe" sur google image pour avoir quelques aperçus.

Avatar de hxh76

hxh76 :: 25 novembre 2009 à 14:27

Pour moi ça sera Ashita no Joe , j'ai envie de pouvoir comparer avec Ippo ( je parle pas des dessins :mrgreen: ) même si je pense que ça va être complètement différent ! Enfin un nouvelle série qui attire mon intention en plus si elle est "culte" . :D

Avatar de Fëambar

Fëambar :: 25 novembre 2009 à 10:48

J'me demande s'il ne faudrait pas renommer la discussion ^^

Je suis assez sensible à la perte d'information, d'autant plus qu'elle n'est pas décelable par des simples quidams non lecteur de japonais (pour donner un exemple : votre serviteur). Donc, garder la place du nom de famille, pourquoi pas les suffixes quand dans le récit ils ont leur importance (parce que quand ça ne change jamais, c'est redondant quand même), me semble à faire par les traducteurs de manga.

Maintenant en ce qui concerne les notes, je pense qu'il faut distinguer les notes courantes d'explications ponctuelles (style -san, -sama, un jeu de mot intraduisible) de celles expliquant des contextes historiques ou culturelles. Les premières doivent être impérativement lues, et donc sont pratique en bas (ou côté) de page (prenons l'exemple de Dragon Ball édition coffret ou perfect, avec la nouvelle traduction qui fait véritablement bien son boulot). Les secondes prennent beaucoup plus d'espace, et ne pas les connaître tout de suite ne nuit pas à la compréhension générale du texte. Pour ces notes, la fin du volume est bien suffisante en soi et permet au lecteur de choisir de les lire ou de rester dans l'ignorance.

(Sinon pour Akata/Delcourt, y'a la solution "marque-ta-page" !)

Avatar de chris936

chris936 :: 25 novembre 2009 à 10:29

Ah ben je suis pas du tout d'accord.
D'abord, à propos des suffixes : je reste persuadé qu'ils sont complètement dispensables (ce que les éditeurs semblent désormais avoir compris, d'ailleurs). On s'en sort bien sans eux dans notre vie de tous les jours donc y a pas de raison, et pourtant j'ai pas l'impression que ça empêche de voir le degré de respect qui peut exister entre 2 personnes.
Et puis aussi à propos des notes explicatives : y a rien de plus chiant que des notes en fin de volume (d'ailleurs, ces fameuses notes d'Akata, je les lis jamais tellement elles sont mal placées). Mieux vaut un petit coup d'oeil en bas de page que d'aller trifouiller son manga pour trouver la page des notes (si encore c'était la dernière, passe encore, mais au milieu des pubs, c'est vraiment galère à trouver).

Avatar de CCeles

CCeles :: 25 novembre 2009 à 10:28

Oh la nulle :lol: :lol: Mais bon, Georges, Gérard, même combat :mrgreen: (si on exclue Georges Clooney)

Avatar de ivan isaak

ivan isaak :: 25 novembre 2009 à 10:25

Ou le fameux Olive et Tom, ou Thomas disparait très rapidement pour n'être qu'un équipier/adversaire parmi d'autres.

PS : Georges c'est pas mal mais j'avais mis Gérard :mrgreen:

Avatar de CCeles

CCeles :: 25 novembre 2009 à 10:15

Nil Sanyas a écrit:Y'a bien un cas "obligé" à traduire, ce sont les noms à rallonges, comme les joueurs de foot brésiliens qui prennent souvent des diminutifs, sinon c'est la folie.

Style Kochi Kame... c'est un diminutif, son vrai nom est Kochira Katsushika-ku Kameari K?en mae Hashutsujo.

J'imagine pas un manga en France sortant sous le nom de Kochira Katsushika-ku Kameari K?en mae Hashutsujo (à vos souhaits) :lol:


Toi t'as du faire un copier-coller de quelque part non ? Ou sinon tu as une mémoire super impressionnante :lol:


Et tu as raison Ivan, Georges c'est pas le mieux :lol: mais j'ai peur qu'on ait des dérives après du genre "Jeanne et Serge", où on découvre l'histoire de Jeanne, mais pour celle de Serge je cherche encore :cry:

Avatar de Nil Sanyas

Nil Sanyas :: 25 novembre 2009 à 10:06

Y'a bien un cas "obligé" à traduire, ce sont les noms à rallonges, comme les joueurs de foot brésiliens qui prennent souvent des diminutifs, sinon c'est la folie.

Style Kochi Kame... c'est un diminutif, son vrai nom est Kochira Katsushika-ku Kameari K?en mae Hashutsujo.

J'imagine pas un manga en France sortant sous le nom de Kochira Katsushika-ku Kameari K?en mae Hashutsujo (à vos souhaits) :lol:

Avatar de ivan isaak

ivan isaak :: 25 novembre 2009 à 10:02

ça reste tout de même l'histoire de Sawako... Ce n'est pas non plus totalement à côté de la plaque. S'ils l'avaient appelé Gérard, ça aurait été gênant, mais là pas tellement je trouve. :mrgreen:

Avatar de CCeles

CCeles :: 25 novembre 2009 à 09:59

Complètement d'accord avec Sherryn pour ce qui concerne les "sama", "san" et compagnie... il y a certains termes en japonais difficilement traduisibles en Français, alors que c'est tout de suite très parlant en laissant tel quel : un suffixe et on situe très vite la relations des personnages, ou le niveau de langage de celui qui parle. De la même façon, j'ai horreur qu'on ne garde pas les personnages qui s'appellent par leurs noms de famille. Cela ne se fait pas en France, mais au Japon si, et encore une fois cela dénote d'un certain degré d'intimité. Si cela perturbe des lecteurs, il suffit de faire des notes pour l'expliquer (mais pas à la façon Pika en plein milieu des pages, plutôt en fin de tome façon Akata). On est dérouté peut-être au début, mais c'est tellement plus parlant une fois qu'on est familiarisé avec ces termes.
Je me rappelle encore la première adaptation de Fruits Basket : en VO, Tohru appelle Yuki par son nom de famille, sauf une fois où ce dernier est malade, et elle l'appelle par son prénom. En VF, vu qu'elle a toujours appelé Yuki par son prénom, ils ont été bien embêté de retranscrire ce rapprochement soudain, on nous a donc gratifié d'un "Mon petit Yuki chéri" :roll: Dans le genre ridicule, c'est pas mal...

Quand il y a des choses qu'on peut traduire en français (bentô où je ne sais quoi d'autre), cela ne me gène pas, mais quand ce n'est pas traduisible, on laisse et on explique, sinon il y a perte d'information.

Pour ce qui est des titres de séries, je suis plus ouverte. La traduction ne me gène pas spécialement, et la non-traduction non plus quand il y a sous-titre, ou quand le titre en lui-même représente déjà quelque chose dans l'esprit collectif (Hajime no Ippo, ou Ashita no Joe). Mais des non-traductions façon Panini, avec des titres inconnus à la zigouigoui imprononçables qui ne représentent rien mais qui font "fashion", non merci !
En parlant de traduction de titres aussi, je n'apprécie pas trop des traductions types "Sawako", qui là sortent plutôt de l'imagination de l'éditeur et n'ont rien à voir avec l'original...

Avatar de Poupsa2

Poupsa2 :: 24 novembre 2009 à 21:16

"Kurogane no Linebarrels" : Copié collé de Neon Genesis Evangelion ?

Avatar de Miawka

Miawka :: 24 novembre 2009 à 20:12

Je n'ajouterais rien, Bounzy et Sherryn ont dit exactement ce que je pensais. :wink:

Avatar de ZGMF Balmung

ZGMF Balmung :: 24 novembre 2009 à 18:56

Kurogane no Linebarrels ??? O__o
Non ? XD

Curieux de voir ce que ça va donner en manga tiens.

Avatar de Sherryn

Sherryn :: 24 novembre 2009 à 18:24

Il y a aussi des choses qui ne sont pas traductibles. "Kekkaï" par exemple ; si on me dit "bouclier" ou "barrière", personnellement je comprends de travers (je visualise un vrai bouclier, ou une vraie barrière). Alors que ce mot désigne en fait quelque chose de plus subtil que ça, d'un peu différent, et qui est pas "exactement" traductible en français. Alors à ce moment là, franchement autant laisser le mot d'origine et expliquer une fois à fond ce que ça veut dire, et après on sait.
C'est pareil pour les suffixes sur les noms, quoiqu'en disent certains. Les suffixes n'ont pas la même utilisation que les mots soit disant équivalents qu'on peut trouver en français, ils ne s'utilisent pas pareil, peuvent signifier plusieurs choses avec différents niveaux de subtilité. Donc vouloir les traduire, parfois ça rend n'importe quoi, je donne un exemple qui m'avait frappée : Dans X de Clamp, Hinoto appelle Arashi "Arashi-sama" (qu'on entend dans l'anime). Le sous titre français du DVD marque "Grande Arashi", franchement c'est ridicule --... Et "Arashi" tout court, on comprend pas qu'elle lui attribue une marque de respect ! "Maitresse Arashi", ça irait pas non plus vu qu'elle dirige rien du tout. "Prêtresse Arashi" ? Et un spoil un ! Enfin bref, à ce moment là, laisser le -sama me semble à la fois le plus simple et le plus respectueux de la VO. Et même si on ne comprend pas tout de suite ce que signifie le -sama (quoi qu'il suffirait de l'expliquer en haut comme le font certaines teams de fansub), au moins on comprendrait que c'est un surnom.

Avatar de Bounzy

Bounzy :: 24 novembre 2009 à 18:06

C'est juste que pour moi, le nom que l'on donne à une oeuvre est comme un nom propre et ne doit pas être changé. A la limite un sous-titre en dessous pour lui donner un titre français pour que les gens puissent l'appeler autrement si ça les arrange.

Est ce que quand tu parles de Big ben tu dis le "Gros Ben" ? Utilises tu le terme de "Centre d'échange du monde" (wordl trade center) ? Regardes tu les films "Fiction pulpeuse" et "Tarte américaine". Joues tu aux jeux "Bagarreurs de rue 4", "L'appel du devoir 6 : champ de bataille moderne 2" etc ? As tu lu le livre "Misère" de Stephen King (non non j'allais pas l'appeler Stéphane Roi! :lol: )
Et avant que tu me répondes avec des contre exemples, je ne comprends pas pourquoi certains titres de films, livres et autres oeuvres sont traduits/adaptés alors que d'autres non... Apparemment ça serait du marketing.

Je suis d'accord pour dire que le titre original n'apporte rien et je ne demande pas non plus à ce qu'il reste pour que ça fasse "style ou branchouille", mais pour moi c'est ce qui fait son identité.
Je peux aussi aller dans le sens inverse de tes questions. Si il faut tout traduire, pourquoi ne pas traduire les noms des personnages : Sakura en Cerise, Ichigo en fraise et j'en passe. Parfois les jeux de mots du manga se font sur le nom des personnages, dans ce cas autant tout adapter...
Apparemment ça vous dérange que les noms japonais des mangas restent... qu'en est-il des mangas avec un titre en anglais? Il faut le traduire/adapter en français?

Avatar de ivan isaak

ivan isaak :: 24 novembre 2009 à 18:01

La mode est aussi à la semi-traduction. Le japonais, on zappe, mais on évite de mettre le français. On met le titre en anglais, c'est mieux.

Avatar de Tempskron

Tempskron :: 24 novembre 2009 à 17:52

hajime no ippo et ashita no joe sont aussi des "jeux de mots" (le but n'est pas de faire rire par contre)
mais après libre a chacun d'en penser ce qu'il veut mais les réflexions sur la qualité de la traduction en france (bon même si y a encore des efforts à faire c'est vrai ... ) ben c'est pas top

après y a des éditeurs qui sont plus ou moins convaincant dans leurs arguments pour la "non-traduction"

Avatar de Nil Sanyas

Nil Sanyas :: 24 novembre 2009 à 17:32

Sauf que bon, dans Yakitate Ja-pan, y'a un jeu de mot si mes souvenirs sont bons. Rude à traduire les jeux de mots japonais ! (ça casse le jeu de mot justement...).

Après, d'accord avec toi, si c'est qu'un sous-titre, osef en fait...

Avatar de Tempskron

Tempskron :: 24 novembre 2009 à 17:17

euh bounzy et miaka ... le problème n'est pas de traduire ou non (et puis franchement je vois pas le problème de "la rage de vaincre" ...O_o on m'aurait menti ? y a une signification de merde cachée? j'ai perdu 10 en charisme ? )
Je me tue à dire depuis je sais pas combien de temps à quel point ça me saoule de voir des sorties chez panini (un exemple parmi tant d'autre mais eux ils méritent bien qu'on leur casse du sucre sur le dos) ou le titre n'est même pas traduit et on comprends même pas ce que ça veut dire (à la rigueur ça ressemble à "zigouigoui
en quoi c'est gênant de rajouter un sous titre en français (même si visiblement "s'trop la honte un sous titre en français") et modifier le nom de manière a ce que ce soit compréhensible
C'est même pas un problème de prononciation , c'est un problème de compréhension ! alors je sais pas ... c'est peut être moi qui suis trop un loser de penser que parler de "ippo" c'est pas grave et que les mecs qui parlent de "hajime no ippo" ont vachement plus la classe que moi ... mais encore faut il que ce gens sachent vraiment ce que veux le nom japonais de l'œuvre dont ils parlent

Après c'est vrai qu'il y a des titres genre yakitate ja-pan ou là le sous titre est vraiment ridicule
honnêtement traduire le titre fais partie du boulot nécessaire à l'adaptation d'un titre en français et on trouve le moyen d'utiliser ça comme argument pour "ne pas traduire"... on a qu'a laisser les suffixe tant qu'on y est, à ne pas traduire les onomatopées ni même le nom des lieux dans lesquels les personnages évoluent et comme ça le métier de traducteur sera accessible à tous les pèquenots qui parlent japonais

la vache j'ai pondu tout ça juste a cause du titre du manga ?

Avatar de Nil Sanyas

Nil Sanyas :: 24 novembre 2009 à 16:00

Merci Temps, même si ma remarque (ci-dessous) voulait dire la même chose, mais bon, c'était pas dit de manière très explicite :mrgreen:

Nil Sanyas a écrit:Ashita no Joe est une référence absolue...


Effectivement, si c'est une référence, c'est évidemment que c'est vieux. Ce manga a influencé plusieurs mangakas (je vais faire des recherches dessus d'ailleurs).

Avatar de ivan isaak

ivan isaak :: 24 novembre 2009 à 15:56

Mais après réflexion, la traduction d'Ippo par Kurokawa était nécessaire.
Etant donné qu'ils avaient dès le départ décidé de découper la série en saisons, je les voyais mal appeler la première saison Hajime no Ippo 1, la seconde Hajime no Ippo 2, la troisième Hajime no Ippo 3... Bref, mettre un sous-titre différent à chaque saison était ce qu'il y avait de plus simple vu leur choix éditorial.

PS : j'avais compris l'ironie de Bounzy cette fois :mrgreen:

Avatar de Bounzy

Bounzy :: 24 novembre 2009 à 15:50

Ma remarque était purement ironique et était une référence directe à l'adaptation du titre d'Hajime no Ippo :wink:
Moi aussi j'en ai un peu marre des traductions à tout va même si, heureusement pour le moment, on atteint pas le niveau des quebecois...

Avatar de Miawka

Miawka :: 24 novembre 2009 à 15:39

Au contraire, y en a marre des traductions à tout va. Ashita no joe c'est quand même pas imprononçable non plus. Surtout que, si je ne m'abuse, ça aurait fait trop pensé à Ippo qui porte le sous-titre "la rage de vaincre". Un peu moyen quand même.

Avatar de Bounzy

Bounzy :: 24 novembre 2009 à 15:27

Moi aussi j'achèterai Ashita no Joe. Mais je trouve tout simplement honteux le fait que le titre n'a pas été adapté en français par "La rage de pas perdre" ou "L'envie de gagner" ou un truc du genre... :roll:

Avatar de Fatliner

Fatliner :: 24 novembre 2009 à 13:36

De toute façon ça ne me dérange pas . Les dessins c'est secondaire dans mes choix.
Et Ashita no Joe c'est un peu le papa de Ippo donc c'est indispensable de l'avoir si ont aiment les aventures de Makunouchi surtout quant ont sait comment ce termine la série. :mrgreen:
D'ailleurs ça m'agace de savoir la fin de Ashita no Joe alors que je ne connais rien du manga en lui meme. :?

Avatar de Tempskron

Tempskron :: 24 novembre 2009 à 12:48

au passage je rappelle à tout le monde que ashita no joe est un manga de 1968!
donc vu que je sais qu'il y en a pas mal qui ont tendance à chier sur les graphismes à l'ancienne, je previens juste vite fait comme ça , on est à une période très très anciennes, donc le graphismes n'a rien à voir avec un manga comme Ippo!
certains personnages ont un style qui rappelle parfois tezuka (faut dire qu'on est en plein dedans en 68)

Je sais que ça ne change rien mais ça me ferait de voir des arguments bidons du genre "je préfère ippo parce que c'est mieux dessiné" ou "c'est moche en fait , j'arrête d'acheter"
en plus quand je vois la popularité de titres avec un graphisme ultra formaté je me demande si y a pas un brin de mauvaise foi par moment ...

(et puis oubliez pas que c'est 10,55€ le volume ... remarquez ... c'est pas beaucoup plus cher que chez panini alors que l'édition est assez classe)

Avatar de Tori

Tori :: 24 novembre 2009 à 12:39

Pour moi, peut-être Kurogane no linebarrels et Punisher... Ashita no Joe ne me tente pas, mais c'est bien qu'ils le sortent... Quant à Bloody Kiss, ça fait juste un manga de vampires de plus... c'est vraiment à la mode...
Et pour ce qui est de Heidi, j'ai déjà le volume japonais... Je ne sais pas si le volume français aura lui aussi une couverture rigide...

Tori.

Avatar de Blackiruah

Blackiruah :: 24 novembre 2009 à 12:36

Sherryn a écrit:
wiirock a écrit:Ashita no Joe aussi. :D
@Sherryn
8 Tomes.

Merci. Ce n'est pas excessif, je le prendrai peut être aussi alors :o


Je vais faire de même. J'adore les mangas de boxes, ça fait un petit moment que j'attends Ashita No Joe.

Avatar de Sherryn

Sherryn :: 24 novembre 2009 à 11:30

wiirock a écrit:Ashita no Joe aussi. :D
@Sherryn
8 Tomes.

Merci. Ce n'est pas excessif, je le prendrai peut être aussi alors :o

Avatar de dunsinan

dunsinan :: 24 novembre 2009 à 06:36

moi je vais pas dire comme tout le monde...
"Kurogane no Linebarrels". Que je connais aussi sous le nom de "Linebarrel of Iron".

Avatar de wiirock

wiirock :: 24 novembre 2009 à 00:02

Ashita no Joe aussi. :D
@Sherryn
8 Tomes.

Avatar de dante-gl

dante-gl :: 23 novembre 2009 à 21:58

Parce que je ne suis pas un original, je vais me prendre Ashita no joe :D

Avatar de psypsy

psypsy :: 23 novembre 2009 à 20:40

Bon, je le savais deja mais....

Ashita No Joe \o/

Avatar de Sherryn

Sherryn :: 23 novembre 2009 à 19:42

ça fait combien de tomes Ashita no Joe ?

Avatar de Nil Sanyas

Nil Sanyas :: 23 novembre 2009 à 19:34

Ashita no Joe est une référence absolue...

Avatar de Jeje-99

Jeje-99 :: 23 novembre 2009 à 19:29

Ashita no joe <3 pour changer =)

Tempskron a écrit:en seulement 2 titres , le label vintage de chez glénat me fait une très bonne impression


Pareil =) J'attends la suite ^^

Avatar de Cybernetik

Cybernetik :: 23 novembre 2009 à 19:02

Ashita no Joe + heidi pour moi !

merci glénat pour ces séries cultes :D

Avatar de chris936

chris936 :: 23 novembre 2009 à 17:34

Il semble qu'Ashita no Joe risque d'avoir un certain succès. Je prendrai aussi, bien évidemment.

Le reste : berk.

Avatar de Lord Impaler

Lord Impaler :: 23 novembre 2009 à 16:32

Ashita no Joe !

En plus la série devrait être complète en 8 tomes, s'il s'agit de l'adaptation de la version deluxe.

Edit : Tome 1 de 368 pages, il y a de bonnes chances.

Avatar de luadranc

luadranc :: 23 novembre 2009 à 13:41

Ashita no Joe pour moi.
Grande série culte.

Avatar de hikaru_no_go

hikaru_no_go :: 23 novembre 2009 à 13:26

ashita no joooooooooooe !!! 8)

Avatar de Fatliner

Fatliner :: 23 novembre 2009 à 13:23

Pour moi ce sera Ashita no Joe aussi.
J'ai hate de découvrir ce manga culte. :D :D

Avatar de Slapash

Slapash :: 23 novembre 2009 à 13:13

Ashita no Joe :D

Vivement :wink:

Avatar de Gama warrior

Gama warrior :: 23 novembre 2009 à 13:05

Ashita No Joe *_*
Roh ça fait trop plaisir je l'attendais vraiment celui là, vraiment content de pouvoir enfin découvrir cette série qui est d'ailleurs une source d'inspiration pour beaucoup de mangas sportifs d'après ce que j'ai entendu à son propos
Ca fait plaisir comme petite nouvelle :D

Avatar de Sherryn

Sherryn :: 23 novembre 2009 à 12:41

Miawka a écrit:Pour moi ce sera Heidi. :mrgreen:

+1 :D

Avatar de Miawka

Miawka :: 23 novembre 2009 à 12:28

Ok parce que le graphisme est très ressemblant j'ai l'impression. Merci temp! =)

Avatar de Tempskron

Tempskron :: 23 novembre 2009 à 12:14

pas du tout mais c'est une autre série sur la boxe hyper culte au japon !
d'ailleurs c'est le seul titre qui m'interesse dans les nouveautés glénat
en seulement 2 titres , le label vintage de chez glénat me fait une très bonne impression

Avatar de Miawka

Miawka :: 23 novembre 2009 à 12:08

Pour moi ce sera Heidi. :mrgreen:

Par contre, y a un truc que je ne pige pas: Ashita no Joe c'est pas la même série qu'Hajime No Ippo?

Voir toutes les réactions