Critique Overlord 1

Bienvenue dans le monde d'Yggdrasil, le célèbre MMORPG dont la fin est proche... Ou pas.

Le Roi Mort-Vivant

L'histoire

La fin d'Yggdrasil est proche. Momonga, le créateur de la guilde Ainz Ooal Gown a décidé de rester jusqu'à la dernière seconde. Car après autant de temps passé sur ce jeu, c'est devenu une partie intégrante de lui. Il traîne, redécouvre chaque recoin de la map, devient nostalgique et décide de profiter de ses derniers instants dans ce monde magnifique dont il était le roi.

C'est alors que, bien que tout devait être terminé, le jeu ne s'arrête pas. Momonga était toujours dans ce monde, à quelques détails près... Tout était réel. Il n'était plus dans un jeu, il incarnait réellement son personnage. Dans un monde quelque peu différent de celui qu'il connaissait, et qu'il va devoir découvrir s'il veut espérer retrouver ses amis. Du moins, s'il le peut...

Un monde rempli de possibilités, qui ne demandent qu'à être exploitées.

Une très bonne introduction...

S'il y a bien une chose à retenir de ce premier tome du volume double d'Overlord, c'est qu'on nous immerge parfaitement dans l'univers. Il y a de nombreuses phases d'explications qui nous permettent de comprendre le principe. Parce que forcément, lorsque l'on parle de MMORPG, il y a de nombreuses règles, de nombreux types de personnages, de guildes, d'armes, de points de compétences etc... Et si tout n'est pas clair dès le départ, le lecteur peut très vite se sentir perdu et décrocher du titre, surtout lorsqu'il s'agit d'un roman.

Ce qui m'a le plus plu, c'est la façon dont l'histoire est racontée. Certes c'est un roman mais on a vraiment énormément de détails, que ce soit dans les actions ou dans les ressentis des personnages. On ressent à travers eux, on vit à travers eux et il est impossible de s'arrêter, parce qu'on a toujours envie d'en découvrir plus. D'autant plus que l'univers est vraiment vaste et promet de nombreuses aventures toutes plus passionnantes les unes que les autres.

...Mais pas que

Bien loin du monde qu'il a connu, celui dans lequel il se retrouve projeté est empli de terres hostiles à conquérir. C'est avec sa puissance phénoménale et sa détermination qu'il va partir à la conquête du monde. C'est à partir de ce moment-là qu'on va découvrir un Momonga beaucoup moins morose que celui qu'on a découvert au début du volume. Il est déterminé et n'hésitera pas à éliminer les obstacles en travers de sa route.

On a droit à quelques combats, très détaillés et même si ça reste un roman, on imagine parfaitement comment les choses se passent, et c'est essentiel. Car dans un monde de MMORPG, les combats restent assez importants voire même irremplaçables. C'est pourquoi, il était absolument nécessaire qu'un monde tel que celui-ci soit suffisamment bien écrit pour qu'on ressente l'énergie qui s'en dégage.

Momonga, le héros atypique

Bien loin des héros de Héroïc-fantasy, Momonga incarne un personnage squelettique qui ferait fuir toute personne sensée. Il est grand, dominant et inspire la crainte la plus totale. D'autant plus qu'il est très puissant à l'origine, ce qui ne l'aidera pas à trouver des compagnons.

L'originalité de son personnage est très appréciable. Il renverse totalement les codes dont on a l'habitude depuis un bon bout de temps, à tel point qu'ils paraissent fades en comparaison. Bien évidemment, les autres personnages qu'on découvre, notamment les antagonistes sont aussi sympathiques. Mais Momonga a vraiment quelque chose qui lui est propre, et on ne peut qu'apprécier ce personnage même si parfois il paraît insensible.

Le guerrier noir

L'histoire

L'histoire continue environ une semaine après que Momonga, renommé Ainz Ooal Gown, ait été téléporté. Il s'infiltre dans la forteresse d'E-Rantel à l'aide de Narberal, son équipière. Leur chemin sera semé d'embûches mais ils doivent impérativement récolter des informations et conquérir cette forteresse. Ainz va alors être confronté au guerrier noir, un combattant redoutable qui va se mettre en travers de sa route...

Un développement complet et précis

Ce deuxième tome (ou du moins, deuxième partie du volume double) m'a beaucoup plus plu que le premier. Déjà, les interventions de Momonga au village étaient très intéressantes, bien expliquées et importantes pour la suite de l'histoire. L'intrigue a pris un nouveau tournant, de façon à ne pas lasser. Car oui, le souci des romans, c'est qu'ils peuvent rapidement paraître trop longs, surtout avec autant de phases de dialogue.

Mais Overlord s'en sort très bien, et va à l'essentiel sans pour autant bâcler l'histoire principale. J'ai été fasciné. Fasciné par cet univers qui s'offrait à moi, par la richesse de celui-ci.

Avec une histoire de ce genre, ce n'est même pas le scénario qui prime, mais le ressenti. Car dans tous les cas, tous supports confondus, Overlord est une valeur sûre. Mais le roman apporte vraiment quelque chose lorsqu'on est plongés dedans. Pour ma part, je lisais de nuit, parce que c'est à ce moment-là que je suis le plus réceptif.

Aller plus loin reviendrait à clairement spoiler la deuxième partie et étant donné que c'est une double critique, je préfère m'arrêter là. Je vous recommande tout de même chaudement la lecture de ce Light Novel qui est bien plus complet que le manga et qui vous fera passer par des émotions inédites.

9
Très bon premier tome pour Overlord, avec un univers riche et très détaillé. Les sentiments des personnes sont très bien retranscrits, la dynamique des combats également et on sait tous à quel point c'est difficile avec des lettres. Totalement convaincant, ce Light Novel vous immergera totalement dans ce monde atypique au héros totalement en décalage avec ce qu'on a l'habitude de voir. Un tome innovant, captivant sublimé par une très bonne traduction de la part d'Ofelbe.

Achetez OverlordT.1 chez nos partenaires

Partagez cette news :

par Niwo

Grand fan de philosophie et de psychologie, je préfère les séries assez profondes avec une certaine maturité. Je lis des mangas depuis ma tendre enfance et depuis je n'ai jamais arrêté de m'y intéresser. J'ai besoin qu'on me force à réfléchir et remettre en cause la société dans laquelle on vit pour réellement apprécier une oeuvre (Inio Asano entre autres.).

Site/blog perso : https://www.youtube.com/c/niwomanga

Contenu associé

Overlord T.1, Overlord (Light novel)

Réagir

Il faut être connecté pour pouvoir réagir aux news.

Pas encore membre ? L'inscription est gratuite et rapide :
Devenir membre

13 commentaires

Avatar de Tori

[quote="DéesseVonKiki":35tmrrcm]Pour les mangas, au-delà de la trad, c'est l'adaptation qui m'hérisse de plus en plus.[/quote:35tmrrcm] Les deux, en ce qui me concerne : parfois, ce sont des termes mal choisis, mais d'autres fois, c'est carrément mal traduit. Sans parler des fautes de français (grammair, orthographe, conjugaison, ponctuation) qui sont de plus en plus fréquentes. Mais, encore une fois, je en sais pas dans quelles conditions les traducteurs font leur travail (quand on travaille sur beaucoup de traductions afin de pouvoir gagner un peu sa vie, fatalement on passe moins de temps sur chacune, et on laisse passer des trucs alors qu'on ne le devrait pas). Et comme le travail de relecture semble de moins en moins présent, ces fautes ne sont repérées que par les lecteurs finaux : nous. T___T Tori.

Avatar de Therru

[quote="DéesseVonKiki":3jqankp9]Je conçois que la cible soit jeune mais savez quoi ? j'arrive pas à l'accepter. :p [/quote:3jqankp9] Et il ne le faut pas, un public jeune mérite autant d'attention au niveau du style que n'importe quel autre public, si pas plus. "C'est pour les gosses/ados" afin de justifier la mauvaise qualité d'une oeuvre est une insulte absolue et un prétexte sans queue ni tête pour justifier de la paresse ou un manque de talent, alors que c'est à cet âge que l'exigence devrait être justement plus élevée, afin que ce jeune public partent sur les meilleures bases possibles. Le vocabulaire peut être adapté mais un bon auteur conserve un style agréable, professionnel et fluide peu importe le public auquel il s'adresse. Roald Dahl (Matilda, le bon gros géant, Charlie et la chocolaterie) s'adresse à un public jeune et adapte son vocabulaire mais conserve un vrai style littéraire reconnaissable dans ses histoires. Pareil pour un Lemony Snicket dans sa série "A Series of Unfortunate Events", parmi un grand nombre d'exemples divers. [quote="DéesseVonKiki":3jqankp9]Sinon, question HS: les catégorisations sur les bouquins de ce genre +12;+14, +6, y'a vraiment des personnes qui choisissent leurs livres ou les livres de leurs enfants de cette manière ?[/quote:3jqankp9] C'est plutôt pour les libraires je pense ces catégories, afin qu'ils puissent diriger leurs clients sans vraiment avoir lu tous les livres. [quote="Tori":3jqankp9]Comment savoir si c'est dû aux auteurs ou aux traducteurs, du coup ?[/quote:3jqankp9] L'abus de virgules, le manque de fluidité, les mauvaises associations de mots, entre autres, sont des gros indices indiquant une mauvaise traduction. Le style haché et l'enchaînement lourd entre les paragraphes et chapitres sont par contre du fait de l'auteur, même si un bon traducteur peut compenser dans une certaine mesure. [quote="Tori":3jqankp9]Pour ma part, je déplore le manque de qualité de beaucoup des traductions de mangas[/quote:3jqankp9] Entièrement d'accord, c'est pourquoi je propose que tous les mangas soient traduits par Sylvain Chollet, Julien Pouly et Sebastien Ludmann à partir de maintenant. [quote="DéesseVonKiki":3jqankp9]La petite soeur qui balance des "frangin" à chaque ligne pour parler de son frérot, j'ai voulu lui foutre des baffes. Et cela c'est clairement une volonté de l'éditeur. J'veux dire, c'est du parler bien trop familier, limite chartier. Qu'est-ce que cela leur aurait coûté d'écrire "mon frère" à la place ? Rien. Si ! Mes yeux n'auraient pas pleuré du sang. [/quote:3jqankp9] Ca c'est clairement la faute de l'adaptation qui tient absolument à traduire les "onii-san" et autres littéralement, mais c'est pas le choix du terme le problème. "Frangin" passe mieux que "mon frère" à mon sens, trop formel, mais une façon plus simple de contourner le problème serait d'appeler le frère simplement par son prénom ou par des pronoms personnels. Cependant, à trop s'accrocher au texte, on en oublie sa langue, surtout les traducteurs trop attachés au matériel de base et aux spécificités du parler de la langue source.

Avatar de HA[R]u

Déesse, qu'entends tu par "style de l'auteur"? C'est vrai que les douze royaumes avaient quelques choses de plus que les LN parus récemment. D'ailleurs, j'aurai plutôt tendance à classer les livres de ce titre dans la catégorie romans que LN. Mais je n'arrive pas à mettre le petit doigt sur la petite différence ?_? Concernant la catégorisation des LN chez Ofelbe, je me suis posée la même question quand j'ai vu que DanMachi était classé comme un seinen alors que l'histoire est assez enfantine é_é.

Avatar de DéesseVonKiki

@Tori: j'espère que le non style vient de l'auteur et non de l'éditeur. Quand je lis je ressens tout de même le travail du trad qui fait de son mieux. Non je pense que c'est une volonté d' Ofelbe de licencier des titres très abordables comme l'a souligné Niwo. Possible aussi que ça les arrange quelque part si leurs traducteurs ne se sentent pas suffisamment à l'aise pour traduire un style plus recherché. J'avoue que j'en sais fichtrement rien. Guin Saga, je ne l'ai pas lu, j'ai lu les douze royaumes sortis y'a longtemps et le style m'avait bien plu. Pourtant, chaque tome n'était pas bien long. Pour les mangas, au-delà de la trad, c'est l'adaptation qui m'hérisse de plus en plus. Le dernière série en date où j'ai vu noir c'est Pupa. La petite soeur qui balance des "frangin" à chaque ligne pour parler de son frérot, j'ai voulu lui foutre des baffes. Et cela c'est clairement une volonté de l'éditeur. J'veux dire, c'est du parler bien trop familier, limite chartier. Qu'est-ce que cela leur aurait coûté d'écrire "mon frère" à la place ? Rien. Si ! Mes yeux n'auraient pas pleuré du sang. Pendant que vous y êtes, mettez du "ouesh" et du langage SMS. Oh j'ai vu une belle lourdeur de phrase aussi tout récemment dans le t1 d'IM: "Elle m'avait volé ma voix" Me/mon, deux fois dans la même phrase ça a choqué personne au moment de la relecture ? Bon, admettons l'oubli, sauf que tout de suite après on a sa petite soeur: "Elle était sur le point de me prendre mon âme". Wooooo, arrêtez ça pique lutin ! Donc, voilà, plus ça va, plus l'adaptation fait flipper T_T

Avatar de Tori

[quote="DéesseVonKiki":3n9o3z1x]Je ne sais pas pour vous mais je suis bien plus exigeante avec un format roman qu'avec un manga.[/quote:3n9o3z1x] Pour ma part, je déplore le manque de qualité de beaucoup des traductions de mangas (mais je ne blâme pas forcément les traducteurs : je ne sais pas dans quelles conditions ils travaillent)... [quote:3n9o3z1x]Et j'avoue avoir été déçue en découvrant le style (non style en fait) des auteurs parus chez Ofelbe.[/quote:3n9o3z1x] [quote:3n9o3z1x]Dans les LN choisis par Ofelbe, navrée de constater que c'est plat et c'est ce plat ou insipide qui me gêne[/quote:3n9o3z1x] Comment savoir si c'est dû aux auteurs ou aux traducteurs, du coup ? Par exemple, les [i:3n9o3z1x]Guin saga[/i:3n9o3z1x], parus chez Fleuve Noir (dont je trouvais déjà la police trop grande et le papier trop épais... Mais ils coûtaient 9€) avaient une traduction pas terrible, notamment sur les noms propres (je ne me souviens plus si le style était bon, nul ou absent... Je les ai lus il y a longtemps)... Tori.

Avatar de DéesseVonKiki

Tiens, j'ignorais par contre qu'Overlord était destiné à des gamins de +14ans. Euh, je me demande quand même comment ils en sont venus à cette catégorisation ?! Juste parce que c'est plus sombre que leurs autres LN jusqu'ici ? @Niwo: Au japon, il y a les deux styles pour les LN, même si comme tu le soulignes majoritairement et surtout la tendance actuelle se cantonne à la simplicité. Pour ce qui est de la génération "smartphone et zéro bouquin", j'ai toujours trouvé cette excuse facile. D'autant que ce n'est pas forcément les aider que de se mettre à parler et s'exprimer comme eux. Je pense cependant qu'un livre si le sujet est bon, que l'histoire est passionnante, attirera le lecteur, même moyen de base. Enfin, je tenais cependant à préciser car je pense avoir été mal comprise. Je ne critiquais pas tant le "vocabulaire" employé qui en effet est diversifié dans l'extrait d'Overlord que j'ai lu, que le manque de style de l'auteur. Entendons-nous bien, ce n'est pas parce qu'on va mettre une liste longue des mots les plus recherchés que l'écriture va être bonne. Non, je parlais plus de l'âme de l'écrivain, comme l'âme d'un dessinateur. Dans les LN choisis par Ofelbe, navrée de constater que c'est plat et c'est ce plat ou insipide qui me gêne. Après, je ne remets pas en cause le scénario ou la ligne éditoriale. Je suis simplement une nouvelle fois déçue qu'Overlord, même si vocabulaire enrichi, soit finalement dans la même veine stylistique que les autres. Je conçois que la cible soit jeune mais savez quoi ? j'arrive pas à l'accepter. :p Et vous savez pourquoi ? Parce que de base le synopsis me plaisait énormément, comme d'autres LN parus chez nous, et que c'était des titres si encensés depuis des années que je m'attendais à du "wouahh" et que j'ai jamais eu le "wouahh". Voilà, c'est tout, affaire de ressenti. Sinon, question HS: les catégorisations sur les bouquins de ce genre +12;+14, +6, y'a vraiment des personnes qui choisissent leurs livres ou les livres de leurs enfants de cette manière ? Non je dis cela car personnellement, absolument pas et petite ma maman ne me cantonnait pas aux rayons "mômes" pour m'offrir un livre ou même des jeux de sociétés. En fait je n'aime pas trop ces catégorisations (hormis les livres pornos ou érotiques). Je pense profondément qu'un livre soit disant écrit pour les enfants plaira aux grands si le contenu est "wouah" et qu'un enfant franchira la barrière d'un style différent ou d'abord compliqué si l'histoire le pousse à connaître la suite.^^ (D'ailleurs, c'est vraiment bizarre que des parents s'inquiètent de prendre un livre +14 pour un gosse de 12 quand à côté ces mêmes parents vont absolument pas vérifier leur navigation web ou prêter attention aux jeux vidéos violents avec lesquels ils s'amusent avec les copains. Hein comment cela je râle encore ? oui bon mais osez dire que j'ai tort sur ce point ?^^)

Avatar de Niwo

Déesse, je ne suis pas opposé à ton avis en tant que tel. Y'a toujours mieux, mais faut avouer que le public visé joue énormément sur l'expression, le choix des mots... Jeune (même si je le suis toujours) j'aimais lire aussi des œuvres + complexes, que ce soit dans l'écriture ou dans le sujet traité. Mais voilà, ça reste une minorité qui lit VRAIMENT des livres à l'adolescence, surtout par les temps qui courent où la culture a l'air d'être quelque chose d'horrible : Dans ma classe, même s'ils sont presque adultes, la majorité ne lit pas de bouquins. C'est déplorable dans un sens mais imagine : Un gamin est fan de l'anime d'Overlord et achète le LN pour découvrir la suite... S'il n'est pas habitué à la lecture, il sera très vite lassé. Et même, les gamins en général ne cernent pas forcément toujours le sens des mots, surtout dans un pays où beaucoup de gens s'expriment très mal........... Si c'est trop compliqué, ça rebute. Puis je ne sais pas comment c'est au Japon pour ces LN, mais le niveau d'écriture ne doit pas être génial non plus. HA[R]u, j'ai trouvé aussi, en comparant avec mes romans d'ado qui traînent dans ma bibli. J'ai été transporté et je pense que ça n'aurait pas été possible avec un style d'écriture plus simpliste. C'est possiblement lié, en effet. M'enfin encore une fois,tout est relatif.

Avatar de HA[R]u

J'ai été agréablement surprise par le style d'écriture d'Overlord qui je trouve emploie un vocabulaire et des tournures de phrases plus riches que les autres LN lus jusqu'ici. Bon c'est encore loin du niveau de Tolkien hein... Je me demande si c'est pas dû au fait que ce LN est destiné à un public plus âgé (y'a marqué 14 ans + sur la couverture :o).

Avatar de DéesseVonKiki

@Niwo: pour avoir lu l'extrait et feuilleté d'autres LN, je maintiens mon opinion. Je suis d'accord que la collection Ofelbe est destiné à un public jeune mais je tenais juste à prévenir snoopy pour pas qu'elle déchante justement. Je ne sais pas pour vous mais je suis bien plus exigeante avec un format roman qu'avec un manga. Et j'avoue avoir été déçue en découvrant le style (non style en fait) des auteurs parus chez Ofelbe. (c'est d'ailleurs pour cela que désormais je mets ce format dans la même case que les mangas et que du coup, prix y tout y tout... :p) Après à chacun son opinion mais comme y'a un extrait, mieux vaut aller feuilleter que d'être déçue, tu crois pas ? PS: Perso ado je lisais Tolkien, R.E Feist, Barjavel, ou des recueils de poésie, alors jeune ou moins jeune, c'est une histoire d'amour des mots , de relation avec les mots et d’expectative. Et de ressenti évidemment^^). PS: sinon, très bonne critique, on sent bien que t'as adoré et je suis convaincue que tu auras su donner l'envie à bien des lecteurs potentiels ;)

Avatar de Niwo

Déesse, je trouve pas que ce soit simpliste. Du moins, par rapport au public visé. Certes, on est loin d'une écriture très très profonde mais vu le type de lecture, ce serait abusé... Un ado déchanterait vite je pense ^^. Mais la construction des phrases et le vocabulaire employé, je les ai trouvés tout à fait appréciables.

Avatar de DéesseVonKiki

@snoopy: si je peux te filer un conseil, va quand même lire l'extrait proposé en ligne sur le site parce que le niveau d'écriture simpliste peut rebuter même si histoire intéressante et vu le prix faudrait pas que tu sois déçue^^

Avatar de Niwo

Merci Snoopy ^^. Tu devrais tenter, moi c'est mon premier LN, de base je lis + des romans fantastiques ou romances paranormales ^^. Mais je dois avouer qu'Overlord est particulièrement bien foutu :D

Avatar de snoopy

Merci pour la chronique Niwo, je ne suis pas attirée par le LN mais là tu m'as carrément donné envie d'essayer ^^