Tonkam répond aux critiques sur Jojo

Enfin quelques éléments de réponse pour les fans.

S'il y a bien une sortie qui fait débat depuis un moment sur le site c'est bien l'édition Tonkam de Jojo qui connait pas mal de petits remous depuis son annonce.

En effet, entre le choix de l'ordre de parutions et les appels pour faire réaliser les logos par des fans, Tonkam aura fait parlé de Jojo et le dernier point soulevé depuis la sortie concerne les choix de traduction des noms des personnages.

A l'écoute des fans de Jojo, l'éditeur français se fend d'un communiqué sur Facebook afin de tenter de répondre aux interrogations suscitées par ces choix.

 

Petite mise au point concernant Jojo.

Les premiers acheteurs des deux mangas Jojo se sont fait entendre sur les partis pris de la traduction.
Concernant les prononciations phonétiques. Depuis que Tonkam existe nous avons ce problème. Les puristes souhaiteraient que les mots étrangers soient “japonisés” mais nous avons fait le choix de les transcrire dans leur
prononciation naturelle . Evangelion qui devient Evanguelionne, Vidéo girl qui devient Bidéogalu, RG veda qui se transforme en Rigue Veda, Rei Ayanami qui devient Lai Ayanami...
De plus, beaucoup de noms de personnages dans Stardust viennent de chateurs ou de groupes connus.

• Ci-après la mise au point du traducteur de Stardust.

“Il est vrai qu'au Japon, les références musicales sont censurées pour éviter les problèmes de copyright, difficile en effet de sortir des produits dérivés au nom d'AC/DC ou Wham. J'ai choisi de conserver les vraies références parce que :
1/ Je préfère AC/DC à Esidici, Wham à Waamu et (paula) Abdul à Avdol.
2/ Nous limitant au manga, nous n'avons pas les mêmes restrictions que les Japonais alors autant en profiter pour jouir des vraies références.”

• Ci-après la mise au point du traducteur de Steel ball Run

“L'auteur écrit le prénom du personnage controversé Jairo et non Gyro, j'ai changé le i en y pour que les lecteurs ne prononcent pas “jéro”, j'ai évité de mettre un tréma parce que le récit se passe en Amérique du Nord.
Jairo, comme Jayro, Johnny ou Diego, sont des prénoms qui existent, contrairement à Gyro.
Certes nous apprenons plus tard que c'est un surnom (il s'appelle en réalité, Caesar). La racine de ce nom vient de gyroscope (phonétiquement parlant), mais il s'agit d'une révélation dont le lecteur n'est pas au courant dès le premier volume !”

“J'espère que ces quelques explications vous convaincront. Je suis conscient que les lecteurs aimeraient retrouver la version qu'ils ont connue par le passé, mais j'adapte le livre vo, pas la traduction vf de J'ai Lu. Je ne suis pas tenu de prendre en compte les choix de mon prédécesseur.
Je suis prêt à accepter les reproches quand il y a vraiment des erreurs, ce n'est pas le cas ici.”

“À tous bonne lecture et longue vie à Jojo...”

 

Steel Ball Run Tonkam

Source: Tonkam sur Facebook

onizuka-sensei

Commentaires (0)