A l'unisson T.1 édition Simple

Dousaibou Seibutsu 同細胞生物。
Paru le 23/02/2012 chez Taifu comics
A l'unisson T.1
Manga
Yaoi
Craft
***
Fantastique, Drame, Romance, Homosexuel, Histoires courtes
0
0x0 cm
N&B
8.99 EUR
9782351805688
+ de 14 ans
Pas de site officiel
Sumomo YUMEKA
Sumomo YUMEKA
One shot - Taifu comics
One shot - Taiyo tosho

Résumé du tome : Toi et moi, on se ressemble. Mais pas physiquement, ni au niveau du caractère… Non, je dirais plutôt par ce que l’on a vécu jusqu’à maintenant. Comment dire... Notre manière de penser est la même. C’est pour cela que tu m’aimes et que je t’aime.

Staff MS5.67/10
(5.67/10 - 3 notes)
MembresNONE/10
(0 notes)
LibrairesNONE/10
(0 notes)
Votre note : NONE/10
Il faut être connecté pour pouvoir noter une série.

Pas encore membre ? L'inscription est gratuite et rapide :
Critiques staff MS sur ce tome
382 critiques rédigées
Note : 9/10
Critique T.1: C'est dans un registre très particulier que l'on retrouve Mizu Sahara, l'auteure de My Girl. En effet, prolifique, la mangaka possède différents noms de plumes selon les genres qu'elle dessine. C'est donc sous le pseudonyme Yumeka Sumomo que la jeune femme livre un recueil d’œuvres inachevées ayant pour thèmes les relations amoureuses entre garçons.

Ici, rien de sexuel, rien de choquant, tout est mélancolie et poésie. Touchant, beau à lire, À l'unisson est une œuvre rare comme on en lit peu. Ce sont quatre couples que les lecteurs auront le plaisir de découvrir. Aboutis, attachants, on aimerait lire un peu plus longtemps leur histoire. Mais, il faut se rendre à l'évidence, les meilleurs moments sont les plus courts.

Si la mangaka, perfectionniste, n'est pas satisfaite de son travail sur ces nouvelles, les lecteurs, eux, y trouveront largement leur compte. Car À l'unisson est sans aucun doute l'une des plus belles surprises de ce début d'année. Une lecture indispensable, que l'on soit amateur de shônen-aï ou pas.
Le 25-02-2012 à 23:29
44 critiques rédigées
Note : 3/10
Critique T.1: « Je suis très heureuse d’avoir pu sortir ces œuvres inachevées », écrit Yumeka Sumomo dans son wild talk de fin de volume. À la lecture de cette phrase, on comprend mieux le contenu des pages qu’on a lues précédemment, tellement elles auront paru d’une rare pauvreté.

Ce recueil est composé d’histoires courtes. « À l’unisson », celle qui donne son nom au manga, compte trois chapitres, dont l’un ne contient que quatre pages ! Premier élément à relever, le style franchement désagréable à parcourir, à cause de très nombreuses phrases hors bulles censément humoristiques qui hachent la lecture. On y voit deux lycéens devenir potes, puis commencer à s’embrasser… sans raison. On se trouve dans un schéma où l’amour et les embrassades tombent du ciel, comme si c’était normal et naturel de commencer à embrasser ses camarades du même sexe (relevons que la remarque serait la même dans le cadre d’une relation hétéro) juste parce qu’on s’entend bien, puis se mettre en couple sans problèmes particuliers ni mise au point.

Les autres histoires proposées sont du même niveau : courtes, et ne contenant guère de réflexions, de psychologie ou de réalisme. Elles présentent l’apparence de fragments de quotidien dénués de cadre, de présentation ou de développement. Les sentiments naissent sans qu’on ne se pose jamais trop de questions, et se développent sans obstacle. « Le conte de la poste du grenier » se révèle un peu cliché, trop court et trop facile. « Égoïstes », malgré sa justesse de ton, s'avère également trop court pour qu'on ait le temps de "rentrer dedans" et de s'attacher au cadre ou aux personnages, sans parler une fois de plus, de la facilité scénaristique. « La création d’un ange », malgré un synopsis plus original et un style plus fluide, s’avère décousu, lent et mou, avec des changements de point de vue mal démarqués.

On ne niera pas qu’il y a une certaine poésie, ni que cette facilité scénaristique évite le pathos, ni que le style graphique n’est pas désagréable ; dans l’ensemble, on ressent bien la présence d’un potentiel qui a su être brillamment exploité par la suite (on connaît Mizu Sahara –l’autre pseudonyme de la mangaka- et ses superbes œuvres My Girl et Un bus passe).

Malheureusement, la meilleure des ambiances ne saurait contrebalancer la mollesse générale et la terrible impression de vide que laisse la lecture, hélas très fade.

L’amatrice de belles histoires d’amour reste sur sa faim : il n’y a aucun récit réellement développé et approfondi. L’amatrice d’étreintes fougueuses reste sur sa faim aussi : en dehors de quelques baisers qui se courent après, ce manga reste bien chaste. Restent les amatrices de fragments de vie, qui parviendront peut-être à trouver leur compte dans ces morceaux dispersés et sans continuité ni final.
Le 29-04-2012 à 19:36
Commentaires des membres sur A l'unisson T.1

Soku :: 04 mai 2012 01:25

Avatar de Soku

Ils sont loin d'avoir été plus fidèles aux traduction lol... Je dirai pas ça si je savais pas xD

ivan isaak :: 02 mai 2012 14:55

Avatar de ivan isaak

Donc en fait, si Taifu a été plus fidèle à l'original que tes scans, ils sont en tort ?

Soku :: 02 mai 2012 14:51

Avatar de Soku

Ivan Isaak, J'ai jamais dit que le manga en anglais était plus fidèle au japonais. J'ai dit que la traduction était la plus appropriée par rapport à cette chose qu'ils osent sortir en France. Nan mais lis un Scan sur internet et relis la version française quoi 8D ça saute aux yeux que le français utilisé dans le manga est pas du tout approprié pour un manga aussi beau. Quand tu vois les dessins magnifiques et poètiques, bafoués avec un " J't'aime ", ça fait mal au yeux.

De plus, Yumeka Sumomo est beaucoup plus dans le genre Shonen aï, si tu la connaissais =p c'est pas parce que My girl est génial qu'elle est forcément meilleure à ça. Elle a fait tellement de Shonen ai en tout genre, plus magnifiques les uns que les autres. Y'a aussi des relations garçons/filles qui sont sublimes, bien sûr : Fuyu no Hana ou encore Kon no ki Konoha. J'oublie pas Shiawase na Jikan qui m'a fait pleurer.

Alors si ces histoires magnifiques se voient détruites parce que la traduction française " rajeunissent " les dialogues avec des " ouesh j't'aime quoi " ça le fait pas... faut être réaliste, les mangas sortent tellement vite que la traduction à aucune importance pour eux tant qu'ils vendent. Bien sûr faut qu'ça ait un rapport avec les dialogues d'origine mais ça veut pas dire qu'il y a carte blanche pour tout traduire aussi mal...

Lyls, j'suis d'accord avec toi pour la traduction de Cyo ni Naru hi. Quant au fait que ce sont des garçons c'vrai que Yumeka joue beaucoup sur le côté androgyne dans certaines de ses histoires xÐ moi aussi y'a quelques années j'ai eu du mal à me dire que Uka était un garçon, surtout parce qu'ils parlaient " d'opération " et qu'il était torse nu chez le médecin. J'arrivais pas à me retirer de la tête que c'était une fille dont la poitrine avait un problème xÐ mdrr mais je trouve ça mignon.

ivan isaak :: 01 mai 2012 13:17

Avatar de ivan isaak

Il faudrait tout de même faire un léger effort sur l'orthographe, parce que le nombre de fautes est assez phénoménal. ;)

Est-ce que vous parlez japonais ? Avez-vous regarder les dialogues originaux avant de dire que le scantrad était plus "fidèle" ? Ou alors ce n'est que votre comparaison entre les scans et le manga publié qui vous font dire ça ?

Pour lyls, le genre d'un manga est déterminé par une seule et unique chose : le genre de son magazine de prépublication. Un manga n'est pas "classé" dans un genre, il prend le genre de son magazine. Et c'est tout. ;)

Pour miaouille, je considère que My girl est l'un des meilleurs titres tous genres confondus publiés en France ces dernières années. Il m'est donc impossible de considérer que Sahara/Sumomo soit meilleure dans le genre yaoi/boy's love, surtout avec un titre aussi inégal qu'A l'unisson. ;)

lyls :: 01 mai 2012 12:19

Avatar de lyls

Je suis comme Soku, je suis dégouté de la traduction du titre car vraiment grossié! je pense notament au dernier chapitre de la création d'un ange, qui est raconté par le frère abandonné (normalement) SPOIL!!!! et tout particulièrement j'ai été choqué par la dernière phrase "c'été le bonheur"???? je préféré largement la version Scantrad "c'été déjà trop" le pauvre frère : l'humain qui lui a piqué celui qu'il aime dit qu'il voudrai le rencontré et alors qu'il passe tout le chapitre à dire qu'il dégouté et jalou tout d'un cous il dirait "c'été le bonheur"???!!!


Pour ce qui est du genre sur ce titre là c'est encore remarcable mais il y a des fois, je pense notement au cyo ni naru i (que j'adorerait voir en france) ou j'ai mit longtemps a comprendre pour quoi ce titre n'été pas classé dans Shojo parce que j'ai vraiment mit beaucoup de temps a remarqué qu'ils éttaient dans un lycée pour garçon!!!

Soku :: 30 avril 2012 19:49

Avatar de Soku

Je suis dégoûté... C'est quoi cette traduction pourrie ? Même les fans savent carrément mieux faire passer les sentiments dans leur scantrad' ! Comment on peut acheter un manga de Yumeka sumomo quand toutes les émotions et la fragilité du manga a été bafoué par le français horrible qui a été aposé dans ce manga ? C'est vraiment dégueulasse...

Rien que le chapitre 2, et là tout les fan de Yumeka me comprendront : quand on traduit " Je t'aime tout simplement " par " J't'aime ", C'est pas horrible ? Désolé mais moi j'ai vomit en lisant... J'préfère 150 fois la version anglaise que j'ai acheté, plutôt que la française... Et je préfère encore plus la version Scantrad' plutôt que la version française.

Un si beau manga avec des traduction aussi horribles, c'est inhumain... Sumomo Yumeka est une fleur bleue, c'est la fragilité, l'innocence, le romantisme, la beauté du dessins et des fragiles petites paroles que s'échangent les personnages ! Tout est dans les dialogue quoi ! Comment on peut avoir traduit d'une manière aussi pourrie ? J'ai perdu tout espoir d'avoir un manga digne de ce nom si c'est traduit en français~

Sinon à part ça, magnifique manga [ si on le lit en anglais ]. Ce fût l'un des premier que j'ai découvert de cette mangaka très anonyme, y'a des années de ça et j'manquerai aucune de ses oeuvres pour rien au monde, peu importe le prix.

miaouille :: 30 avril 2012 18:18

Avatar de miaouille

[...]ses camarades du même sexe (relevons que la remarque serait la même dans le cadre d’une relation hétéro)[...]

Dans ce cas, il aurait mieux valu tout simplement retiré le "du même sexe"?

Pour le côté qui a déplu, dans l'évolution naturel du sentiment sans aucune complication, c'est la base même du récit de Sumomo Yumeka. Y'a pas a se prendre la tête, c'est naturel de s'aimer, alors oui, les histoires ne sont pas trop complètes, et c'est clairement dommage pour certaines. Ensuite le côté chaste n'est clairement pas dérangeant. L'amour platonique à quelque chose d'assez romantique de mon point de vue.

Mais comme Ivan isaak, j'ai hâte de voir Cyo-Ninaruhi sortir dans le coin (avec des fautes de français moins grave dans la traduction).

Je trouve que c'est dans la romance entre garçon que l'auteure s'en sort le mieux personnellement (doujins compris), dans ses shôjos et seinen (qui pour certains ressemblent de beaucoup trop près à du shôjo) c'est en général trop stéréotypé dans les mimiques et comportement humain à la "manga japonais".

ivan isaak :: 29 avril 2012 23:47

Avatar de ivan isaak

Je l'ai lu très récemment également et mon avis se situe pile entre vous deux. Pour moi, y a clairement une certaine tendresse et une atmosphère qui ressort de trait de Sumomo. Mais avec le découpage étrange, les dialogues croisés (comme le souligne Sherryn) et le côté inachevé des titres, on ne peut pas prendre beaucoup de plaisir à la lecture. Après, le titre est très soft. Il ne faut donc pas l'acheter pour son côté yaoi mais plus pour son côté "romance entre garçons". Je me demande bien ce que donne le boulot de la madame sur un titre suivant dans le genre... J'espère qu'on aura la chance d'en voir arriver un un jour chez nous.

Laissez un commentaire !
Il faut être membre pour laisser des commentaires :
Devenir membre (gratuit et rapide)

Tous les tomes de l'édition

  • #1